click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Swetnam 1-25
Fichas Totais
| Question | Answer |
|---|---|
| ἀγαθός (adj.) | bom |
| ἄγγελος, -ου, ὁ (2nd) | anjo; mensageiro |
| ἅγιος (adj.) | santo; consagrado |
| ἀδελφός, -οῦ, ὁ (2nd) | irmão; parente; consanguíneo |
| ἄνθρωπος, -ου, ὁ (2nd) | homem (ser humano, às vezes varão) |
| εἰμί | sou; existo; estou |
| εἶπε(ν) | disse; falou |
| ἔρχεται | vem ou chega, está vindo, está chegando |
| θεός, -οῦ, ὁ (2nd) | Deus; deus |
| καλός (adj.) | belo; bom |
| κόσμος, -ου, ὁ (2nd) | mundo; universo |
| κύριος, -ου, ὁ (2nd) | Senhor, senhor, patrão |
| λόγος, -ου, ὁ (2nd) | palavra; discurso |
| ὅλος (adj.) | todo; inteiro; completo |
| οὐ, οὐκ, οὐχ | não |
| οὐρανός, -οῦ, ὁ (2nd) | céu; céus; firmamento |
| υἱός, οῦ, ὁ (2nd) | filho; descendente |
| ἀκούεις | ouves, escutas, prestas atenção, estás ouvindo, estás escutando |
| δαιμόνιον, -ου, τό (2nd) | demônio; espírito malvado |
| εἰς (prep. + acc.) | em, para dentro de, em direção a, para (objetivo) |
| ἔργον, -ου, τό (2nd) | obra; trabalho; ação; atividade |
| ἕτερος (adj.) | outro; um outro |
| εὐαγγέλιον, -ου, τό (2nd) | evangelho; boa notícia |
| ἔχω | tenho; possuo; estou de posse de |
| ἴδιος (adj.) | próprio; pessoal; apropriado a |
| ἱερόν, -οῦ, τό (2nd) | templo; santuário |
| ἱμάτιον, -ου, τό (2nd) | veste; manto |
| λέγει | fala, diz, declara; está falando, está dizendo, está declarando |
| νεκρός (adj.) | morto |
| ὅς, ἥ, ὅ (pro.) | que; quem; o qual, a qual |
| πρῶτον (adv.) | primeiramente |
| πρῶτος (adj.) | primeiro |
| σημεῖον, -ου, τό (2nd) | sinal |
| ἀγάπη, -ης, ἡ (1st) | amor |
| ἀγαπητός, -ή, -όν (1st) | amado; querido |
| ἀλήθεια, -ας, ἡ (1st) | verdade |
| ἁμαρτία, -ας, ἡ (1st) | pecado; engano; erro |
| ἀπό (prep. + gen.) | de, a partir de |
| βασιλεία, -ας, ἡ (1st) | reino |
| γῆ, -ῆς, ἡ (1st) | terra; país |
| γλῶσσα, -ης, ἡ (1st) | língua; linguagem |
| δίκαιος, -α, -ον (adj.) | justo; reto |
| δόξα, -ης, ἡ (1st) | glória; esplendor |
| εἶναι | ser, estar (presente inf. de εἰμί) |
| ἐκ/ἐξ (prep. + gen.) | de, fora de |
| ἕκαστος, -η, -ον (adj.) | cada; cada um |
| ἐκκλησία, -ας, ἡ (1st) | assembléia; igreja |
| ἐξουσία, -ας, ἡ (1st) | autoridade; poder |
| ζωή, -ῆς, ἡ (1st) | vida |
| ἡμέρα, -ας, ἡ (1st) | dia |
| καρδία, -ας, ἡ (1st) | coração |
| μή (conj.) | não |
| πιστός, -ή, -όν (adj.) | fiel; crente |
| πονηρός, -ά, -όν (adj.) | mau |
| τράπεζα, -ης, ἡ (1st) | mesa |
| φωνή, -ῆς, ἡ (1st) | voz; som |
| ἄλλος, ἄλλη, ἄλλο (pro.) | outro; outra; uma outra coisa |
| ἐκεῖνος, ἐκείνη, ἐκεῖνο (pro.) | aquele, aquela, aquilo |
| ἐν (prep. + dat.) | em; dentro de |
| ἵνα (conj.) | para que, afim de que, para |
| ὅπως (conj.) | para que; afim de que; para |
