Vergil Aeneid
Quiz yourself by thinking what should be in
each of the black spaces below before clicking
on it to display the answer.
Help!
|
|
||||
---|---|---|---|---|---|
Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris Italiam, fato profugus Laviniaque venit litora | show 🗑
|
||||
show | having been much tossed about by land and sea, and by the violence of the gods, on account of the ever-remembering wrath of cruel Juno, and also having suffered much in war,
🗑
|
||||
dum conderet urbem inferretque deos Latio — genus unde Latinum Albanique patres atque altae moenia Romae. | show 🗑
|
||||
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso quidve dolens regina deum tot volvere casus insignem pietate virum, tot adire labores impulerit. | show 🗑
|
||||
tantaene animis caelestibus irae? | show 🗑
|
||||
Vrbs antiqua fuit (Tyrii tenuere coloni) Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; | show 🗑
|
||||
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam posthabita coluisse Samo: | show 🗑
|
||||
hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, (si qua fata sinant), iam tum tenditque fovetque. | show 🗑
|
||||
show | But indeed she had heard that a race was being born from Trojan blood which would one day overthrow the Tyrian citadel;
🗑
|
||||
show | A people ruling far and wide and proud in war would come to destroy (for the destruction of) Libya: thus decreed the Fates.
🗑
|
||||
show | The daughter of Saturn, fearing this and mindful of the ancient war, that she had foremost waged against Troy on behalf of her beloved Greeks
🗑
|
||||
(necdum etiam causae irarum saevique dolores exciderant animo; manet alta mente repostum iudicium Paridis spretaeque iniuria formae et genus invisum et rapti Ganymedis honores) | show 🗑
|
||||
show | – in addition, fired up by these reasons she held back far from Latium the Trojans thrown about over the entire sea, those not killed by the Greeks and cruel Achilles, and over many years, they wandered driven by the Fates, around all the seas.
🗑
|
||||
tantae molis erat Romanam condere gentem. | show 🗑
|
||||
Pallasne exurere classem Argivum atque ipsos potuit summergere ponto unius ob noxam et furias Aiacis Oilei? | show 🗑
|
||||
Talia flammato secum dea corde volutans nimborum in patriam, loca feta furentibus Austris, Aeoliam venit. | show 🗑
|
||||
illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens mollitque animos et temperat iras; | show 🗑
|
||||
show | If he should not do this, they would certainly quickly carry off with them the sea and land and high heavens, and sweep them through the air.
🗑
|
||||
sunt mihi bis septem praestanti corpore Nymphae, quarum quae forma pulcherrima, Deiopea, | show 🗑
|
||||
show | I will join her with you in steadfast marriage; I will pronounce her as your own, so that for such services, she may spend all the years with you, and make you the father of pretty offspring.”
🗑
|
||||
show | Having said these things, he struck into the cavernous mountain on its side with his spear inverted: and the winds as if in a battle line, having been given entrance, they rushed and blew through the earth in a tornado.
🗑
|
||||
show | Just as amidst a great crowd when a riot has arisen, as it often happens, and the vulgar mob rages in its hearts; and now torches and rocks fly, rage provides weapons;
🗑
|
||||
show | Then, if by chance they caught sight of some man, who was dignified by his dutifulness and merits, they are silent and stand by with their ears alert; he rules their minds with his words and soothes their hearts;
🗑
|
||||
show | thus the whole uproar of the sea fell, hereafter the father, looking out over the seas, and travelling under an open sky, turns his horses, and hastening, gives rain to his willing chariot.
🗑
|
||||
show | Love obeys the words of his dear mother, and takes off his wings and walks happily with Ascanius’ step.
🗑
|
||||
show | The attendants give water for their hands and bring forth bread by baskets and fine woollen napkins.
🗑
|
||||
show | The boy, when he has hung by Aeneas’ neck in his embrace and he satisfied the great love of his pretend father, he seeks out the queen.
