click below
click below
Normal Size Small Size show me how
FRANÇAIS
LE VIUEX SULTAN - VOCABULARY
| Question | Answer |
|---|---|
| 1. Un paysan possédait un chien fidèle, nommé Sultan. | Um camponês possuía um cão fiel, chamado Sultan. |
| 2.si bien qu'il lui était désormais impossible de mordre. | de modo que agora era impossível para ele morder |
| 3. Demain un coup de fusil me débarrassera de Sultan, car la pauvre bête n'est plus capable de me rendre le plus petit service. | Amanhã um tiro de espingarda me livrará de Sultan, pois o pobre animal não é mais capaz de me prestar o menor serviço. |
| 4. La paysanne eut pitié du malheureux animal | A camponesa teve pena do infeliz animal |
| 5. Il me semble qu'après nous avoir été utile pendant tant d'années et s'être conduit | Parece-me que depois de tantos anos nos servindo e se comportando |
| 6. il a bien mérité pour ses vieux jours de trouver chez nous le pain des invalides. | ele mereceu por sua velhice encontrar conosco o pão dos inválidos. |
| 7 .Je ne te comprends pas, répliqua le paysan, et tu calcules bien mal : | Não te entendo, respondeu o camponês, e estás a calcular mal: |
| 8. ne sais-tu donc pas qu'il n'a plus de dents dans la gueule | você não sabe que ele não tem mais dentes na boca |
| 9 .par conséquent, il a cessé d'être pour les voleurs un objet de crainte ? | então ele deixou de ser um objeto de medo para os ladrões? |
| 10 .Il est donc temps de nous en défaire | Então é hora de se livrar dele |
| 11. services, il a, en revanche, été toujours bien nourri. Nous sommes quittes. | serviços, ele estava, por outro lado, sempre bem alimentado. Estamos quites |
| 12. Le pauvre animal, qui se chauffait au soleil à peu de distance de là | O pobre animal, que se aqueceu ao sol a uma curta distância |
| 13. conversation qui le touchait de si près, et en fut effrayé | conversa que o tocou tão de perto, e ficou assustado com isso |
| 14 .Le lendemain devait donc être son dernier jour ! | O dia seguinte seria, portanto, seu último dia! |
| 15.Il avait un ami dévoué, un loup, auquel il s'empressa d'aller, dès la nuit suivante, | Ele tinha um amigo dedicado, um lobo, a quem se apressou a ir, na noite seguinte, |
| 16. raconter le triste sort dont il était menacé. | falar do triste destino com que foi ameaçado. |
| 17. Écoute, compère, lui dit le loup, ne te désespère pas ainsi ; je te promets de te tirer d'embarras. | Escute, camarada, disse-lhe o lobo, não se desespere assim; Eu prometo tirar você de problemas. |
| 18. Il me vient une excellente idée. | Eu tenho uma grande ideia. |
| 19. comme ils n'ont personne au logis, ils emmèneront avec eux leur petit garçon | como eles não têm ninguém em casa, eles vão levar o menino com eles |
| 20 .ils déposent l'enfant à l'ombre derrière une haie. Voici ce que tu auras à faire. | eles colocam a criança na sombra atrás de uma cerca viva. Aqui está o que você terá que fazer. |
| 21.Tu te coucheras dans l'herbe auprès du petit, comme pour veiller sur lui. | Você vai se deitar na grama perto do pequeno, como se estivesse cuidando dele. |
| 22. Quand ils seront occupés à leur foin, je sortirai du bois et je viendrai à pas de loup | Quando eles estiverem ocupados com seu feno, eu sairei da floresta e virei furtivamente |
| 23. dérober l'enfant ; alors tu t'élanceras de toute ta vitesse à ma poursuite, comme pour m'arracher ma proie | roubar a criança; então você vai correr com toda a sua velocidade atrás de mim, como se quisesse arrebatar minha presa |
| 24. je lâcherai mon butin, que tu rapporteras aux parents effrayés. | Vou deixar meus despojos, que você vai trazer de volta para os pais assustados. |
| 25. L'invention plut au chien, et tout se passa suivant ce qui avait été convenu. | A invenção agradou ao cachorro, e tudo aconteceu conforme o combinado. |
| 26. Il caressa son dos pelé, il baisa son front galeux, et dans l'effusion de sa | Ele acariciou-a descascando para trás, ele beijou sua testa sarnenta, e no derramamento de sua |
| 27.Malheur à qui s'aviserait jamais d'arracher le plus petit poil à mon bon Sultan ! | Ai de quem pensar em arrancar o menor cabelo do meu bom sultão! |
| 28 .J'entends que, tant qu'il vivra, il trouve chez moi le pain des invalides, qu'il a si bravement gagné ! Puis, s'adressant à sa femme : | Ouvi dizer que, enquanto ele viver, ele encontrará em mim o pão dos inválidos, que ele ganhou com tanta bravura! Em seguida, dirigindo-se à esposa: |
| 29. puisqu'il n'a plus de dents, il faut lui épargner les croûtes ; aie soin d'ôter du lit | já que ele não tem mais dentes, ele deve ser poupado das crostas; tome cuidado para sair da cama |
| 30. Avec un tel régime, comment s'étonner que Sultan soit devenu le doyen des chiens. | Com tal dieta, como podemos nos surpreender que Sultan tenha se tornado o reitor dos cães. |
| 31.La morale de ce conte est que même un loup peut parfois donner un conseil utile | A moral desta história é que até mesmo um lobo às vezes pode dar conselhos úteis. |