click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Latin Extension
Seen texts
| Question | Answer |
|---|---|
| cui dono lepidum novum libellum arida modo pumice expolitum? | To whom shall I dedicate this charming new little book, just now polished by dry pumice? |
| Corneli, tibi: namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas | To you, cornelius, for you were accustomed to think my trifles were something |
| iam tum cum ausus es unus Italorum omne aevum tribus explicare cartis doctis, Iuppiter, et laboriosis. | even then when you, alone of the Italians, dared to reveal every age in three learned and painstaking volumes- O Jupiter! |
| Quare habe tibi quidquid hoc libelli qualeumque | therefore have for yourself this little book, such as it is, of whatever quality it is |
| quod, o patrona virgo, plus uno maneat perenne saeclo | which, o patroness muse, let it remain enduring for more than one generation |
| ille mi par esse deo videtur | that man seems to me to be equal to a god |
| ille, si fas est, superare divos | that man, if it is allowable, seems to surpass the gods |
| qui sedens adversus identidem te spectat et audit | who, sitting opposite you, again and again watches and hears you |
| dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi | sweetly laughing, a thing which snatches all senses from miserable me |
| nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi vocis in ore | for as soon as i saw you, lesbia, no voice was left in my mouth |
| lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinnant aures, gemina teguntur lumina nocte | but my tongue becomes numb, a slender flame flows under limbs, ears ringing with their own sound, eyes covered by twin night |
| otium, catulle, tibi molestum est | leisure, catullus, is troublesome to you |
| otio exsultas nimiumque gestis | you rejoice and delight in leisure too much |
| otium et reges prius et beatas perdidit urbes | leisure has destroyed both kings and prosperous cities before |
| vivamus, mea lesbia, atque amemus | let us live, my lesbia, and let us love |
| rumoresque senum severiorium omnes unius aestimemus assis | and let us value all the rumours of the rather grumpy old men as a single cent |
| soles occidere et redire possunt | suns are able to die and rise again |
| nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda | but when the brief light falls once and for all, we must sleep one everlasting night |
| da mi basia mille, deinde centum | give me a thousand kisses, then a hundred |
| dein mille altera, dein secunda centum | then another thousand, then a second hundred |
| deinde usque altera mille, deinde centum | then all the way up to another thousand, then a hundred |
| dein, cum milia multa fecerimus | then, when we have made so many kisses |
| conturbabimus illa, ne sciamus | will will mix them all up, lest we know |
| aut ne quis malus invidere possit | or anyone bad is able to cast the evil eye |
| cum tantum sciat esse basiorum | when he knows how many kisses there are |
| Furi et Aureli comites Catulli | Furius and Aurelius, comrades of Catullus |
| sive in extremos penetrabit Indos | Whether he will make his way into farthest India |
| litus ut longe resonante Eoa tunditur unda | where the shore is pounded by the far resounding eastern wave |
| sive in Hyrcanos Arabesve molles | or among the Hyrcanians or the soft Arabs |
| seu Sagas sagittiferosve Parthos | or Sagae or arrow bearing Parthians |
| sive quae septemgeminus colorat aequora Nilus | or to the plains which the sevenfold Nile discolours |
| sive trans altas gradietur Alpes | whether he will walk across the highest Alps |
| Caesaris visens monimenta magni | seeing the monuments of great caesar |
| Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-mosque Britannos | or the gallic rhine, or the rough sea, or the farthest Britons |
| omnia haec, quaecumque feret voluntas caelitum, temptare simul parati | whatever the wish of the gods will bring, you who are prepared to attempt all these things with me |
| pauca nuntuate meae puellae non bona dicta | announce a few not so good words to my girl |
| cum suis vivat valeatque moechis | may she live and may she be well with her adulterers |