🗑
|
||||
show | Scarcely out of sight of Sicilian land, they set sail onto the sea happily, churning the spray of the salty sea with their prows,
🗑
|
||||
cum Iuno aeternum servans sub pectore vulnus haec secum: | show 🗑
|
||||
show | “Am I, defeated, to cease my undertaking, and can I not turn over the king of the Trojans from Italy? Of course, I am forbidden by the Fates.
🗑
|
||||
ipsa Iovis rapidum iaculata e nubibus ignem disiecitque rates evertitque aequora ventis, | show 🗑
|
||||
show |
But I, who stride as queen of the gods and the sister and wife of Jupiter, wage wars with this one nation for so many years. And will anyone worship the power of Juno hereafter or, pleading, place an offering on the altar?”
🗑
|
||||
show | she snatched Ajax away in a whirlwind while he was breathing out flames, with his breast pierced and impaled him on a sharp rock;
🗑
|
||||
hic vasto rex Aeolus antro luctantis ventos tempestatesque sonoras imperio premit ac vinclis et carcere frenat. | show 🗑
|
||||
illi indignantes magno cum murmure montis circum claustra fremunt; celsa sedet Aeolus arce sceptra tenens mollitque animos et temperat iras; | show 🗑
|
||||
sed pater omnipotens speluncis abdidit atris hoc metuens molemque et montis insuper altos imposuit, | show 🗑
|
||||
show | Aeolus said these things in return: “your job, O queen, is to explore what you wish; it is my duty to carry out your orders.
🗑
|
||||
show | The huge sea strikes from above One ship, which was carrying the Lycians and faithful Orontes, in the stern before his (Aeneas) own eyes:
🗑
|
||||
ad quem tum Iuno supplex his vocibus usa est: | show 🗑
|
||||
show | and he gave them a king, who, by fixed treaty, would know when to restrain them, and when to give them free rein, having been ordered to do so.
🗑
|
||||
tu mihi quodcumque hoc regni, tu sceptra Iovemque concilias, tu das epulis accumbere divum nimborumque facis tempestatumque potentem." | show 🗑
|
||||
show | The winds settled on the sea and the entire sea from its lowest depths together with the East Wind and the South Wind and the South West Wind rushed up, teeming with storms, and rolled huge waves towards the shores:
🗑
|
||||
show | there follows the shouting of men and the creaking of ropes.
🗑
|
||||
"Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex et mulcere dedit fluctus et tollere vento, gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor Ilium in Italiam portans victosque penatis: | show 🗑
|
||||
show | strike violence with the winds and sink the overwhelmed ships, or drive the winds in different directions and scatter their bodies across the sea.
🗑
|
||||
show | Suddenly the clouds ripped the sky and day from the eyes of the Trojans; gloomy night settles on the sea.
🗑
|
||||
show | Thus he speaks, and more swiftly than his word, he calms the swollen seas and puts to flight the gathered clouds and brings back the sun.
🗑
|
||||
Cymothoe simul et Triton adnixus acuto detrudunt navis scopulo; levat ipse tridenti et vastas aperit syrtis et temperat aequor atque rotis summas levibus perlabitur undas. | show 🗑
|
||||
show | The heavens thunder and the upper air flashes with thick fires and everything threatens the men with imminent death.
🗑
|
||||
show | The shrieking storm from the North strikes the sail with full force, and raises the waves to the stars.
🗑
|
||||
post mihi non simili poena commissa luetis. maturate fugam regique haec dicite vestro: | show 🗑
|
||||
iam caelum terramque meo sine numine, venti, miscere et tantas audetis tollere moles? | show 🗑
|
||||
Eurum ad se Zephyrumque vocat, dehinc talia fatur: "Tantane vos generis tenuit fiducia vestri? | show 🗑
|
||||
disiectam Aeneae toto videt aequore classem, fluctibus oppressos Troas caelique ruina. nec latuere doli fratrem Iunonis et irae. | show 🗑
|
||||
Interea magno misceri murmure pontum emissamque hiemem sensit Neptunus et imis stagna refusa vadis, graviter commotus; | show 🗑
|
||||
iam validam Ilionei navem, iam fortis Achatae, et qua vectus Abas, et qua grandaevus Aletes, vicit hiems; | show 🗑
|
||||
apparent rari nantes in gurgite vasto, arma virum tabulaeque et Troia gaza per undas. | show 🗑
|
||||
show | Which I -! But it is better to soothe the troubled waves.
