click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Matron of Ephesus
| Latin | English |
|---|---|
| aliquot dierum abstinentia sicca passa est frangi pertinaciam suam | dry from the abstinence of some days suffered her own obstinance to be broken |
| at illa ignota consolatione percussa laceravit vehementius pectus | but that one, having been struck by the unknown/ base consolation, she tore her chest more vehemently |
| aut nudatum pectus in conspectu frequentiae plangere | or to beat her new chest in the sight of a crowd |
| ceterum scitis quid plerumque soleat temptare | moreover, you know what for the most part is accustomed to try |
| coepitque hortari lugentem ne perseveraret in dolore supervacuo | and he began to urge the mourning one, lest she persevered in empty grief |
| conciliante gratiam ancilla ac subinde dicente | with her slave-girl bringing together thanks and saying repeatedly |
| concupiit scire quis aut quid faceret | he desired strongly to know who or what was making [the sound] |
| cum virum extulisset | when her man had been carried out [for burial] |
| deinde retecta potione et cibo | then having been repaired by the drink and by the food |
| deinde ut et corpus iacentis conspexit | then, as he caught sight of both the body of the one lying there |
| desiderium extincti non posse feminam pati | that the woman was not able to suffer the desire of the dead man |
| detraxere nocte pendentem | they dragged down the hanging one at night |
| expugnare dominae pertinaciam coepit | she began to attck the obstianancy of her mistress |
| id cinerem aut manes credis sentire sepultos | do you believe that ash or ghosts having been buried feel it |
| ipsum te iacentis corpus admonere debet ut vivas | the body itself of the one lying there ought to warn you so that you might live |
| isdem etiam pudicitiam eius aggressus est | by the same he even attacked her chastity |
| itaque unius cruciarii parentes | and so the parents of one of the crucified [men] |
| malo mortuum impendere quam vivum occidere | I would prefer to hang the dead one than to kill the living one |
| matrona quaedam Ephesi tam notae erat pudicitiae | a certain matron of Ephesus was of such well known chastity |
| mulieri quid accidisset exponit | he explained to the woman what had happened |
| ne istud dii sinant | let the gods not allow that |
| ne quis ad sepulturam corpus detraheret | lest someone might drag down the body for burial |
| nec minus avide replevit se cibo quam ancilla, quae prior victa est | nor did she fill up herself with food less avidly than the slave-girl, who was conquered first |
| nec venit in mentem, quorum consederis arvis | nor does it come into mind in whose fields you have settled |
| nemo invitus audit, cum cogitur aut cibum sumere aut vivere | no one listens unwillingly when they are forced either to eat food or to live |
| non contenta vulgari more funus passis prosequi | not content to follow the funeral by the common custom |
| notasset sibi lumen inter monumenta clarius fulgens et gemitum lugentis audisset | had himself noticed a light shining more brightly between the monuments and he had heard the groan of [someone] mourning |
| omnium eumdem esse exitum | that the end of everyone is the same |
| passis crinibus | with her hair having been spread out |
| placitone etiam pugnabis amori | will you fight even a pleasing love |
| quibus blanditiis impetraverat miles ut matrona vellet vivere | by which flatteries the soldier had brought it about that the matron would want to live |
| scilicet id quod erat | obviously that which was |
| secundum hanc orationem iubet ex arca corpus mariti sui tolli atque illi, quae vacabat, cruci affigi | following this speech, she orders the body of her own husband to be lifted out of the chest/ coffin and to be fixed to that cross which was empty |
| sed gladio ius dicturum ignaviae suae | but that [he himself] was going to say/ pronounce the judgement of his own laziness with a sword |
| si antequam fata poscant indemnatum spiritum effuderis | if before the fates demand, you pour out your uncondemned spirit |
| si soluta inedia fueris | if you will have been loosened/ destroyed by not eating |
| si te vivam sepelieris | if you will have buried yourself alive |
| sic adflictantem se ac mortem inedia persequentem | afflicting herself in this way and following death by not eating |
| supremoque mandaverunt officio | and they ordered/ commited [it] with the final duty/ burial |
| totis noctibus diebusque | within/ for all the nights and days |
| usus est miles ingenio prudentissimae feminae | the soldier made use of the cleverness of the most wise woman |
| ut eodem tempore duorum mihi carissimorum hominum duo funera spectem | that at the same time I should watch the two funerals of the two men most dear to me |
| ut postero die vidit unam sine cadavere crucem | on the next day, as he saw one cross without a body |
| ut vicinarum quoque gentium feminas ad spectaculum sui evocaret | that she even used to call out women of neighboring families to the spectacle of herself |
| ut viderunt laxatam custodiam | as they saw the guard having been relaxed |
| veritus supplicium | having feared punishment (of torture, death, or death by torture) |
| vis discusso muliebri errore quam diu licuerit, lucis commodis frui | with the womanly error having been dispelled, you want to enjoy the conveniences of the light |
| vitio gentis humanae | by the vice of the human race |