| οὗτος, αὕτη, τοῦτο (pro.) | este, esta, isto |
| σύν (prep. + dat.) | com; junto com |
| τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο (pro.) | tal como, assim como, de tal tipo |
| Ἀνδρέας, -ου, ὁ | André |
| βαπτιστής, -οῦ, ὁ | Batista; aquele que batiza |
| δεσπότης, -ου, ὁ | senhor; patrão; chefe. |
| διά (prep.) | (+ gen.) através de [tempo, espaço, agente]; (+ acc.) por causa de |
| ἐγώ (pro.) | eu |
| ἐργάτης, -ου, ὁ | trabalhador; operário |
| ἡμεῖς (pro.) | nós |
| Ἰορδάνης, -ου, ὁ | (rio) Jordão |
| καί (conj.) | e; também; ainda |
| κριτής, -οῦ, ὁ | juiz |
| λῃστής, -οῦ, ὁ | ladrão |
| μαθητής, -οῦ, ὁ | discípulo |
| Μεσσίας, -ου, ὁ | Messias |
| νεανίας, -ου, ὁ | jovem |
| προφήτης, -ου, ὁ | profeta |
| στρατιώτης, -ου, ὁ | soldado |
| ὑποκριτής, -οῦ, ὁ | hipócrita; ator |
| ψεύστης, -ου, ὁ | mentiroso; enganador |
| ὦ (interjection) | Ó, Oh |
| ἄρτος, -ου, ὁ | pão; comida |
| γάρ [conj.] | pois; porque |
| δοῦλος, -ου, ὁ | escravo; servo |
| θάνατος, -ου, ὁ | morte |
| Ἰησοῦς, ὁ | Jesus |
| κατά (prep.) | (+ gen.) para baixo; contra; (+ acc.) em direção a; perto de; de acordo com |
| λαός, -οῦ, ὁ | povo; nação |
| νόμος, -ου, ὁ | lei |
| οἶκος, -ου, ὁ | casa; família; dinastia |
| ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ | olho |
| ὄχλος, -ου, ὁ | multidão |
| σύ (pro.) | tu |
| τόπος, -ου, ὁ | lugar |
| ὑμεῖς (pro.) | vós |
| μετά{Prep} | G com, Junto com;A depois de, após |
| ἄβυσσον,-ου, ἡ | abismo |
| ἄμπελος,-ου, ἡ | vinha, videira |
| βίβλον,-ου, ἡ | livro |
| ἔρημος,-ου, ἡ | deserto |
| νόσος,-ου, ἡ | doença |
| ὁδος,-ου, ἡ | estrada, caminho, jornada |
| ῥάβδος,-ου, ἡ | bastão, cajado, cetro |
| αὐτός,αὐτή, αὐτό | ele, ela, mesmo, próprio, ele mesmo |
| σάρξ,σαρκον ἡ | carne, natureza humana |
| δέ {conj} | mas, ao contrário, e, ora então, assim. |
| περί | G acerca de, concerniente a; A alredor, alredor de(espacial) |
| βλέπω | veo |
| γράφω | escribo |
| διώκω | persigo, sigo |
| ἔχω | tengo,poseo |
| κωλύω | prohibo,prevengo,estobo |
| λέγω | digo |
| λύω | desato, aflojo, disuelvo |
| πέμπω | envío |
| σάλπιγξ, σάλπιγγος | trompeta |
| γυνή, γυναικóς,ἡ | mujer, esposa |
| θριξ, τριχός, ἡ | pelo |
| νύξ, νυκτός, ἡ | noche |
| οὖν | por lo tanto(postpositiva) |
| ὑπό | G por; A bajo |
| ᾿´Αραψ,᾿´Αραβος,ὁ | árabe |
| λαῖλαψ,λαίλαπος,ἠ | tormenta |
| αἴρω | levanto, llevo, remuevo. |
| ακούω | oigo, escucho, presto atención |
| αὐξανω | aumento, hego crecer/crezco, aumento |
| ἐσθίω,ἔσθω | como |
| εὐρίσκω | encuentro,descubro |
| ἰσχύω | soy fuete, puedo, soy capaz de |
| οἰκτίρω | tengo misericordia de (acc) |
| ὀνομάζω | llamo por el nombre, nombro |
| ὐβρίζω | insulto |
| ἀλλά | pero |
| ὑπέρ" | G por, em lugar de, a respeito de, em favor de. A alem,acima de, mais do que |