🗑
|
||||
excutitur pronusque magister volvitur in caput; ast illam ter fluctus ibidem torquet agens circum et rapidus vorat aequore vertex. | show 🗑
|
||||
extemplo Aeneae solvuntur frigore membra; ingemit et duplicis tendens ad sidera palmas talia voce refert: | show 🗑
|
||||
show | The oars are shattered, then the prow turns aside and presents its side to the waves, a steep mountain of water follows in a heap.
🗑
|
||||
show | that power of the sea and the fierce trident was not given to him but to me by lot. Aeolus rules monstrous rocks, East Wind, your homes; let Aeolus make his display in that court and let him rule in the enclosed prison of the winds.”
🗑
|
||||
et alto prospiciens summa placidum caput extulit unda. | show 🗑
|
||||
show | with the joints of the sides loosened, they all let in the hostile rain and they gape with cracks.
🗑
|
||||
show | “O thrice and four times blessed, to whom it happened to meet death in front of their fathers’ faces under the high walls of Troy!
🗑
|
||||
(saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus Aras, dorsum immane mari summo), | show 🗑
|
||||
show | These men hang on the crest of the wave; to these other men, the gaping wave reveals the land between the waves, the surge rages with sand. The wind turns three ships onto hidden rocks
🗑
|
||||
show | O, the bravest of the Greek kind, son of Tydeus!
🗑
|
||||
show | The East wind drives three ships from the deep into the shallows and sandbanks, a miserable sight, and dashes them upon the shallows and surrounds them with a mound of sand.
🗑
|
||||
show | Was I not able to fall on the fields of Troy and pour out this life by your right hand, where fierce Hector lies dead by the spear of Achilles,
🗑
|
||||
ubi ingens Sarpedon, ubi tot Simois correpta sub undis scuta virum galeasque et fortia corpora volvit!" | show 🗑
|
||||
At pius Aeneas per noctem plurima volvens, | show 🗑
|
||||
show | He concealed the fleet in the hollow of a grove, under the hollowed out cliff, surrounded by trees on all sides, trembling with shade; Aeneas set out, accompanied only by Achates balancing two spears of broad iron in his hand.
🗑
|
||||
cui mater media sese tulit obvia silva virginis os habitumque gerens et virginis arma Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat Harpalyce volucremque fuga praevertitur Hebrum. | show 🗑
|
||||
namque umeris de more habilem suspenderat arcum venatrix dederatque comam diffundere ventis, nuda genu nodoque sinus collecta fluentis. | show 🗑
|
||||
ac prior 'heus,' inquit 'iuvenes, monstrate, mearum vidistis si quam hic errantem forte sororum succinctam pharetra et maculosae tegmine lyncis, aut spumantis apri cursum clamore prementem.' | show 🗑
|
||||
show | Thus Venus said these things, and in reply the son of Venus began to say: “I have seen or heard none of your sisters, o what shall I call you, maiden? For your face is not mortal, nor does your voice sound human; o, surely a goddess
🗑
|
||||
show | Then Venus said: ‘indeed I do not deem myself worthy of such a great honour; it is the custom of Tyrian maids to wear a quiver and to bind their legs in a high purple (purpley-reddy, wine?) boot.
🗑
|
||||
(an Phoebi soror? an Nympharum sanguinis una?), | show 🗑
|
||||
show |
You see the Punic kingdom, and the Tyrians and city of Agenor; but the neaighbouring lands are Lybian, a race untameable by war. Tyrian Dido holds power, having left the city, fleeing her brother.
🗑
|
||||
show | Her Injustice is boundless, the devious tale is long; but let me follow the greatest points of events.