| quos simul complexa tenet trecentos | whom she holds in her embrace three hundred at a time |
| nullum amans vere | loving none truly |
| sed identidem omnium ilia rumpens | but repeatedly shattering the loins of them all |
| nec meum respectet ut ante amorem | let her not look back on my love as before |
| qui illius culpa cecidit velut pratu ultimi flos | which has fallen by the fault of that woman, just as a flower on the edge of the meadow |
| praetereunte postquam tactus aratro est | after it was touched by the passing plough |
| diffugere nives | the snows have fled |
| redeunt iam gramina campis arborisque comae | the grass is returning to the fields, and the foliage to the trees |
| mutat terra vices et descrescentia ripas flumina praetereunt | the land changes in turn and the diminishing waters run past the banks |
| Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet ducere nuda choros | Grace dares to lead dances, naked, with the Nymphs and her twin sisters |
| immortalia ne speres | do not hope for immortality |
| monet annus et almum quae rapit hora diem | warns the year and the hour, which snatches the gentle day |
| frigora mitescunt Zephyris | the cold grows mild with the west wind |
| ver proterit aestas, interitura | the summer, about to perish, tramples the spring |
| simul pomifer autumnus fruges effuderit | as soon as fruit-bearing autumn carries crops |
| et mox bruma recurrit iners | and lifeless winter soon rushes back |
| damna tamen celeres reparant caelestia lunae | however the quick moons restore the heavenly losses |
| nos, ubi decicimus | we, when we have descended |
| quo pater aeneas quo tullus dives et ancus | to where father aeneas, to where rich tullus and Ancus are |
| pulvis et umbra sumus | we are but dust and shadows |
| quis scit an adicient hodiernae crastina summae tempora di superi? | who knows whether the gods above may add tomorrow's times to today's total? |
| cuncta manus avidas fugient heredis | everything will flee the greedy hands of your heir |
| amico quae dederis animo | which you give to your own dear self |
| cum semel occideris et de te splendida Minos fecerit arbitria | when you have fallen once and for all, and Minos has made his splendid judgements about you |
| non, Torquatem genus, non te facundia, non te restituet pietas | Torquatus, neither your ancestry nor your eloquence nor your loyalty will restore you |
| infernis neque enim tenebris Diana pudicum liberat Hippolytum | for Diana does not free chaste Hippolytus from the infernal shadow |
| nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro vincula Pirithoo | nor does Theseus have the power to break off the chains of the Lethe from his dear Pirithous |
| quis multa gracilis te puer in rosa perfusus liquidis urget odoribus grato Pyrrha, sub antro? | what slender boy, Pyrrha, drenched in flowing odors, presses you into an abundance of roses, under a pleasing cave? |
| cui flavam religas comam, simplex munditiis? | for whom do you tie back your golden hair, with simple elegance? |
| heu quotiens fidem mutatosque deos flebit | alas how often will he weep at both your changed loyalty and the gods |
| et aspera nigris aequora ventis emirabitur insolens | and, caught unaware, be astonished at the seas, violent with gloomy winds |
| qui nunc te fruitur credulus aurea | who trusting in you, enjoys you as golden |
| qui semper vacuam, semper amabilem sperat, nescius aurae fallacis | who hopes you will be always available, always lovable, ignorant of deceitful breeze. |
| miseri, quibus intemptata nites | miserable boys, for whom you shine, untried |
| me tabula sacer votiva paries indicat uvida suspendisse potenti vestimenta maris deo | as for me, the sacred wall, with a votive tablet, indicates that I have since hung up my dripping clothes for the powerful god of the sea. |
| cenabis bene, mi Fabulle, apud me paucis, si tibi di favent, diebus | you will dine well, my dear Fabullus, with me in a few days, if the gods favour you |
| si tecum attuleris bonam atque magnam cenam | if you will bring with you a good and large dinner |
| non sine candida puella et vino et sale et omnibus cachinnis | not without a pretty girl and wine and wit and all the laughter in the world |
