Busy. Please wait.
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
or

Username is available taken
show password

why


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
We do not share your email address with others. It is only used to allow you to reset your password. For details read our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.

Remove Ads
Don't know
Know
remaining cards
Save
0:01
To flip the current card, click it or press the Spacebar key.  To move the current card to one of the three colored boxes, click on the box.  You may also press the UP ARROW key to move the card to the "Know" box, the DOWN ARROW key to move the card to the "Don't know" box, or the RIGHT ARROW key to move the card to the Remaining box.  You may also click on the card displayed in any of the three boxes to bring that card back to the center.

Pass complete!

"Know" box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards




share
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

frgr_07

Les adjectifs et pronoms indefinis.

QuestionAnswer
Některé z jeho románů se čtou i dnes. Certains de ses romans se lisent même aujourd'hui.
V očích některých ze svých kolegů byl géniem, ale V očích většiny lidí byl jen neškodným bláznem. Aux yeux de certains de ses collègues il était un génie mais aux yeux de la plupart des gens il n'était qu'un fou inoffensif.
O existenci onoho světa nepochybuji. ]e ne doute pas de l'existence de l'autre monde.
Každé dítě potřebuje oba rodiče. Tout enfant a besoin des deux parents.
Každé dítě, které nám pošle svůj výkres, dostane malý dárek. Chaque enfant qui nous enverra son dessin recevra un petit cadeau.
Veškeré topení musí být zastaveno patnáctého dubna. Tout chauffage doit être arrêté le quinze avril.
Co tomu říkají jednotliví členové městské rady? Qu'est-ce qu'en disent les différents membres du conseil municipal?
Různé osoby mi radí různé věci. Différentes personnes me conseillent différentes choses.
Rád sleduji různé (= některé) pořady o životě zvířat. ]'aime suivre diverses émissions sur la vie des animaux.
Mluvme o něčem jiném. Parlons d'autre chose.
Pochopil jen málo. Il n'a compris que peu de chose.
Dokážu se spokojit s málem. ]e sais me contenter de peu de chose.
Neřekl mi nic zvláštního. Il ne m'a pas dit grand-chose.
Tyhle banány za mnoho nestojí. Ces bananes ne valent pas grand-chose.
Dozvěděl jsem se ještě jinou zajímavou věc. ]'ai appris encore autre chose d'intéressant.
V tomto městě žádné jiné muzeum nenavštívíme. Nous n'allons visiter aucun autre musée dans cette ville.
Žádný z nich to nepochopil. Aucun d'eux ne l'a compris.
Nechci potkat žádného ze svých přátel. ]e ne veux rencontrer aucun de mes amis.
Už se na sebe navzájem neusmívají. Ils ne se sourient plus l'un à l'autre.
Zatímco jedni budou pracovat, druzí budou odpočívat. Pendant que les uns travailleront, les autres se reposeront.
Smiřte se navzájem, vždyť jste otec a matka svých tří dětí Réconciliez-vous l'un avec l'autre, vous êtes tout de même père et mère de vos trois enfants.
Ani jedna ani druhá to nevěděly. Ni l'une ni l'autre ne le savaient.
Jeden o druhém mluví s velkou úctou. Ils parlent l'un de l'autre avec un grand respect.
Říká se, že Ženy se rády pomlouvají navzájem. On dit que les femmes aiment médire les unes des autres.
Představte se navzájem. Présentez-vous les uns aux autres.
Nejedna ze středoškolaček sní o tom stát se manekýnkou Plus d'une parmi les lycéennes rêve de devenir mannequin.
Nevidím ani jedno jediné východisko. ]e ne vois pas une seule issue.