🗑
|
||||
show | ‘Sychaeus was her husband, the richest in land of all the Venetians, and cherished with great love by his poor wife, to him her father had given her as a maiden and had united them together in earliest marriage,
🗑
|
||||
sis felix nostrumque leves, quaecumque, laborem et quo sub caelo tandem, quibus orbis in oris iactemur doceas; | show 🗑
|
||||
show | many victims will fall by our right hand before your altars.”
🗑
|
||||
show | we are wandering, ignorant of both people and places, driven here by the wind and vast waves:
🗑
|
||||
sed regna Tyri germanus habebat Pygmalion | show 🗑
|
||||
show | more monstrous in wickedness than all others before him
🗑
|
||||
quos inter medius venit furor. | show 🗑
|
||||
ille Sychaeum impius ante aras atque auri caecus amore clam ferro incautum superat, | show 🗑
|
||||
show | careless of his sister’s love;
🗑
|
||||
show | And he concealed this deed a long time since and wickedly, pretending many things, mocked the lovesick wife with empty hope.
🗑
|
||||
show | But the very ghost of her unburied husband came to her in her dreams, lifting his face, pale in such a wonderful manner;
🗑
|
||||
show | He exposed the cruel altars, and his breast pierced by a sword, and revealed all the secret wickedness of the house.
🗑
|
||||
show | Then he urged her to hasten flight and depart the fatherland and revealed assistance for the road to ancient treasure within the land,
🗑
|
||||
ignotum argenti pondus et auri. | show 🗑
|
||||
show | Dido, moved by these things, prepared her flight and allies.
🗑
|
||||
show | those who had either a cruel hatred of the tyrant or piercing fear came together;
🗑
|
||||
show | they seized the ships, which were prepared by chance, and loaded them with gold.
🗑
|
||||
portantur avari Pygmalionis opes pelago; | show 🗑
|
||||
show | a woman was the leader of the deed.
🗑
|
||||
show | They arrived at the place where you now see the huge walls and rising citadel of the new Karthage, and they bought land, named Byrsa because of the deed, as much as they were able to surround by the hide of a bull.
🗑
|
||||
sed vos qui tandem? | show 🗑
|
||||
show | Or which shores have you come from?
🗑
|
||||
show | And where are you journeying?”
🗑
|
||||
show | At this demand, Aeneas, sighing, and dragging his voice from the bottom of his heart, says this:
🗑
|
||||
"O dea, si prima repetens ab origine pergam et vacet annalis nostrorum audire laborum, ante diem clauso componet Vesper Olympo. | show 🗑
|
||||
nos Troia antiqua, si vestras forte per auris Troiae nomen iit, diversa per aequora vectos forte sua Libycis tempestas appulit oris. | show 🗑
|
||||
sum pius Aeneas, raptos qui ex hoste penatis classe veho mecum, fama super aethera notus. | show 🗑
|
||||
Italiam quaero patriam et genus ab Iove summo. | show 🗑
|
||||
show | With twenty ships I embarked on the Phrygian sea, with my goddess mother showing the way, following the fates given;
🗑
|
||||
vix septem convulsae undis Euroque supersunt. | show 🗑
|
||||
ipse ignotus, egens, Libyae deserta peragro, Europa atque Asia pulsus." | show 🗑
|
||||
nec plura querentem passa Venus medio sic interfata dolore est: | show 🗑
|
||||
"Quisquis es, haud, credo, invisus caelestibus auras vitalis carpis, Tyriam qui adveneris urbem. | show 🗑
|
||||
perge modo atque hinc te reginae ad limina perfer. | show 🗑
|
||||
namque tibi reduces socios classemque relatam nuntio et in tutum versis Aquilonibus actam, ni frustra augurium vani docuere parentes. | show 🗑
|
||||
show | Behold twelve swans rejoicing in a line,
which the bird of Jupiter, swooping down from a tract of air, was agitating in the open sky;
🗑
|
||||
show | now in a long line they seem to have landed, or to look down on already occupied lands:
🗑
|
||||
ut reduces illi ludunt stridentibus alis et coetu cinxere polum cantusque dedere, haud aliter puppesque tuae pubesque tuorum aut portum tenet aut pleno subit ostia velo. | show 🗑
|
||||
show | Leave now and direct your step where the road leads you.”