| haec si, inquam, attuleris, venuste noster, cenabis bene | if you bring these things, I say, my charming man, you will dine well |
| nam tui catulli plenus sacculus est aranearum | for your catullus' wallet if full of cobwebs |
| sed contra accipies meros amores | but in return you will receive undiluted love |
| seu quid suavis elegantiusve est | or something sweeter or more charming |
| nam unguenetum dabo | for I will give you perfume |
| quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque | which Venus and Cupid bestowed upon my girl |
| quod tu cum olfacies | when you smell it |
| deos rogabis | you will ask the gods |
| totum ut te faciant Fabulle nasum | to make you into one big nose |
| Dianae sumus in fide puellae et pueri integri | we, chaste girls and boys, are in the protection of Diana |
| Dianam pueri integri puellaeque canamus | we, chaste boys and girls, sing about Diana |
| O Latonia, maximi magna progenies Iovis | O daughter of Leto, the great offspring of the greatest Jupiter |
| quam mater prope Deliam deposivit olivam | whom your mother gave birth to near the Delian olive tree |
| montim domina ut fores silvarumque virentium saltuumque reconditorum amniumque sonantum | so that you might be mistress of the mountains and the flourishing woods and the secluded glades and the resounding rivers |
| tu Lucina dolentibus Iuno dicta puerperis | you are called Juno Lucina by women in childbirth pains |
| tu potens Trivia et notho es dicta lumina Luna | you are called powerful Trivia and Luna by your borrowed light |
| Tu cursu, dea, menstruo metiens iter annuum | you, in your monthly course, goddess, marking the annual journey |
| rustica agricolae bonis tecta frugibus exples | you fill up the country huts of the farmers with good fruits |
| sis quocumque tibi placet sancta nomine, | may you be known by whatever name pleases you |
| Romulique, antique ut solita es bona sospites ope gentem | and may you protect the family of Romulus with your good work in the ancient way, just as you are accustomed to do. |
| tu ne quaesieris | do not seek |
| scire nefas | it is unlawful to know |
| quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe | what end the gods have given to me, and which they have given to you, Leuconoe |
| nec Babylonios temptaris numeros | do not meddle in Babylonian horoscopes |
| ut melius, quidquid erit, pati | how much better it is to suffer whatever happens |
| pati, seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam | whether Jupiter has assigned more winters or the last winter |
| quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum | which now wears out the Tyrrhenian Sea on the opposing rocks |
| sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces | be wise, strain the wine and prune back overgrown hopes swiftly |
| dum loquimur fugerit invida aetas | even as we speak, envious age will have fled |
| carpe diem | pluck the day |
| quam minimum credula postero | trusting in tomorrow as little as possible |
| O fons Bandusiae splendidior vitro, | O fountain of Bandusia, brighter than glass |
| dulci digne mero non sine floribus | worthy of sweet wine, not without flowers |
| cras donaberis haedo | tomorrow you will be given a young goat |
| cui frons turgida cornibus primis et venerem et proelia destinat frustra | whose forehead, swollen with his first horns, is destined for both love and battles in vain |
| nam gelidos inficiet tibi rubro sanguine rivos lascivi suboles gregis | for the offspring of the playful flock will stain your cold streams with crimson blood |
| te flagrantis atrox hora Caniculae nescit tangere | the cruel hour of the raging Dog star is not able to touch you |
| tu frigus amabile fessis vomere tauris praebes et pecori vago | you offer your friendly coolness to the bulls, tired from the plough, and to the wandering flock |
| fies nobilium tu quoque fontium | you will also be a noble fountain |
| me dicente cavis impositam ilicem saxis | with me speaking of the holm oak, set upon hollow rocks |
| unde loquaces lymphae desiliunt tuae | from which your babbling waters leap down. |
| Alfene immemor atque unanimis false sodalibus | Alfenus, forgetful of and deceitful to your likeminded companions |
| iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi | don't you at all pity, harsh one, your dear sweet little friend? |
