click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Translations
YGK These Translators and Translations
| Question | Answer |
|---|---|
| First person to translate the Aeneid into English proper | John Dryden |
| Opening line of Dryden’s Aeneid translation borrowed by George Bernard Shaw | Arms, and the man I sing |
| Irish poet who translated Beowulf in 2000 | Seamus Heaney |
| Nickname given to Seamus Heaney’s translation of Beowulf | Heaneywulf |
| Heaney’s unconventional rendering of the Old English opening shout "Hwæt" | So! |
| Scholar of Old English who produced a prose translation of Beowulf | J. R. R. Tolkien |
| Tolkien’s rendering of the opening shout "Hwæt" | Lo! |
| Freer folktale version of the first 2,000 lines of Beowulf written by Tolkien | Sellic Spell |
| Tolkien's 1936 lecture that revived interest in Beowulf as a poem | Beowulf: The Monsters and the Critics |
| French poet who was the authoritative translator of Edgar Allan Poe into French | Charles Baudelaire |
| Title of the first volume of Poe’s stories translated by Baudelaire | Histoires extraordinares |
| Translator of the Rubáiyát of Omar Khayyám in 1859 | Edward FitzGerald |
| Persian polymath whose poetry was popularized in the Victorian era by Edward FitzGerald | Omar Khayyám |
| Agatha Christie novel that takes its title from FitzGerald’s Rubáiyát | The Moving Finger |
| Eugene O’Neill play that takes its title from FitzGerald’s Rubáiyát | Ah, Wilderness! |
| Translator of the first complete English Bible published by printing press | William Tyndale |
| Biblical translation that served as the primary source for the King James Bible | William Tyndale’s translation |
| Phrases coined by Tyndale’s translation | The powers that be / The salt of the earth |
| Translator who produced the first English versions of the Iliad and Odyssey | George Chapman |
| John Keats poem celebrating Chapman’s translation of Homer | On First Looking into Chapman’s Homer |
| Translator who published Journey to the West under the title Monkey | Arthur Waley |
| Sanskrit name Waley gave to the monk Tang Sanzang | Tripitaka |
| Waley’s Westernized names for Zhu Bajie and Sha Wujing | Pigsy and Sandy |
| Late-Victorian translator who introduced Dostoyevsky and Chekhov to the English-speaking world | Constance Garnett |
| Criticism of Garnett’s work by Joseph Brodsky | English-readers can barely tell the difference between Tolstoy and Dostoyevsky |
| Explorer and translator of One Thousand and One Nights | Richard Burton |
| Full title of Richard Burton’s 1885 translation of the Arabian Nights | The Book of the Thousand Nights and a Night |
| Private society founded by Richard Burton to publish explicit translations | Kama Shastra Society |
| Indian text also translated by Richard Burton and Forster Fitzgerald Arbuthnot | Kama Sutra |