🗑
|
||||
show | She said this and turning, rosy-necked, she gleamed,
And from her head her heavenly hair exhaled a divine perfume;
🗑
|
||||
pedes vestis defluxit ad imos et vera incessu patuit dea. | show 🗑
|
||||
ille ubi matrem agnovit tali fugientem est voce secutus: | show 🗑
|
||||
"quid natum totiens, crudelis tu quoque, falsis ludis imaginibus? | show 🗑
|
||||
cur dextrae iungere dextram non datur ac veras audire et reddere voces?" | show 🗑
|
||||
talibus incusat gressumque ad moenia tendit. | show 🗑
|
||||
show | Venus surrounded them while they were walking with a dark mist, and the goddess spread thick clouds in a veil around them, lest anyone be able to attack them or see them or contrive delay or demand their reason for coming.
🗑
|
||||
show | She went away aloft to Paphus and happily revisited her home, where her temple was, and a hundred altars glowed with Sabaean incense and were fragrant with fresh garlands.
🗑
|
||||
show | Meanwhile they hastened along the road, where the path guided them,
🗑
|
||||
show | and now they climbed a hill which, great in its size, loomed over the city and looked down from above on the citadels opposite.
🗑
|
||||
show | Aeneas wondered at the size, where there were once huts, he wondered at the gates and noise and straightness of the roads.
🗑
|
||||
instant ardentes Tyrii: | show 🗑
|
||||
pars ducere muros molirique arcem et manibus subvolvere saxa, pars optare locum tecto et concludere sulco; | show 🗑
|
||||
show | They decide on laws and magistrates and a sanctified senate.
🗑
|
||||
hic portus alii effodiunt; | show 🗑
|
||||
show | here others placed the deep foundations for a theatre, they carve out huge columns from the cliffs, with adornments for the future stage.
🗑
|
||||
qualis apes aestate nova per florea rura exercet sub sole labor, | show 🗑
|
||||
show | when they lead out the full grown offspring of the nation,
🗑
|
||||
show | It burns open and the honeys are fragrant with strongly smelling thyme.
🗑
|
||||
show | “O happy ones, of whom the walls already rise!”
🗑
|
||||
Aeneas ait, et fastigia suspicit urbis. | show 🗑
|
||||
show | He turns himself, surrounded by cloud (astounding to tell), through the midst of the people, and he mingles with the men, not seen by any.
🗑
|
||||
show | or when they press close against flowing honey and they stretched out the cells with sweet nectar,
🗑
|
||||
aut onera accipiunt venientum, | show 🗑
|
||||
aut agmine facto ignavum fucos pecus a praesepibus arcent; | show 🗑
|
||||
show | But Venus turns new skills and new plans in her heart, so that Cupid would change his former face to come as sweet Ascanius,
🗑
|
||||
show | and inflame the passionate queen with his gifts and implant fire in her bones.
🗑
|
||||
quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilinguis, urit atrox Iuno et sub noctem cura recursat. | show 🗑
|
||||
show | Therefore she speaks these words to winged Cupid:
🗑
|
||||
"nate, meae vires, mea magna potentia, solus, nate, patris summi qui tela Typhoëa temnis, | show 🗑
|
||||
show | How your brother Aeneas has been tossed about on the sea around every shore by the hatred of bitter Juno, is well known to you, and you have often grieved with my sorrow.
🗑
|
||||
ad te confugio et supplex tua numina posco. | show 🗑
|
||||
hunc Phoenissa tenet Dido blandisque moratur vocibus, et vereor quo se Iunonia vertant hospitia: | show 🗑
|
||||
haud tanto cessabit cardine rerum. | show 🗑
|
||||
quocirca capere ante dolis et cingere flamma reginam meditor, ne quo se numine mutet, sed magno Aeneae mecum teneatur amore. | show 🗑
|
||||
qua facere id possis nostram nunc accipe mentem: | show 🗑
|
||||
regius accitu cari genitoris ad urbem Sidoniam puer ire parat, mea maxima cura, dona ferens pelago et flammis restantia Troiae; | show 🗑
|
||||
show | here I will hide him, lulled to sleep upon Cytherea’s heights or upon Mount Idalium, in my sacred home, lest in any way he is able to discover my tricks or happen upon them midway.