| iam me prodere iam non dubitas fallere perfide | do you not now hesitate to betray me, do you not now hesitate to deceive me, traitor? |
| nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent | the unholy deeds of deceitful men do not please the heaven dwellers |
| quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis | you disregard this and you desert miserable me in my troubles |
| eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem | alas what should people do, tell me, or in whom should they have faith |
| certe tute iubebas animam tradere, inique, me inducens in amorem quasi tuta omnia mi forent | certainly you were ordering me to hand over my soul, unjust one, leading me into love as if everything would be safe for me |
| idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis | now similarly, you withdraw yourself, you allow empty winds and airy clouds to carry away all your words and deeds |
| si tu oblitus es | if you have forgotten |
| at di meminerunt | but neverless the gods remember |
| meminit Fides | Faith remembers |
| quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui | which will make (damn sure) you regret your deed hereafter |
| Acmen Septimius suos amores tenens in gremio | Septimius, holding his acme in his lap |
| 'mea' inquit 'Acme, ni te perdite amo atque amare porro omnes sum assidue paratus annos, | says, 'my Acme, if I do not I love you without abandon, and am prepared to love you constantly for all the years hereafter, |
| quantum qui pote plurimum perire, | as much as one who is in love is able to die for love very much, |
| solus in Libya Indiaque tosta caesio veniam obvius leoni.' | may I come to Libya and scorching India to meet the green eyed lion alone.' |
| Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbantionem | just as he said this, love sneezed approval to the left as before the right |
| At Acme leviter caput reflectens et dulcis pueri ebrios ocellos illo purpureo ore suavita | then Acme, bending back her head lightly and having kissed the intoxicated eyes of the sweet boy with those dark red lips |
| 'sic' inquit 'mea vita Septimille, | said, 'dear Septimius, my life, |
| huic uni domino usque serviamus, | let us be a slave to this one master continuously, |
| ut multo mihi maior acriorque ignis mollibus ardet in medullis.' | as for me, a much greater and fiercer fire burns in the soft marrows.' |
| hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbantionem. | just as she said this, love sneezed approval to the left as before the right |
| nunc ab auspicio bono profecti mutuis animis amant amantur. | now having set out, under a good omen, they love and are loved in equal measure in their minds. |
| unam Septimius misellus Acmen mavult quam Syrias Britanniasque: | poor little Septimius prefers Acme alone more than Syria and Britanny |
| uni in Septimio fidelis Acme facit delicias libidinesque | faithful Acme finds pleasures and desires in Septimius alone |
| quis ullos homines beatiores vidit | who has seen happier humans |
| quis Venerem auspicatiorem | who has seen more favourable love? |
| vides ut alta stet nive candidum Soracte | do you see how Soracte stands, white with deep snow |
| nec iam sustineant onus silvae laborantes | the straining woods no longer support their burden |
| geluque flumina constiterint acuto | and the rivers stand still with sharp cold |
| dissolve frigus | dissolve the cold |
| ligna super foco large reponens | generously placing wood on the hearth |
| atque benignius deprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota | and bring forth more lavishly the four year old wine, O thaliarchus, pure from the sabine wine jar |
| permitte divis cetera | entrust all else with the gods |
| qui simul stravere ventos aequore fervido deproeliantes | who as soon as soon as they have calmed the battling winds on the churning sea |
| nec cupressi nec veteres agitantur orni. | neither the cypresses or the ash trees are agitated |
| quid sit futurum cras fuge quaerere | do not seek what tomorrow might bring |
| et quem fors dierum cumcque dabit lucro appone | and count as profit whatever kind of day fortune gives |