| ἄγω | Conduzo, guio |
| βαπτίζω βαπτίσω | batizo, lavo, faço imersão |
| δοξάζω | glorifico |
| κράζω | grito, clamo |
| πείθω ir | convenço, persuado |
| πειράζω | tento,experimento, testo |
| ἐλτίς , ἐλπίδος, ἡ | esperança |
| παῖς, παιδός, ὁ/ἡ | Menino menina criança servo |
| πατρίς, πατρίδος, ἡ | pátria |
| πούς, ποδός, ὁ | pé |
| σφραγίς, σφραγίδος, ἡ | selo carimbo |
| ὅτι | 1 porque (Or Sub Causal) 2 Citação (Dirc Dri) 3 que, (Dirc Ind) |
| ἐπι | G em cima de, perante (espacial); sobre (espacial ou translato, significando em relação a); no tempo de. D em, sobre, com base em A em, sobre, com relação a, contra, durante. |
| λιμήν, λιμένος, ὁ | porto |
| ποιμήν, ποιμένος, ὁ | pastor |
| βραχίων, βραχίονος, ὁ | braço, poder(divino) |
| γείτων, γείτονος, ὁ/ἡ | vizinho, próximo |
| δαίμων, δαίμονος, ὁ | demônio, espirito(mau) |
| εἰκών, εἰκόνος, ἡ | imagem |
| ἥγεμών, ἡγεμόνος, ὁ | lider, guia, chefe, governador |
| χιών, χιόνος, ἡ | neve |
| Ἕλλην, Ἕλληνος,ὁ | grego |
| μήν,μηνός, ὁ | mes |
| ἀγών, αγῶνος, ὁ | luta |
| αἰών, αἰῶνος, ὁ | era idade época século |
| ἀμπελών, ἀμπελῶνος, ὁ | vinha |
| χειμών, χειμῶνος, ὁ | inverno tempestade(de inverno) |
| χιτών, χιτῶνος, ὁ | túnica |
| ἐμαυτοῦ [pro] | de mim mesmo |
| ἑαυτῶν [pro] | de nós mesmos |
| σεαυτοῦ [pro] | de ti mesmo |
| ἑαυτῶν [pro] | de vós mesmos |
| ἑαυτοῦ [pro] | dele mesmo |
| ἑαυτῶν [pro] | deles mesmos |
| παρά | G da parte de. D ao lado de, segundo o juizo de , na casa de. A junto a, em, ao longo de, ao lado de, contra, além de. |
| γαστήρ, γαστρός, ἡ | estomago, ventre |
| θυγάτηρ, θυγατρός, | filha |
| μήτηρ, μητρός, ἡ | mãe |
| πατήρ, πατρός, ὁ | pai |
| ἀλέκτωρ, ἀλέκτορος, ὁ | galo |
| ῥήτωρ, ῥήτορος, ὁ | orador |
| νιπτήρ, νιπτῆπος, ὁ | bacia |
| σωτήρ, σωτῆρος, ὁ | salvador |
| ἀλλήλων (Pro) | um ao outro, reciprocamente |
| νῦν (Αdv) | Agora |
| πρός | G para(de vantagem), de. D perto de (tempo ou espaço) A em direção a, com, perto de, contra, para(final) |
| ἀνάστασις,ἀναστάσεως, ἡ | ressureição |
| γνῶσις, γνώσεως, ἡ | conhecimento |
| δέησις, δεήσεως, ἡ | suplica, pedido |
| δύναμις, δινάμεως, ἡ | poder |
| θλῖψις, θλίψεως, ἡ | sofrimento, calamidade, tribulação |
| κρίσις, κρίσεως, ἡ | julgamento |
| παράκλησις, παρακλήσεως, ἡ | encorajamento, conforto, exortação, oração |
| πίστις, πίστεως, ἡ | fé |
| πόλις, πόλεως, ἡ | cidade |
| ἰσχύς, ἰσχύος, ἡ | força, vigor |
| ἰχθύς, ἰχθύος, ὁ | peixe |
| ὀσφῦς, ὀσφύος, ἡ | lombo, rins |
| στάχυς, στάχυος, ὁ | espiga |
| ἐμός, ή, όν | meu |
| ἡμέτερος, α, ον | nosso |
| σός, ή όν | teu |
| ὑμέτερος, α, ον | vosso |
| χριστός, οῦ, ὁ | Cristo |
| μέν | Esta conjunção indica contraste ou ênfase e freqüentemente fica melhor não traduzida. |
