Question | Answer |
Omnēs Cornēliī | All the Cornelians (Cornelian Family) |
iam sunt in raedā. | are now (already) in the carriage. |
Rōmam per Viam Appiam petunt. | They are seeking (heading for) Rome through (along) the Appian Way |
Intereā in vīllā | Meanwhile, in the (country) house |
Dāvus est sollicitus. | Davus is worried (anxious). |
Dāvus est vīlicus Cornēliī | Davus is the overseer of Cornelius (Cornelius's overseer). |
et, sī dominus abest, | and, if the master is away (absent) |
vīlicus ipse vīllam dominī cūrat. | the overseer himself takes care of the master's house (the overseer takes care of the house of the master himself). |
Dāvus igitur omnēs servōs iubet | Davus, therefore, orders all the servants (slaves) |
in āream venīre | to come into the area (threshing floor) |
quae est prope vīllam. | which is near the house. |
Brevī tempore ārea est | In a short time (soon), the area is |
plēna servōrum et ancillārum | full of servants (slaves) and slave women |
quī magnum clāmorem faciunt. | who are making a big (loud) shout. |
Tum venit Dāvus ipse | Then (Next) Davus himself comes |
et...magnā vōce clamat, | and...shouts in a big (loud) voice |
"Tacēte, omnēs! | "Be quiet, everybody (everyone)! |
Audīte mē! | Hear (Listen to) me! |
Quamquam dominus abest, | Although the master is away (absent), |
necesse est nōbīs | it is necessary for us |
strenuē labōrāre." | to work hard." |
Tum servī mussant, | Then (Next) the servants (slaves) mutter, |
"Dāvus dominus esse vult. | "Davus wants to be the master. |
Ecce! Baculum habet. | Look! He has (is holding) a stick. |
Nōs verberāre potest. | He is able to beat us. |
Necesse est igitur | It is necessary, therefore, |
facere id quod iubet." | to do that which he orders." |
Servī redeunt igitur | The servants (slaves) return (go back) therefore |
ad agrōs | to the fields |
quod baculum vīlicī timent. | because they fear the (overseer's) stick of the overseer. |
Sed nōn redit Geta. | But Geta does not return (go back). |
Neque vīlicum amat | Neither does he like the overseer |
neque īram vīlicī timet. | nor does he fear the (overseer's) anger of the overseer. |
Illā nocte igitur, | (On) that night therefore, |
quod in agrīs | because in the fields |
nōn iam labōrāre vult, | he no longer wants to work, (doesn't want to work any more) |
cibum parat | he prepares food |
et ē vīllā effugit. | and escapes (runs out of) the (country) house. |
Nēmō eum videt, | Nobody (No one) sees him, |
nēmō eum impedit. | Nobody (No one) impedes (hinders) him. |
Nunc per agrōs (festīnat) | Now he hurries through (along) the fields, |
nunc per viam festīnat. | now through (along) the road he hurries |
Ubi diēs est, | When it is day, |
in rāmīs arboris sē cēlat. | he hides himself in the branches of a tree. |
Ibi dormit. | There he sleeps. (He sleeps there.) |
Intereā, | Meanwhile |
quamquam nōndum lūcet, | Although it is not yet light (day) |
Dāvus omnēs servōs excitat. | Davus wakes up all the servants (slaves). |
Eōs iubet | He orders them |
in agrōs exīre et | to go out into the fields and |
ibi labōrāre. | to work there. |
Sed Getam nōn videt. | But he does not see Geta |
Ubi est Geta? | Where is Geta? |
Dāvus igitur est īrātus, | Davus, therefore, is angry |
deinde sollicitus (est). | then he is worried (anxious). |
Ad portam vīllae stat | He stands at the gate of the house |
et viam spectat; | and watches the road; |
sed Getam nōn videt. | but he does not see Geta. |