click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Stack #78272
Difficultes RF Les prenoms
| Russian | French |
|---|---|
| Мне сказали, что вы хороший солдат... пора это показать | On m'a dit que vous étiez un bon soldat... voilà le moment de le montrer |
| В газете "Девушки Франции" говорилось также о трудящихся женщинах. Там также описывается жизнь девушек в других странах | On parlait aussi dans "Jeunes Filles de France" des femmes au travail... Et l'on y décrivait aussi l'existence des jeunes filles dans d'autres pays |
| Моя сестра – ребенок, а я нет | Ma soeur est une enfant, -- et je ne le suis pas |
| Я был вашим другом и я остался им | J'étais votre ami, je le suis encore |
| Да, многие думают, что ты умна. И, действительно, ты становишься умной | Intelligente? -- Oui, beaucoup de gens pensent maintenant que tu es intelligente. Et en effet tu l'es devenue |
| 30 ноября 1939 года в 19 часов, я был заключен в тюрьму Сантэ. Я был заключен незаконно, по явному нарушению законов конституции | Le 30 novembre 1939, à 19 heures, j'étais incarcéré à la prison de la Santé. Je l'étais illégalement, en violation flagrante des lois constitutionnelles |
| Мне рассказывали, что ты настоящий антифашист, но не все французы таковы | On m'a raconté que tu étais un vrai antifasciste, mais tous les Français ne le sont pas |
| Так как все мы в 20 лет энтузиасты, я хотел защищать свою родину | Enthousiaste comme nous le sommes à vingt ans, j'avais voulu défandre mon pays |
| Камердинер ожидал Евгения у дверей гостиной, но вдруг оттуда вышел элегантный молодой человек | Le valet de chambre attendait Eugène à la porte du salon, mais il en sortit tout à coup un élégant jeune homme |
| Она вытащила из-под скамейки большую корзину, покрытую белой салфеткой. Сперва она вынула оттуда фаянсовую тарелочку | Elle retira de sous la banquette un large panier couvert d'une serviette blanche. Elle en sortit d'abord une petite assiette de faience |
| Это большая победа... Я знаю. Ты мне о ней уже говорил | C'est une grande victoire... Je sais. Tu m'en avais déjà parlé |
| 23 мая вечером были распространены листовки... Женщины разбросали их в большом количестве | Le soir du 23 mai, des tracts avaient été distribués... Les femmes en avaient jeté à profusion |
| Я не могу назвать всех имен – их слишком много, и мы их всех не знаем | Je ne puis citer tous les noms, il y en a trop et nous ne les connaissons pas tous |
| Сознайся, что тебе нет 20 лет, самое большее если тебе 17 | Conviens que tu n'as pas vingt ans; c'est tout le bout du monde si tu en as dix-sept |
| На остановке такси была одна машина. – Садитесь, сказал он. – А вы? -- Я подожду. Придет другая | A la station il y avait un seul taxi – Montez vite, dit-il. – Et vous? -- Moi, je vais attendre. Il en viendra un autre |
| Отец предложил соли. Аббат взял сколько ему было нужно. | Mon père lui présenta du sel. L'abbé en prit à sa convenance |
| А деньги, где ты их возьмешь, -- кричала ему совесть | Et, de l'argent! -- lui cria sa conscience, où donc en prendras-tu? |
| У тебя, значит, нет матери? -- Думаю, что нет. У других есть. А у меня нет | Tu n'as donc pas de mére? -- Je ne crois pas. Les autres en ont. Moi, j'en ai pas |
| Банк – учреждение итальянского происхождения, и ломбардцы дали образец его всей Европе | La banque est une institution d'origine italienne et les Lombards en ont fourni le modèle à toute l'Europe |
| Он притворился, что не видит ее и гордо прошел мимо. Она из-за этого проплакала два дня | Il feignit de ne pas la voir et passa fièrement près d'elle. Elle en pleura pendant deux jours |
| Он разбил очки и был в отчаянии от этого | Il venait de casser ses lunettes, il en était désespéré |