| É freqüentemente usada em combinação com outra conjunção, e.g.: μεν... δε..., por um lado... por outro lado...·, μεν... αλλά..., na verdade... mas... | |
| ἀντί (Prep) | G no lugar de; em vez de; por; em favor de; por causa de. |
| ἀρχιερεύς, έως, ὁ | sumo sacerdote. |
| βασιλεύς, έως, ὁ | rei. |
| γονεύς, έως, ὁ | pais. |
| γραμματεύς, έως, ὁ | escriba. |
| ἱερεύς, έως, ὁ | sacerdote. |
| βοῦς, βοός, ὁ | boi; vaca |
| ωοῦς, νοός, ὁ | mente; inteligência. |
| χοῦς, χοός, ὁ | ρό. |
| θέλω | quero. O imperfeito tem um aumento irregular: ή em vez de έ (ήθελον). O futuro não se encontra no Novo Testamento. |
| μέλλω | estou para; estou a ponto de |
| τίς, τίς, τί (Pro) | quem?; o quê? |
| εἰ (Conj) | se |
| ἀvá | Rege o caso acusativo. |
| Com palavras indicando número ou medida, tem sentido distributivo: cada um; por/para cada um. | |
| Com a palavra μέσον seguida do genitivo significa através de, entre, em sentido espacial, sendo utilizado o acusativo neutro singular | |
| αἷμα, αἵματος, τό | sangue. |
| βάπτισμα, βαπτίσματος, τό | batismo. |
| βρῶμα, βρώματος, τό | comida; alimento. |
| θέλημα, θελήματος, τό | vontade; desejo; decisão. |
| ὄνομα, ὀνόματος, τό | nome. |
| παράπτωμα, παραπτώματος, τό | pecado; transgressão. |
| πνεῦμα, πνεύματος, τό | espírito. |
| ῥῆμα, ῥήματος, τό | palavra; evento. |
| σπέρμα, σπέρματος, τό | semente; descendência. |
| στόμα, στόματος, τό | boca. |
| σῶμα, σώματος, τό | corpo. |
| τις, τις, τι | algum; alguém.; certo; tal; certa pessoa. |
| μέσος, -η, -ον | meio; no meio. |
| οὕτως/οὕτω | assim; desse modo |
| πρό | Rege o caso genitivo: antes [em sentido temporal ou, com me¬nos freqüênci a, espacial]. |
| ἅλας, ἅλατος, τό | sal. |
| κέρας, κέρατος, τό | chifre, corno; poder (este último é um sentido translato do significado básico da palavra: corno). |
| πέρας, πέρατος, τό | fim; limite; conclusão. |
| τέρας, τέρατος, τό | milagre; maravilha; prodígio. |
| ὅδε, ἥδε, τόδε | este, esta., isto. |
| διατάσσω [διά + τάσσω] | comando [rege o caso dativo]; or¬deno. |
| κηρύσσω | proclamo; anuncio; prego. |
| ταράσσω | agito; tumultuo. |
| ὑποτάσσω [υπό + τάσσω] | submeto. |
| φυλάσσω | protejo; guardo; conservo; mantenho; observo (uma lei etc.). |
| ὡς | Esta conjunção possui vários significados.Os mais importantes são:1) quando, para introduzir oração subordinada temporal;2)- como, para estabelecer comparação entre substantivos O adjetivos, com o mesmo caso antes e depois;3) cerca de, com núm |
| πρό | Rege o caso genitivo: antes [em sentido temporal ou, com menos freqüênci a, espacial]. |
| ἅλας, ἅλατος, τό | sal. |
| κέρας, κέρατος, τό | chifre, corno; poder (este último é um sentido translato do significado básico da palavra: corno). |
