click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Manx
Lessoon Kiare-jeig Keim Jees
| Question | Answer |
|---|---|
| yn çhiaghtin shoh | this week |
| this week | yn çhiaghtin shoh |
| ta mee er ve gobbragh | I’ve been working |
| I’ve been working | ta mee er ve gobbragh |
| cha nel mee er ve giu | I’ve not been drinking |
| I’ve not been drinking | cha nel mee er ve giu |
| vel oo er ve çhing? | have you been sick? |
| have you been sick? | vel oo er ve çhing? |
| t’eh er ve ayns Doolish | he’s been in Douglas |
| he’s been in Douglas | t’eh er ve ayns Doolish |
| nagh vel ee er ve gee? | hasn’t she been eating? |
| hasn’t she been eating? | nagh vel ee er ve gee? |
| Ta mee skee jiu son ta mee er ve gobbragh | I’m tired today because I’ve been working |
| I’m tired today because I’ve been working | Ta mee skee jiu son ta mee er ve gobbragh |
| Vel oo er ve ayns yn thie-bee shen? | Have you been in that restaurant? |
| Have you been in that restaurant? | Vel oo er ve ayns yn thie-bee shen? |
| Er-lhiam dy vel eh er ve geaishtagh rish yn çhuyr ayd | I think he’s been listening to your sister |
| I think he’s been listening to your sister | Er-lhiam dy vel eh er ve geaishtagh rish yn çhuyr ayd |
| Foddee nagh vel ee er ve giu punch yn çhiaghtin shoh | Maybe she hasn’t been drinking punch this week |
| Maybe she hasn’t been drinking punch this week | Foddee nagh vel ee er ve giu punch yn çhiaghtin shoh |
| T’eh licklee dy vel Breeshey er ve cadley ayns y thie eck | Breeshey has probably been sleeping in her house |
| Breeshey has probably been sleeping in her house | T’eh licklee dy vel Breeshey er ve cadley ayns y thie eck |
| Vel oo er ve skee yn çhiaghtin shoh? | Have you been tired this week? |
| Have you been tired this week? | Vel oo er ve skee yn çhiaghtin shoh? |
| Ta’n moddey shen er ve gee pasta reesht | That dog’s been eating pasta again |
| That dog’s been eating pasta again | Ta’n moddey shen er ve gee pasta reesht |
| T’eh er ve feer ghrianagh ayns Mannin yn çhiaghtin shoh | It’s been very sunny in the Isle of Man this week |
| It’s been very sunny in the Isle of Man this week | T’eh er ve feer ghrianagh ayns Mannin yn çhiaghtin shoh |
| Cha nel eh er ve feayr yn çhiaghtin shoh | It’s not been cold this week |
| It’s not been cold this week | Cha nel eh er ve feayr yn çhiaghtin shoh |
| Ta mee er ve gobbragh | I have been working (I’m after being working) |
| I have been working (I’m after being working) | Ta mee er ve gobbragh |
| Vel eh er ve giu? | Has he been drinking? (Is he after being drinking?) |
| Has he been drinking? (Is he after being drinking?) | Vel eh er ve giu? |
| Ren mee gee | I ate |
| I ate | Ren mee gee |
| Va mee gee | I was eating |
| I was eating | Va mee gee |
| Ta mee er ve gee | I’ve been eating |
| I’ve been eating | Ta mee er ve gee |
| Ta mee gee | I am eating / I eat |
| I am eating / I eat | Ta mee gee |
| Bee’m gee | I will be eating |
| I will be eating | Bee’m gee |
| Nee’m gee | I will eat |
| I will eat | Nee’m gee |
| Ren | Dependent Past Tense |
| Dependent Past Tense | Ren |
| Ren | Independent Past Tense |
| Independent Past Tense | Ren |
| Va | Independent Past Tense Continuous |
| Independent Past Tense Continuous | Va |
| Row | Dependent Past Tense Continuous |
| Dependent Past Tense Continuous | Row |
| er ve | Independent Present Perfect |
| Independent Present Perfect | er ve |
| Vel / nel | Dependent Present Perfect |
| Dependent Present Perfect | Vel / nel |
| Ta | Independent Present Continuous |
| Independent Present Continuous | Ta |
| Vel / nel | Dependent Present Continuous |
| Dependent Present Continuous | Vel / nel |
| Bee | Independent Future Continuous |
| Independent Future Continuous | Bee |
| Bee | Dependent Future Continuous |
| Dependent Future Continuous | Bee |
| Nee | Independent Future |
| Independent Future | Nee |
| Jean | Dependent Future |
| Dependent Future | Jean |
| sheese | down |
| down | sheese |
| roshtyn | reaching / arriving |
| reaching / arriving | roshtyn |
| gimmeeaght | departing |
| departing | gimmeeaght |
| goit | stuck |
| stuck | goit |
| noadyr | neither |
| neither | noadyr |
| kiangley | tying |
| tying | kiangley |
| tayrn | pulling |
| pulling | tayrn |
| hooin roin! | let’s go! |
| let’s go! | hooin roin! |
| ass | out of |
| out of | ass |
| feme | needing |
| needing | feme |