| Солдаты истощены... Есть такие, которые спят стоя | Les soldats sont exténués... Il y en a qui dorment debout |
| Почти повсюду одна за другой начинают гудеть сирены... Среди них есть и такие, звуки которых похожи на голоса женщин | Une à une, les autres sirènes se mettent à sonner un peu partout... Il en est qui ont des voix des femmes |
| Он повернулся налево и направился к мэрии. Он вошел туда | Il tourna à gauche et se dirigea vers la mairie. Il y entra |
| Сегодня исполняется 3 года, как я попал в военный госпиталь. Мне пришлось там оставаться в течение 4 месяцев | Il y a trois ans aujourd'hui j'entrais à l'hôpital militaire. Je devais y rester près de quatre mois |
| Итак, несчастье, которого он так долго опасался, пришло, и он с неимоверными усилиями искал, нет ли какого-нибудь способа или средства избавиться от него | Donc, le malheur qu'il redoutait depuis si longtemps était venu, et il cherchait avec des efforts démesurés s'il n'y avait pas une manière, un moyen d'y échapper |
| Мы чувствовали опасность войны еще тогда, когда другие не хотели этому верить | Nous sentions le danger de la guerre au moment où les autres ne voulaient pas y croire |
| Я попросил его взять меня в помощники. Он согласился на это | Je le priai de me prendre comme auxiliare. Il y consentit |
| Однажды самый младший брат Кристофа, Эрнест, о котором они давно не имели известий, неожиданно появился у них | Un jour le plus jeune frère de Christophe, Ernest, dont on n'avaient plus de nouvelles depuis longtemps, tomba brusquement chez eux |
| Доктору, вероятно, было около пятидесяти лет, и он носил очки, из которых одно стекло выпало | Le docteur devait avoir dans les cinquante ans, et il portait des lunettes, dont un verre était tombé |
| Там можно было встретить постоянно людей, которые разговаривали о печати и беседа которых замолкала при приближении какой-нибудь пары или метрдотеля | On y trouvait en permanence des gens qui se parlaient de presse et dont la discussion s'éteignait à l'approche d'un couple ou d'un maître d'hôtel |
| 20 человек, в числе которых были профессиональные музыканты, прослушивали звуки, производимые машиной; они не могли отличить их от тех, которые производила настоящая труба | Vingt personnes, dont pluseiurs misiciens professionnels, ont écouté les sons produits par la machine, ils ont été incapables de les distinguer de ceux que produisait une véritable trompette |
| Врач, склонившийся над постелью, мешал рассматривать того, кто на ней лежал | Le médecin, penché sur le lit, empêchait de voir celui qui y était couché |
| Я слышу голос Фредерика и Жозефа | J'entends la voix de Frédéric et celle de Joseph |
| Другие рабочие часовых заводов пришли присоединиться к рабочим Клюза | D'autres ouvriers horlogers venaient se joindre à ceux de Cluses |
| Симон вошел незаметно и тихонько дернул своего друга за рукав. Тот обернулся | Simon entra sans être vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna |
| Казалось, нельзя было устоять против испытанных армий Австрии и Пруссии, -- последняя была самой прославленной в Европе и считалась до того непобедимой | Il paraissiat impossible de tenir contre les vieilles armées d'Autriche et de Prusse, celle-ci la plus fameuse d'Europe et réputée jusqu'alors invincible |
| Что меня поражает, так это то, что люди страдают по противоположным причинам и по различным основаниям: одного измучили дети; другой в отчаянии от того, что у него их нет | Ce qui me frappe, c'est de voir que les hommes ont pour souffrir des motifs contraires et des raisons opposées. Celui-ci est excédé par ses enfants; celui-là se désespère de ne pas en avoir |