| πέρας, πέρατος, τό | fim; limite; conclusão. |
| τέρας, τέρατος, τό | milagre; maravilha; prodígio. |
| ὅδε, ἥδε, τόδε | este, esta., isto. |
| διατάσσω [διά + τάσσω] | comando [rege o caso dativo]; ordeno. |
| κηρύσσω | proclamo; anuncio; prego. |
| ταράσσω | agito; tumultuo. |
| ὑποτάσσω [υπό + τάσσω] | submeto. |
| φυλάσσω | protejo; guardo; conservo; mantenho; observo (uma lei etc.). |
| ὡς | Esta conjunção possui vários significados. Os mais importantes são: 1) quando, para introduzir oração subordinada temporal; 2)- como, para estabelecer comparação entre substantivos O adjetivos, com o mesmo caso antes e depois; 3) cerca de, com números, pa |
| ἐνώπιον | Rege o caso genitivo: em frente de, em presença de. |
| ἅπας, ἅπασα, ἅπαν | Esta é uma forma ampliada de πας; pode ser uma indicação de estilo elevado: todo [completo]; cada um [particular], |
| πᾶς, πᾶσα, πᾶν | A tradução precisa desta palavra freqüentemente propõe um desafio. As seguintes normas apresentam as linhas-guia gerais. I. πας como adjetivo. A. Sem o artigo. 1. No singular: cada, todo. 2. No plural: todos. B. Com o artigo. 1. No singular: o todo, o int |
| εἷις, μία, ἕν | um; uma. |
| μηδείς, μηδεμία, μηδέν | Como adjetivo: nenhum. Como substantivo: nenhum; nada, μηδείς, em contraste com ούδείς, é usado onde seria usada a negativa μή. |
| οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν | Como adjetivo: nenhum. Como substantivo: nenhum; nada, ούδείς, em contraste com μηδείς, é usado onde a negativa ού seria usada. |
| απολύω [από +λύω] | libero; absolvo; envio. |
| ἐγγίξω (ἐγγίσω) | aproximo-me. Rege tanto o dalivo simples quanto uma preposição com seu caso. O perfeito tem significado de presente. |
| καθίζω (καθίσω) | sento. Este é normalmente verbo intransitivo, isto é, não rege um objeto. |
| συνάγω [σύν + άγω] | convoco; reúno. |
| ὑπάγω [υπό + άγω] | parto; vou. |
| παραχρῆμα | imediatamente. |
| πολλάκις | freqüentemente. |
| ὀπίσω | Rege o caso genitivo: depois [em ambos os sentidos, espacial e temporal]. Esta palavra é também um advérbio: atrás (cf. Adv 1). |
| ἄκων, ἄκόυσα, ἄκον | involuntário; contrariado |
| ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν | voluntário.NB: Os adjetivos έκών e ακων podem ser traduzidos de forma adverbial: ; voluntariamente e involuntariamente. |
| δύο, δύο, δύο | dois; duas. |
| τέσσαρες, τέσσαρες, τέσσαρα | quatro. |
| τρεῖς, τρεῖς, τρία | três. |
| εἰρήνη, -ης,ή | paz. |
| οἰκία, -ας, ή | casa. |
| τέκνον. -ου, τό | criança; filho, filha. |
| ψυχή, -ῆς, ή | alma, vida. |
| ὥρα, -ας, ή | hora. |
| διδάσκω | ensino. Este verbo assume duplo acusativo, isto é, o acusativo para a pessoa e para a coisa ensinada, freqüentemente ambos ao mesmo tempo. |
