click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Aeneid Bk1.494-578
Virgil Aeneid
| Question | Answer |
|---|---|
| īncedō īncedere īncessī īncessum rēgīna ad templum, formā pulcherrima Dīdō, incessit magna iuvenum stīpante catervā. | 3. to march, walk majestically Queen Dido, of loveliest form, walked majestically to the temple, with a great crowd of youths thronging around her. |
| stīpō stīpare rēgīna ad templum, formā pulcherrima Dīdō, incessit magna iuvenum stīpante catervā. | 1. to crowd, throng Queen Dido, of loveliest form, walked majestically to the temple, with a great crowd of youths thronging around her. |
| caterva -ae rēgīna ad templum, formā pulcherrima Dīdō, incessit magna iuvenum stīpante catervā. | crowd; troop Queen Dido, of loveliest form, walked majestically to the temple, with a great crowd of youths thronging around her. |
| dēmittō dēmittere dēmīsī dēmissa Tum breviter Dīdō, voltum dēmissa, profātur: | 3. to cast down, let sink Then, Dido, spoke briefly, with lowered eyes |
| profor profārī profātum Tum breviter Dīdō, voltum dēmissa, profātur: | (dep.) to speak out; predict Then, Dido, spoke briefly, with lowered eyes |
| tueor tuērī tuītum Rēs dūra et rēgnī novitās mē tāliā cōgunt molīrī, et lātē fīnēs custōde tuērī. | 2. to look at, protect Harsh events and the newness of the kingdom force me to effect such things, and protect my borders with guards on all sides. |
| novitas -tis Rēs dūra et rēgnī novitās mē tāliā cōgunt molīrī, et lātē fīnēs custōde tuērī. | newness, strangeness Harsh events and the newness of the kingdom force me to effect such things, and protect my borders with guards on all sides. |
| sēclūdō sēclūdere sēclūsi sēclūsum 'Solvite corde metum, Teucrī, sēclūdite cūrās. | 3. To put aside, shut out ‘Trojans, free your hearts of fear: dispel your cares. |
| Aeneadum Quis genus Aeneadum, quis Trōiae nesciat urbem, virtūtēsque virōsque, aut tanti incendia belli? | descendant or son of Aeneas; pl. the Trojans Who doesn’t know of Aeneas’s race, and the city of Troy, the bravery, the men, or so great a blaze of warfare… |
| obtūsus -a -um Nōn obtūsa adeō gestāmus pectora Poenī, nec tam āversus equōs Tyria Sōl iungit ab urbe. | (adj) blunted, dulled …indeed, we Phoenicians don’t possess unfeeling hearts, the sun doesn’t harness his horses that far from this Tyrian city. |
| gestō gestāre Nōn obtūsa adeō gestāmus pectora Poenī, nec tam āversus equōs Tyria Sōl iungit ab urbe. | 1. To bear, possess …indeed, we Phoenicians don’t possess unfeeling hearts, the sun doesn’t harness his horses that far from this Tyrian city. |
| pectus pectoris Nōn obtūsa adeō gestāmus pectora Poenī, nec tam āversus equōs Tyria Sōl iungit ab urbe. | (n.) breast, heart, soul …indeed, we Phoenicians don’t possess unfeeling hearts, the sun doesn’t harness his horses that far from this Tyrian city. |
| Poenī (m., pl.) Nōn obtūsa adeō gestāmus pectora Poenī, nec tam āversus equōs Tyria Sōl iungit ab urbe. | the Carthaginians (i.e. from Phoenicia) …indeed, we Phoenicians don’t possess unfeeling hearts, the sun doesn’t harness his horses that far from this Tyrian city. |
| āversus -a -um Nōn obtūsa adeō gestāmus pectora Poenī, nec tam āversus equōs Tyria Sōl iungit ab urbe. | (adj.) hostile, unfriendly …indeed, we Phoenicians don’t possess unfeeling hearts, the sun doesn’t harness his horses that far from this Tyrian city. |
| subdūcō, subdūcere urbem quam statuō vestra est, subdūcite navīs | to haul up (ships), withdraw secretly The city I build is yours, beach your ships |
| Eryx (m.) Seu vōs Hesperiam magnam Sāturniaque arva, sīve Erycis fīnēs rēgemque optātis Acestēn, auxiliō tūtōs dīmittam, opibusque iuvābō. | son of Venus, half-brother of Aeneas, killed by Hercules in a boxing contest Whether you opt for mighty Western Italy, and fields of Italy, or the summit of Eryx, and Acestes for king, I’ll see you safely escorted, and help you with my wealth. |
| Acestēs Seu vōs Hesperiam magnam Sāturniaque arva, sīve Erycis fīnēs rēgemque optātis Acestēn, auxiliō tūtōs dīmittam, opibusque iuvābō. | (m.) a Trojan king in Sicily Whether you opt for mighty Western Italy, and fields of Italy, or the summit of Eryx, and Acestes for king, I’ll see you safely escorted, and help you with my wealth. |
| Sāturnia (f.) Seu vōs Hesperiam magnam Sāturniaque arva, sīve Erycis fīnēs rēgemque optātis Acestēn, auxiliō tūtōs dīmittam, opibusque iuvābō. | the fields of Italy Whether you opt for mighty Western Italy, and fields of Italy, or the summit of Eryx, and Acestes for king, I’ll see you safely escorted, and help you with my wealth. |
| Hesperia (f.) Seu vōs Hesperiam magnam Sāturniaque arva, sīve Erycis fīnēs rēgemque optātis Acestēn, auxiliō tūtōs dīmittam, opibusque iuvābō. | (f.) Western Italy Whether you opt for mighty Western Italy, and fields of Italy, or the summit of Eryx, and Acestes for king, I’ll see you safely escorted, and help you with my wealth. |
| pariter Voltis et hīs mēcum pariter cōnsīdere rēgnīs | (adv) likewise, equally Or do you wish to settle here with me, as equals in my kingdom? |
| cōnsīdō cōnsīdere cōnsēdī cōncessum Voltis et hīs mēcum pariter cōnsīdere rēgnīs | 3. to settle down Or do you wish to settle here with me, as equals in my kingdom? |
| equidem Equidem per lītora certōs dīmittam et Libyae lūstrare extrēma iubebō, si quibus ēiectus silvīs aut urbibus errat. | (adv) indeed, surely Indeed, I’ll send reliable men along the coast, and order them to travel the length of Libya, in case he’s driven aground, and wandering the woods and towns. |
| lūstrō lūstrāre Equidem per lītora certōs dīmittam et Libyae lūstrāre extrēma iubebō, si quibus ēiectus silvīs aut urbibus errat. | 1. purify in a ceremony; go around, travel Indeed, I’ll send reliable men along the coast, and order them to travel the length of Libya, in case he’s driven aground, and wandering the woods and towns. |
| discrīmen, discrīminis Trōs Tyriusque mihī nūllō discrīmine agētur. | (n.) 3. crisis, danger; distinction, difference Trojans and Tyrians will be treated by me without distinction. |
| compellō, compellere, compuli, compulsum Atque utinam rēx ipse Notō compulsus eōdem adforet Aeneas! | 3.to drive together, collect, force I wish your king Aeneas himself were here, driven by that same storm! |