🗑
|
||||
tu faciem illius noctem non amplius unam falle dolo et notos pueri puer indue vultus, | show 🗑
|
||||
show | so that, when most joyful Dido receives you on her lap amidst the royal tables and wine of Bacchus,
🗑
|
||||
show | when she gives embraces and plants sweet kisses on you, you may breath the hidden fire and deceive her with your poison.”
🗑
|
||||
paret Amor dictis carae genetricis, et alas exuit et gressu gaudens incedit Iuli. | show 🗑
|
||||
at Venus Ascanio placidam per membra quietem inrigat, | show 🗑
|
||||
et fotum gremio dea tollit in altos Idaliae lucos, | show 🗑
|
||||
ubi mollis amaracus illum floribus et dulci adspirans complectitur umbra. | show 🗑
|
||||
show | And now happy Cupid went obeying these words and was carrying royal gifts to the Tyrians with Achates as leader.
🗑
|
||||
show | When he came, the queen had already settled herself in splendid tapestries and a on golden couch placed in the middle,
🗑
|
||||
iam pater Aeneas et iam Troiana iuventus conveniunt, stratoque super discumbitur ostro. | show 🗑
|
||||
show | The attendants give water for their hands and bring forth bread by baskets and fine woollen napkins.
🗑
|
||||
quinquaginta intus famulae, quibus ordine longam cura penum struere et flammis adolere penatis; | show 🗑
|
||||
show | there are another hundred female attendants and just as many male attendants equal in age who are to load the table with the banquet and place cups.
🗑
|
||||
show | Furthermore the Tyrians crowded throughout festive thresholds, summoned to recline on the embroidered couches they wondered at the gifts of Aeneas and Iulus,
🗑
|
||||
praecipue infelix, pesti devota futurae, expleri mentem nequit ardescitque tuendo Phoenissa, et pariter puero donisque movetur. | show 🗑
|
||||
show | and they wonder at the burning appearance of the god and his deceptive words and the cloak embroidered with yellow acanthus.
🗑
|
||||
show | The boy, when he has hung by Aeneas’ neck in his embrace and he satisfied the great love of his pretend father, he seeks out the queen.
🗑
|
||||
haec oculis, haec pectore toto haeret et interdum gremio fovet inscia Dido insidat quantus miserae deus. | show 🗑
|
||||
at memor ille matris Acidaliae paulatim abolere Sychaeum incipit | show 🗑
|
||||
show | and tries to preoccupy her mind, which has been inactive for a long time now, and her heart which has long been unused, with a living love.
🗑
|
||||
show | as soon as the first kindly light was given,
🗑
|
||||
show | decided to explore the new lands, these shores to which he had arrived by wind, and to seek who held them, whether people/wild animals, for he saw uncultivated lands, and to report back what he discovered to his people.
🗑
|
Review the information in the table. When you are ready to quiz yourself you can hide individual columns or the entire table. Then you can click on the empty cells to reveal the answer. Try to recall what will be displayed before clicking the empty cell.
To hide a column, click on the column name.
To hide the entire table, click on the "Hide All" button.
You may also shuffle the rows of the table by clicking on the "Shuffle" button.
Or sort by any of the columns using the down arrow next to any column heading.
If you know all the data on any row, you can temporarily remove it by tapping the trash can to the right of the row.
To hide a column, click on the column name.
To hide the entire table, click on the "Hide All" button.
You may also shuffle the rows of the table by clicking on the "Shuffle" button.
Or sort by any of the columns using the down arrow next to any column heading.
If you know all the data on any row, you can temporarily remove it by tapping the trash can to the right of the row.
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.
Normal Size Small Size show me how
Normal Size Small Size show me how
Created by:
Arie1
Popular Latin sets