| εὐαγγελίξω (εὐαγγελίσω) [εὖ+ ἀγγελίζω – εὖ é um advérbio significando bem. Cf. lição 79. O aumento forma-se pelo alongamento do α para η, e o prefixo ευ permanece imutável.] | anuncio boas novas. Este verbo toma o acusativo para a pessoa evangelizada, e normalmente encontra-se na voz média, como depoente. Cf., lição 45. |
| πιστεύω | creio (em). Este verbo é usado de forma absoluta, quer com um substantivo no dativo ou acusativo, quer com uma preposição e seu objeto. |
| σώξω (σώσω) | salvo. O iota subscrito encontra-se apenas no sistema do presente. |
| ὅτε | quando. Esta conjunção é usada com o modo indicativo. |
| ἕνεκα [também ἕνεκεν e ἕινεκεν] | Rege o caso genitivo: por causa de. |
| βαρύς, -εῖα, -ύ | pesado·, grave; sério. |
| βραχύς, -εῖα, -ύ | curto; breve. |
| εὐθύς, -εῖα, -ύ | direito; reto. |
| θῆλυς, -εια, -υ | feminino. |
| ὀξύς, -εῖα, -ύ | agudo; ligeiro, vivaz. |
| πρα|ΰς, -εῖα, -ύ | meigo; gentil. |
| ταχύς, -εῖα, -ύ | ligeiro; rápido. |
| ἀπόστολος, -ου, ὁ | apóstolo;-enviado. |
| δικαιοσύνη, -ης, ἡ | justiça; retidão. |
| θάλασσα, -ης, ἡ | mar. |
| καιρός, -οῦ, ὁ | ocasião; tempo oportuno; tempo presente. |
| κεφαλή, -ῆς, ἡ | cabeça. |
| πλοῖον,· -ου, τό | barco. |
| πρόσωπου, -ου, τό | face. |
| ἐάν | se. Esta conjunção é usada com o modo subjuntivo, diferente da conjunção el, que é usada com o modo indicativo. |
| χωρίς | Rege o -caso genitivo: sem; fora; exceto. Esta palavra também ocorre como advérbio, separadamente. |
| μέγας, μεγάλη, μεγα | grande; amplo. |
| ἀρχή, -ῆς, ἡ | começo; governo. |
| διδάσκαλος, -ου, ὁ | mestre. |
| ἐντολή, -ῆς, ἡ | mandamento. |
| θρόνος, -ου, ὁ | trono.. |
| καρπός, -οῦ, ὁ | fruto |
| σάββατον, -ου, τό | sábado [Esta palavra freqüentemente encontra-se no plural, mas com o mesmo significado que no singular. O dativo irregular σάββασιν normalmente substitui σαββάτοις.] |
| συναγωγή, -ῆς, ἡ | sinagoga; assembléia. |
| χαρά, -ᾶς, ἡ | gozo; prazer. |
| δώδεκα | doze. |
| λοιπός, -ή, -όν | I. Como adjetivo: restante; que resta. II. Como advérbio: (τό) λοιπόν ou τοῦ λοιποῦ: daí em diante. III. Como substantivo: λοιπόν, -οῦ, τό :ο resto. |
| πρεσβύτερος, -α, -ον | mais velho; ancião; presbítero. Esta palavra normalmente é usada como substantivo [N 6m]. |
| ἰδού | vê!; eis. |
| καθώς | como-, assim como; segundo. Esta conjunção é usada quando verbos são comparados, isto é, em duas ou mais orações, diferente de ὡς, que é usado em comparações entre substantivos e adjetivos. Cf. lição 17 para a apresentação de ώς no vocabulário. |
| πλήν | Rege o caso genitivo: exceto. Esta palavra é também usada como conjunção: no entanto [Conj. |
| πολύς, πολλή, πολύ | muito; numeroso. |
| γραφή, -ῆς, ἡ | escrito; Escritura |
| ἐπαγγελία, -ας, ἡ | promessa |