V tomto hotelu není ani jeden jediný pokoj s koupelnou. Dans cet hôtel il n'y a pas une seule chambre avec salle de bains.
Ve tvé slohové práci není jedna jediná chyba. Dans ta rédaction il n'y a pas une seule faute.
Ani jeden mě nepozdravil. Pas un ne m'a salué.
Mezi těmito turisty není ani jeden Francouz. Parmi ces touristes il n'y a pas un Français.
Mezi reakcemi na náš článek není ani jedna negativní. Parmi les réactions à notre article il n'y en a pas une de négative.
V této knize není ani jeden obrázek. Dans ce livre il n'y a pas une image.
Tento dům patří jakési sektě. Cette maison est à une secte quelconque.
Je to jen průměrné dílo. Ce n'est qu'une oeuvre quelconque.
Budeš-li mít jakýkoli problém, řekni mi o něm. Si tu as un problème quelconque, parle-m'en.
Přinese zase bůhvíco. Il apportera de nouveau Dieu sait quoi.
Il s'agit de telle et telle chose.
Vždycky řekne, že v ten a ten den nemůže přijít, protože čeká důležitou návštěvu. Il dit toujours que tel jour il ne peut pas venir parce qu'il attend une visite importante.
Takoví géniové se už nerodí. De tels génies ne naissent plus.
Taková arogance se vidí jen zřídka. Une telle arrogance ne se voit que rarement.
je tady taková zima, že je vidět pára stoupající od úst. Il fait un tel froid ici qu'on voit de la buée sortant de la bouche.
Kup si takovou kravatu, která se ti bude líbit. Achète telle cravate qui te plaira.
Takový byl život poddaných ve středověku. Telle était la vie des serfs au Moyen Age.
Takový je můj rozkaz. Tel est mon ordre.
Nechte mrtvolu tak, jak je. Laissez le cadavre tel quel.
V zimě není nad teplý čaj s rumem. En hiver il n'y a rien de tel qu'un thé chaud au rhum.
Řekl mi, že pan ten a ten mě o tom bude informovat podrobněji. Il m'a dit que monsieur un tel m'en informerait plus en détail.
Moudří lidé vidí svět takový, jaký opravdu je. Les gens sages voient le monde tel qu'il est vraiment.
Jsi takový jako tvůj dědeček. Tu es tel que ton grand-père.
Byl rozčilený do té míry, že bouchal (= dával rány) pěstí do stolu. Il a été agacé à tel point qu'il a donné des coups de poing sur la table.
Ten či onen vás za to možná pochválí, ale já vás musím pokárat. Un tel vous en complimentera peut-être mais moi je dois vous réprimander.
Modré oči jako takové jsou pro dívku vždy výhodou. Les yeux bleus en tant que tels sont toujours un avantage pour une jeune fille.
Není líný, ale je za takového pokládán. Il n'est pas paresseux mais il passe pour tel.
Nikdy jsem nic takového neřekl. Je n'ai jamais rien dit de tel.
Jakýsi pan Lupin s tebou chce mluvit. Un certain Monsieur Lupin veut te parler.
Některé rostlinné druhy jsou ohroženy vymizením. Certaines espèces végétales sont menacées de disparition.
Myslím, že za jistých okolností je možné neříkat pravdu. ]e pense que dans certaines circonstances il est possible de ne pas dire la vérité.
V určitých situacích by byl schopen i zabít. Dans certaines situations il serait même capable de tuer.
V určitých případech je operace nevyhnutelná. Dans certains cas l'opération est inévitable.
Říká se, že jistá paní Dumontová chce svést Vašeho manžela. On dit qu'une certaine Madame Dumont veut séduire votre mari.
Od jisté doby se mi nic nedaří. Depuis un certain temps je ne réussis rien.
Z určitého úhlu pohledu byste mohl mít pravdu. D'un certain point de vue vous pourriez avoir raison.
Někteří bezpochyby řeknou, že je to hloupost. Certains diront sans doute que c'est une bêtise.
Vidím určitou podobnost mezi Vaší a svou situací. ]e vois une certaine ressemblance entre votre situation et la mienne.
Některé filmy jsou točeny jen pro zisk. Certains films ne sont tournés que pour le profit.