| nec dulces amores sperne puer neque tu choreas | do not reject sweet loves nor dances while you are young |
| donec virenti canities abest morosa | as long as peevish grey hairs stay away from your green youth |
| nunc et campus et areae lenesque sub noctem susurri composita repetantur hora | now let the field and the courtyards and soft whisperings under the night sky be sought out at the arranged hour |
| nunc et latentis proditor intimo gratus puellae risus ab angulo | and now to the pleasing laughter of the girl, betraying her hiding place from the most secret corner, |
| pignusque dereptum lacertis | and the love token snatched from her arms, |
| aut digito male pertinaci | or her scarcely resisting finger |
| Dianam tenerae dicite virgines | sing of Diana, o tender maids |
| intonsum pueri dicite Cynthium | sing of long haired Apollo, O boys |
| Latonamque supremo dilectam penitus Iovi | and Leto, deeply beloved by powerful Jupiter |
| vos laetam fluviis et nemorum coma | you, girls, sing of the goddess, happy in the rivers and the foliage of groves |
| quaecumque aut gelido prominent Algido | or whatever stands out on icy Mount Algidus |
| nigris aut Erymanthi silvis aut viridis Cragi | or in the black woods of Mount Eurymanthus or the greenery of Cragus |
| vos Tempe totidem tollite laudibus | you, boys, extol Tempe just as much with your praises |
| natalemque mares Delon Apollinis | and also Delos, the birth place of Apollo |
| insignemque pharetra fraternaque umerum lyra | and the shoulder, distinguished by his quiver and a brother's lyre |
| hic bellum lacrimosum | this tearful war |
| hic miseram famem | this miserable famine |
| pestemque a polpulo | and plague from the people |
| et principe Caesare | and with Caesar as our leader |
| in Persas atque Britannos vestra motus aget prece | he will drive away ____ against the Persians and Britons, moved by your prayer |
| integer vitae sceleris purus | he who is uncorrupted in life and free from crime |
| non eget mauris iaculis | does not need moorish javellins |
| neque arcu nec venenatis gravida sagittis, Fusce, pharetra, | nor a bow nor a quiver, Fuscus, weighed down with poisonous arrows |
| sive per Syrtes iter aestuosas | whether he will make a journey through the sweltering Syrtes |
| sive facturus per inhospitalem Caucasum | or through the inhospitable Caucasus Mountains, |
| vel quae loca fabulosus lambit Hydaspes | or the place which the legendary Hydaspes washes |
| namque me silva lupus in Sabina, dum meam canto Lalagen et ultra terminum curis vagor expeditis fugit inermem | for the wolf in the Sabine woods fled me, unarmed, while I was singing of my Lalage, and wandering beyond the boundary of the land with my cares released. |
| quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis | a monster such as neither warlike Apulia nurtures in the spacious oak forests |
| nec Iubae tellus generat, leonum arida nutrix | nor the land of Juba, dry nurse of the lions, produces |
| pone me, pigris ubi nulla campis arbor aestiva recreatur aura | place me, on the lifeless plains where no tree is refreshed by the summer breeze |
| quod latus mundi nebulae malusque Iuppiter urget | the side of the world which clouds and bad weather oppresses |
| pone sub curru nimium propinqui solis in terra domibus negata | place me beneath the chariot of the sun, too near in a land denied to homes |
| dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem | I will love sweetly laughing and sweetly speaking Lalage |
| Septimi, Gades aditure mecum et Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et barbaras Syrtes, ubi Maura semper aestuat unda | Septimius, ready to go to Gades with me and the Cantabri, not taught to bear a yoke, and to the barbaric Syrtes, where the Mauretanian wave always surges |
| Tibur Argeo positum colono | Tibur, founded by an Argive settler |
| sit meae sedes utinam senectae, | if only it were a home for my old age |
| sit modus lasso maris et viarum militiaeque | If only it were a limit for one, who is tired from the seas and roads and of military service |
| unde si Parcae prohibent iniquae, | whence, if the unkind Fates prohibit me, |
| dulce pellitis ovibus Galaesi flumen et regnata petam Laconi rura Phalantho | I shall seek the river Galaesus, sweet with leather-coated sheep, and the field, having been ruled by Spartan Phalanthus. |
| ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet | the corner of the Earth smiles on me above all others |
| ubi non Hymetto mella decedunt viridique certat baca Venafro | where the honey does not make way for Hymettus and the olive berry competes with the green Venafrum |
| ver ubi longum tepidasque praebet Iuppiter brumas et amicus Aulon fertili Baccho minimum Falernis invidet uvis | where Jupiter provides a long spring and a mild winter and Aulon, a friend to fertile Bacchus, does not envy the Falernian grapes at all |
| ille te mecum locus et beatae postulant arces | that place, and the blessed hilltops, demand that you be with me |
| ibi tu calentem debita sparges lacrima favillam vatis amici | there you will scatter the warm ashes with owed tears for your poet friend |
| eheu fugaces Postume, Postume, labuntur anni | alas Postumus, Postumus, the fleeing years pass by |
| nec pietas moram rugis et instanti senectae adferet indomitaeque morti | duty will not bring a delay to wrinkles and approaching old age, and unconquerable death |
| non, di trecenis, quotquot eunt dies, amice, places inlacrimabilem Plutona tauris | not even if, friend, for however many days pass, you please the pitiless Pluto with 300 bulls |
| qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi compescit unda | who restrains thrice enlarged Geryon and Tityon with his grim waters |
| scilicet omnibus, quicumque terrae munere vescimur, enaviganda | which evidently must be sailed by all, whoever enjoys the gifts of the earth |
| sive reges sive inopes erimus coloni | whether we are kings or poor farmers |
| frustra cruento Marte carebimus fractisque rauci fluctibus Hadriae | in vain we shall escape bloodthirsty Mars, and the broken waves of the hoarse Hadriatic, |
| frustra per autumnos nocentem corporibus metuemus Austrum | in vain we shall fear the south wind through Autumn, harmful to our bodies |
| visendus ater flumine languido Cocytos errans et Danai genus infame damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris | the dark Cocytos, wandering with its sluggish streams, and the infamous race of Danaus, damned to long sufferings, and Sisyphus, son of Aeolus, must be seen |
| linquenda tellus et domus et placens uxor, | the land and home and sweet wife must be forsaken |
| neque harum, quas colis, arborum te praeter invisas cupressos ulla brevem dominum sequetur | none of these trees which you cultivate except the hatred cypresses will follow you, the short lived master |
| absumet heres Caecuba dignior servata centum clavibus | a worthier heir will consume the Caecuban wine, protected by 100 keys |
| et mero tinguet pavimentum superbo, pontificum potiore cenis | and will stain the ground with proud wine, better than the wine at the dinners of priests. |
| Martis caelebs quid agam Kalendis, quid velint flores et acerra turis plena miraris positusque carbo in caespite vivo, | you wonder what I am doing, a bachelor on the Kalends of March, what do these flowers and this incense holder full of incense mean, and the charcoal which has been placed on the fresh turf |
| docte sermones utriusque linguae. | you who are learned in conversations of either tongue |
| Voveram dulcis epulas et album Libero caprum prope funeratus arboris ictu. | I vowed to Bacchus a sweet feast and white goat, when I was nearly killed by a blow from a tree |
| Hic dies anno redeunte festus corticem adstrictum pice dimovebit amphorae | In the returning year, on this festive day, the cork, sealed with tar, will be removed from the jar |
| fumum bibere institutae consule Tullo. | taught to drink smoke in the consulship of Tullus |
| Sume, Maecenas, cyathos amici sospitis centum | take, Maecenas, a hundred cups of wine for the safety of your friend |
| Mitte civilis super urbe curas. | Banish civil cares concerning the city |
| servit Hispanae vetus hostis orae Cantaber sera domitus catena, | the Cantabrian, the ancient enemy from the Spanish coast, is enslaved, subdued by recent chains |
| Neglegens ne qua populus laboret, | not worrying, lest the people are suffering in some way, |
| et vigilis lucernas perfer in lucem; | and carry the sleepless lanterns into daylight |
