click below
click below
Normal Size Small Size show me how
PT008
Alphabet tongue twisters
| Term | Definition |
|---|---|
| A - A aranha arranha a rã. (The spider scratches the frog.) | |
| B - O bispo de Constantinopla quer se desconstantinopolizar. (The bishop of Constantinople wants to de-Constantinopolitanize himself.) | |
| C - O rato roeu a roupa do rei de Roma. (The rat nibbled on the king of Rome’s clothes.) | |
| D - O doce perguntou ao doce qual é o doce mais doce que o doce de batata doce. (The sweet asked the sweet which is the sweetest sweet than the sweet potato sweet.) | |
| E - O peito do pé de Pedro é preto. (Pedro’s foot’s chest is black.) | |
| F - O sujeito que está sujeito a sujar-se, suja-se com o sujeito que está sujo. (The guy who is subject to getting dirty, gets dirty with the guy who is dirty.) | |
| G - Gato escondido com rabo de fora. (Hidden cat with tail out.) | |
| H - Hoje é domingo, pé de cachimbo, cachimbo é de barro, bate no jarro, o jarro é de ouro, bate no touro, o touro é valente, bate na gente, a gente é fraco, cai no buraco, buraco é fundo, acabou-se o mundo. (Today is Sunday, pipe foot, pipe is made of cl | |
| I - Três pratos de trigo para três tigres tristes. (Three wheat dishes for three sad tigers.) | |
| J - Juvenal, o judoca, jogava judô em janeiro. (Juvenal, the judoka, practiced judo in January.) | |
| K | |
| L - Luísa amassava a massa na asa. (Luísa kneaded dough on the wing.) | |
| M - Minha mãe não é mãe, é Meire. (My mother isn’t a mother, she’s Meire.) | |
| N - No ninho dos Mafagafos, cinco Mafagafinhos fazem farofa. (In the Mafagafos’ nest, five little Mafagafos make crumbs.) | |
| O - Os pratos de papel estão em cima do pano preto. (The paper plates are on top of the black cloth.) | |
| P - Pardal pardo, pardal pardo, por que parlapar? (Brown sparrow, brown sparrow, why chatter?) | |
| Q - O rato roeu a roupa do rei de Roma e a rainha com raiva, resolveu remendar. (The rat nibbled on the king of Rome’s clothes and the angry queen decided to mend them.) | |
| R - Rita, a rara arara arrepiada, arrepia a rara raia de arrepiada. (Rita, the rare ruffled macaw, ruffles the rare ruffled stripe.) | |
| S - Sabendo o que sei e sabendo o que sabes e o que não sabemos os dois, guardemos o silêncio, pois no silêncio dos dois, saberemos os dois. (Knowing what I know and knowing what you know and what we both don’t know, let’s keep silent, because in our sil | |
| T - Três pratos de trigo para três tigres tristes. (Three wheat dishes for three sad tigers.) | |
| U - Um limão, mil limões, um milhão de limões. (One lemon, a thousand lemons, a million lemons.) | |
| V - O velho Vicente viu o vento, vendo o vento, ventava. (Old Vicente saw the wind, seeing the wind, it was windy.) | |
| X - O rato roeu a roupa do rei de Roma, a rainha raivosa resolveu roer o resto. (The rat nibbled on the king of Rome’s clothes, the angry queen decided to nibble the rest.) | |
| Y - Yvone viu a uva verde. (Yvone saw the green grape.) | |
| Z - Zé, Zézinho, Zeca, Zico, Zelão, Zé da Silva. (Zé, Zézinho, Zeca, Zico, Zelão, Zé da Silva.) |