Mám se obrátit na jakéhosi pana Duvala. Je dois m'adresser à un certain Monsieur Duval.
Ta starší paní, která každý večer venčí svého psa v parku za naším domem, je bývalá slavná herečka. La dame d'un certain âge qui tous les soirs promène son chien dans le parc derrière notre maison est une ancienne actrice célèbre.
Je ještě nějaká šance přijet včas? Est ce qu'il y a encore quelque chance d'arriver à temps?
Co koupíme za těch několik franků, které nám zbývají? Qu est-ce que nous allons acheter pour les quelques francs qui nous restent?
O několik minut později úplně změnil názor. Quelques minutes plus tard il a complètement changé d'avis.
Myslím, že to byl někdo jiný. ]e pense que c'était quelqu'un d'autre.
Dej to jinam. Mets-le autre part/ailleurs.
Mluvili o všeličems. Ils ont parlé de choses et d'autres.
Je to druhý Einstein. C'est un autre Einstein.
To je docela jiná studentka než ty. C'est une toute autre étudiante que toi.
Nezbývá nám nic jiného na práci. Il nous ne reste rien d'autre à faire.
Z pěti pracovních dnů pracuje jen dva dny, ostatní tři dny nedělá nic. Sur cinq jours ouvrables il travaille seulement deux jours, les autres trois jours il ne fait rien.
Udělám to některý jiný den. Je le ferai un autre jour.
Má tutéž značku bot jako ty. Il a la même marque de chaussures que toi.
Jsem si jistý, že je to totéž. Je suis sûr que c'est la même chose.
V každém případě vám to oznámím. En tout cas je vous l'annoncerai.
Hosteska musí mít určitý šarm. Une hôtesse doit avoir quelque charme.
To miminko je celý dědeček (= celý portrét svého dědečka). Ce bébé est tout le portrait de son grand-père.
O tomto problému se napsaly celé knihy. On a écrit des livres entiers sur ce problème.
Celý dům musí být rekonstruován. La maison entière doit être reconstruite.
A co když to udělal někdo jiný? Et si quelqu'un d'autre l'a fait?
Někdo z nás se musí mýlit. Quelqu'un de nous doit se tromper.
Myslím, že tě někdo viděl. Je pense que quelqu'un t'a vu.
Některé z mých přítelkyň nakupují u Diora. Quelques~unes de mes amies font leurs achats chez Dior.
Jestliže chceš číst knihy o moderním umění, mohu ti nějaké půjčit. S1 tu veux lire des livres sur l'art moderne, je peux t'en prêter quelques-uns.
Mám jen několik dobrých přátel. Je n'ai que quelques bons amis.
Jeho dům má několik pater. Sa maison a plusieurs étages.
Každý říká, že uspěješ. Chacun dit que tu vas réussir.
Mám dvě neteře a ty pracují každá dvanáct hodin denně. J'ai deux nièces et elles travaillent chacune douze heures par jour.
Každý z našich zákazníků bude spokojen. Chacun de nos clients sera content.
Pro každý svůj obraz našel bohatého kupce. Pour chacun de ses tableaux il a trouvé un riche acheteur.
Jsou lidé, kteří mohou studovat a dívat se na televizi současně. Il y a des gens qui peuvent étudier et regarder la télévision en même temps.
Za takových okolností je lepší mlčet. Dans de telles circonstances il vaut mieux se taire.
Dívka s takovou inteligencí se přece nemůže provdat za takového hlupáka. Une jeune fille cl'une telle intelligence ne peut pourtant pas épouser un tel idiot.
Takové změny mě překvapily. De tels changements m'ont surpris.
Jaká matka, taková dcera. Telle mère, telle fille.
Moje manželka čte časopisy jako Paris-Match, Marie-Claire nebo Elle. Ma femme lit cles revues telles (que) Paris-Match, Marie-Claire ou Elle.
Takové řešení by mi vyhovovalo. Une telle solution me conviendrait.
Jestliže ti řekne, že tam musíš být v tu a tu hodinu, buď tam v tu a tu hodinu. S'il te dit que tu dois y être à telle heure, sois-y à telle heure.
Created by: Radek Vykydal