| Напротив княжеского дворца возвышается конкурирующее с ним здание рулетки. Впрочем, между ними нет никакой конкуренции, так как рулетка поддерживает дворец, который, в свою очередь, ей покровительствует | En face du Palais du prince se dresse l'établissement rival, la Roulette. Aucune haine d'ailleurs, aucune hostilité de l'un à l'autre, car celui-ci soutient celui-là qui le protège |
| Отец, который хотел выдать ее замуж, задержал свой отъезд | Son père qui voulait la marier avait retardé son départ |
| Я вижу, что он вздрагивает время от времени | De temps en temps je le vois qui frissonne |
| Моя мать ничего не ответила, но я услышал, как она говорила на ухо моему отцу | Ma mère ne répondit rien, mais je l'entendis qui disait à l'oreille de mon père |
| Француаза и Доминик были на дворе и смотрели на него | Françoise et Dominique étaient là dans la cour qui le regardaient |
| Рабочие фермы прибежали в свою очередь и вместе с хозяином стали избивать нищего | Les gens de la ferme arrivaient à leur tour qui se mirent avec le patron à assommer le mendiant |
| Когда он вышел из калитки и очутился на улице, один, без крова, он опустился на камень | Quand il eût repassé la barrière et qu'il se retrouva dans la rue, seul, sans gîte, il se laissa tomber sur une pierre |
| Они говорили оба сразу и их слова были неразборчивы, так как рыдания прерывали голос младшего, а старший стучал зубами | Ils parlaient tous deux à la fois et leurs paroles étaient inintelligibles parce que les sanglots coupaient la voix du plus jeune et que le froid faisait claquer les dents de l'aîné |
| Так как бои идут уже два дня и солдаты провели ночь с ранцем на спине под проливным дождем, они в изнеможении | Comme on se bat depuis deux jours et qu'ils ont passé la nuit sac au dos sous une pluie torrentielle, les soldats sont exténués |
| Если оставить улицу справа и идти по берегу Сен-Жан, в скором времени можно дойти до кладбища | Si on la laisse (une rue) sur la droite et que l'on suive le bas de la côte Saint-Jean, bientôt on arrive au cimetière |
| Он еще не кончил говорить, как его лошадь встала на дыбы | Il n'avait point fini de parler que son cheval se cabra |
| Они приехали в Ларок. Манус и Канэ не оставляли его, пока он не оказался в поезде | Ils arrivèrent à Larocke. Manousse et Canet ne le quittèrent point, qu'ils ne l'eussent vu dans le train |
| Ты, верно, очень горда, раз ты проходишь, не здороваясь, мимо своих друзей | Tu es bien fière, que tu passes sans dire bonjour à tes camarades |
| Слезай, чтобы я тебя поцеловал | Descends, que je t'embrasse |
| Пусть она поет свою песню, а я пою свою | Qu'elle chante sa chanson, moi, je chante la mienne |
| Будь он русский или эстонец, советский ребенок или студент слушает учителя, говорящего на его родном языке, и читает книги, тоже написанные на этом языке | Qu'il soit Russe or Estonien, le jeune enfant ou l'étudiant soviétique écoute les maîtres, lit des livres dans sa propre langue |
| Хороша ли погода, плоха ли, я привык около 5 часов вечера ходить гулять в Палэ Ройаль | Qu'il fasse beau, qu'il fasse laid, c'est mon habitude d'aller sur les cinq heures du soir me promener au Palais Royal |
| Я попытался возобновить разговор, но он не ответил, так как был погружен в свои грустные мысли | J'essayai de ranimer la conversation mais il ne répondit pas, absorbé qu'il était dans ses tristes pensées |
| В 1926 году на конгрессе в Лилле Морис Торез показал, что коммунисты, так как они интернационалисты, становятся естественно защитниками национального достояния | Dès 1926, au Congrès de Lille, Maurice Thorez avait montré qu'internationalistes qu'ils sont, les communistes deviennent naturellement les défenseurs du patrimoine national |
| Если бы я был гениальным, это ничего бы не изменило, никто бы ничего не заметил | J'aurais pu avoir du génie que cela n'aurait rien changé, que personne n'aurait rien remarqué |