| λίθος, -ου, ὁ | pedra. |
| παιδίον, -ου, τό | menino; criança. |
| σοφία, -ας, ἡ | sabedoria. |
| χρόνος, -ου, ὁ | tempo. |
| δεξιός, -ά, -όν | direito [oposto a esquerdo] |
| ἔσχατος, -η, -ον | último. |
| μακάριος, -α, -ον | abençoado; feliz. |
| μόνος, -η, -ον | único; só. |
| ἑτοιμάζω (ετοιμάσω) | preparo. |
| θύω | faço sacrifício; sacrifico. |
| ξενίζω (ξενίσω) | recebo como hóspede-, surpreendo [ξένος significa hóspede e estrangeiro - cf. Vocabulário, lição 45. Daí a aparente contradição de significados.] |
| ῥαντίζω (ραντίσω) | borrifo; faço aspersão. |
| τε | Esta é uma forma fraca de καί e é uma enclítica: e. τε é pospositiva. |
| τότε | então; no momento. |
| μέχρι(ς) | Rege o caso genitivo: até. Esta palavra é também usada para formar uma locução conjuntiva com οὗ, com o significado: até que, até onde. |
| ἄδικος, ἄδικος ἄδικον | injusto; mau. |
| αἰώνιος, αἰώνιος, αἰώνιον | eterno. |
| ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτον | impuro. |
| ἄκαρπος, ἄκαρπος ἄκαρπον | estéril. |
| ἁμαρτωλός, ἁμαρτωλός ἁμαρτωλόν | culposo. [Este não é um adjetivo formado com um alfa privativo.] Esta palavra é freqüentemente usada como um substantivo: pecador [N 6m]. |
| ἄνομος, ἄνομος, ἄνομον | sem lei; fora da lei. |
| ἄπιστος, ἄπιστος, ἄπιστον | infiel; incrédulo. |
| ἔνοχος, ἔνοχος ἔνοχον | sujeito a; culpado de; passível de penalidade [dativo de pessoa, genitivo de coisa]; réu. |
| ἔπημος, ἔπημος, ἔρημον | deserto; ermo; desabitado. Esta palavra é também usada como substantivo: deserto; cf, lição 8. |
| ἕτοιμος, έτοιμος, έτοιμον | pronto; preparado. Encontra-se também o feminino em -η. |
| οὐράνιος, οὐράνιος, οὐράνιον | celeste. |
| ἀμήν | amém; em. verdade [palavra hebraica]. |
| πάλιν | ainda; de novo. |
| πῶς | conto? |
| ἕως | Rege o caso genitivo: até. Esta palavra é também usada como locução conjuntiva, significando: enquanto que ou até que, freqüentemente com ὅτου, οὗ ou ἄν |
| ἀληθής, ἀληθής, ἀληθές | verdadeiro [sincero]; verdadeiro [autêntico]. |
| ἀσεβής, ἀσεβής, ἀσεβές | ímpio. |
| ἀσθενής, ἀσθενής, ἀσθενές | fraco; enfermo. |
| ἀσφαλής, ἀσφαλής, ἀσφαλές | seguro. |
| μονογενής, μονογενής, μονογενές | único [filho]. |
| πλήρης, πλήρης, πλήρες | cheio; completo. |
| συγγενής, συγγενής, συγγενές | aparentado. Como substantivo: parente [N 30]. |
| ὑγιής, ὑγιής, ὑγιές | íntegro; são; sadio. |
| ψευδής, ψευδής, ψευδές | falso; mentiroso. Como substantivo: mentiroso; enganador [N 30], |
| οὐδέ... οὐδέ e μηδέ... μηδέ | Usadas em pares, como aqui, estas palavras significam nem... nem. O par οὐδέ é usado onde se usaria οὐ, e o par μηδέ é usado onde se usaria μή. Tais palavras são também usadas individualmente, com οὐδέ significando e não e usado onde se usaria οὐ, e μηδέ |