| meeiteil | meeting |
| meeting | meeiteil |
| laagh | mud |
| mud | laagh |
| cooney | helping |
| helping | cooney |
| tedd | rope |
| rope | tedd |
| gleashagh | moving |
| moving | gleashagh |
| Myr shen, ren Manninan Beg roie sheese ny greeishyn as ass y chashtal. | So, Manninan Beg ran down the stairs and out of the castle. |
| So, Manninan Beg ran down the stairs and out of the castle. | Myr shen, ren Manninan Beg roie sheese ny greeishyn as ass y chashtal. |
| “Moghrey mie Enbarr,” ren eh gra dy gennal tra ren eh roshtyn dys y stabyl. | “Morning, Enbarr,” he said merrily when he arrived at the stable. |
| “Morning, Enbarr,” he said merrily when he arrived at the stable. | “Moghrey mie Enbarr,” ren eh gra dy gennal tra ren eh roshtyn dys y stabyl. |
| “Neeeaaaaa,” ren yn cabbyl freggyrt. | “Neeeaaaaa,” answered the horse. |
| “Neeeaaaaa,” answered the horse. | “Neeeaaaaa,” ren yn cabbyl freggyrt. |
| “Ta orrin markiaght dys y valley, bwo. | “We have to ride to town, yessir. |
| “We have to ride to town, yessir. | “Ta orrin markiaght dys y valley, bwo. |
| Ta towl mooar ayns mullagh y toor as ta ram ushtey roie stiagh ayns y chashtal. | There’s a big hole in the tower roof and there is lots of water running into the castle. |
| There’s a big hole in the tower roof and there is lots of water running into the castle. | Ta towl mooar ayns mullagh y toor as ta ram ushtey roie stiagh ayns y chashtal. |
| Ta shin feme Mnr Yindyssagh.” | We need Mr Wonderful. |
| We need Mr Wonderful. | Ta shin feme Mnr Yindyssagh.” |
| Myr shen, ren Manninan as Enbarr gimmeeaght | So Manninan and Enbarr departed. |
| So Manninan and Enbarr departed. | Myr shen, ren Manninan as Enbarr gimmeeaght |
| Er y raad, ren ad meeiteil rish yn eirinagh, Mnr Soccaragh. | On the way, they met the farmer, Mr Placid. |
| On the way, they met the farmer, Mr Placid. | Er y raad, ren ad meeiteil rish yn eirinagh, Mnr Soccaragh. |
| “Moghrey mie, Vnr Hoccaragh,” ren Manninan gra. “Kys t’ou?” | “Morning, Mr Placid,” said Manninan. “How are you?” |
| “Morning, Mr Placid,” said Manninan. “How are you?” | “Moghrey mie, Vnr Hoccaragh,” ren Manninan gra. “Kys t’ou?” |
| “Cha nel mee feer vie, bwo,” ren yn eirinagh freggyrt. | “I’m not very good, bhoy,” answered the farmer. |
| “I’m not very good, bhoy,” answered the farmer. | “Cha nel mee feer vie, bwo,” ren yn eirinagh freggyrt. |
| “Ta’n cart aym goit ayns y laagh. | “My cart is stuck in the mud. |
| “My cart is stuck in the mud. | “Ta’n cart aym goit ayns y laagh. |
| Ta mee er ve ayns shoh son three ooryn! | I’ve been here for 3 hours! |
| I’ve been here for 3 hours! | Ta mee er ve ayns shoh son three ooryn! |
| Cha laik lhiam yn fliaghey.” | I don’t like the rain.” |
| I don’t like the rain.” | Cha laik lhiam yn fliaghey.” |
| “Cha laik lhiam’s eh noadyr!” ren Manninan gra. | “I don’t like it either!” said Manninan. |
| “(emphatic) I don’t like it either!” said Manninan. | “Cha laik lhiam’s eh noadyr!” ren Manninan gra. |
| “Foddee dy nod Enbarr cooney lhiat.” | “Maybe Enbarr can help you.” |
| “Maybe Enbarr can help you.” | “Foddee dy nod Enbarr cooney lhiat.” |
| “Neeeeaaaa!!” ren Enbarr freggyrt. | “Neeeeaaaa!!” answered Enbarr |
| “Neeeeaaaa!!” answered Enbarr | “Neeeeaaaa!!” ren Enbarr freggyrt. |
| Myr shen, ren Manninan Beg kiangley Enbarr rish y chart lesh tedd as ren yn cabbyl tayrn dys ren yn cart gleashagh ass yn laagh. | So, Manninan tied Enbarr to the cart with a rope and the horse pulled until the cart moved out of the mud. |
| So, Manninan tied Enbarr to the cart with a rope and the horse pulled until the cart moved out of the mud. | Myr shen, ren Manninan Beg kiangley Enbarr rish y chart lesh tedd as ren yn cabbyl tayrn dys ren yn cart gleashagh ass yn laagh. |
| “Gura mie ayd, chabbyl,” ren Mnr Soccaragh gra dy soccaragh. | “Thanks, horse,” Mr Placid said placidly. |
| “Thanks, horse,” Mr Placid said placidly. | “Gura mie ayd, chabbyl,” ren Mnr Soccaragh gra dy soccaragh. |
| “Hooin roin!” ren Manninan gra. “Hee’m oo, Vnr Hoccaragh.” | “Let’s go!” Manninan said. “See you, Mr Placid.” |
| “Let’s go!” Manninan said. “See you, Mr Placid.” | “Hooin roin!” ren Manninan gra. “Hee’m oo, Vnr Hoccaragh.” |
| “Slane lhiat, Vanninan.” | Good bye Mannin |
| Good bye Mannin | “Slane lhiat, Vanninan.” |
| Ny smoo ry-heet! | To be continued! |
| To be continued! | Ny smoo ry-heet! |