| procul omnis esto clamor et ira. | let all shouts and fury be far away |
| Occidit Daci Cotisonis agmen, | the battle line of Dacian Cotiso has fallen |
| iam Scythae laxo meditantur arcu cedere campis. | now the Scythians, with lax bows, intend to yield the plains |
| et dona praesentis cape laetus horae, linque severa. | and happily receive the gifts of the present hour, and abandon serious things |
| parce privatus nimium cavere | refrain from worrying too much |
| Medus infestus sibi luctuosis dissidet armis, | the hostile Parthian is opposed with weapons, calamitous to itself |
| 'Donec gratus eram tibi | As long as I was pleasing to you |
| nec quisquam potior bracchia candidae cervici iuvenis dabat, | and no other favourable young man was giving his arms to your fair neck |
| Persarum vigui rege beatior.' | I flourished, wealthier than a Persian King |
| 'Donec non alia magis arsisti | as long as you did not burn more for another |
| neque erat Lydia post Chloen, | and Lydia did not come after Chloe |
| multi Lydia nominis, | I, Lydia, of much fame, |
| Romana vigui clarior Ilia.' | flourished more famously than Roman Ilia |
| Me nunc Thressa Chloe regit, | Now Thracian Chloe is queen of my heart |
| dulcis docta modos et citharae sciens, | skilled in sweet measures and knowledgeable in the lyre |
| pro qua non metuam mori, | I shall not fear to die for her |
| si parcent animae fata superstiti.' | if the fates spare my love to live |
| 'Me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti, | Calais, son of Thurinian Ornytus, consumes me wiith the mutual fire of love |
| pro quo bis patiar mori, | For him, I would suffer death twice, |
| si parcent puero fata superstiti.' | if the fates should allow my boyfriend to live |
| 'Quid si prisca redit Venus | What if our former love returns |
| 'Quamquam sidere pulchrior ille est, | although he is more beautiful than a star |
| tu levior cortice | you are lighter than cork |
| tecum vivere amem, | I would love to live with you |
| diductosque iugo cogit aeneo, | and, with her bronze yoke compels those driven apart |
| si flava excutitur Chloe | if golden haired Chloe is shaken off |
| reiectaeque patet ianua Lydiae?' | and the door lies open for rejected Lydia? |
| tecum obeam lubens.' | I would willingly die with you |
| et inprobo iracundior Hadria, | and more passionate than the stormy Adriatic Sea |
| Vixi puellis nuper idoneus | Until recently, I was well equipped for the ladies |
| et militavi non sine gloria; | and I fought, not without glory |
| nunc arma defunctumque bello barbiton hic paries habebit, | now this wall will have my arms and my lyre, done with war |
| laevom marinae qui Veneris latus custodit. | which guards the left side of sea-borne Venus |
| Hic, hic ponite lucida funalia et vectis et arcus oppositis foribus minacis. | here, here on the wall, place these bright wax torches and crowbars and bow and arrows threatening the opposing doors |
| O quae beatum diva tenes Cyprum et Memphin carentem Sithonia niue regina, | O goddess, you who keep blessed Cyprus and Memphis free from Sithonian snow, queen, |
| sublimi flagello tange Chloen semel arrogantem. | touch arrogant Chloe just once with your upraised whip |
| Exegi monumentum aere perennius | I have created a monument more lasting than bronze |
| quod non imber edax, | which neither the corroding rain |
| regalique situ pyramidum altius, | and loftier than the royal structure of the pyramids |
| non Aquilo inpotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. | nor the violent North wind, nor the countless series of years and the flight of time is able to destroy |
| Non omnis moriar | I shall not completely die |
| multaque pars mei vitabit Libitinam; | and a great part of me will avoid the underworld |
| usque ego postera crescam laude recens, | I will continue growing, fresh with the praise of posterity |
| dum Capitolium scandet cum tacita virgine pontifex. | for as long as the High Priest climbs the Capitoline Hill with a silent vestal virgin |
| Dicar, | I will be spoken about |
| qua violens obstrepit Aufidus | where the violent Aufidus roars |
| et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, | and where Danaus, short of water, ruled the country people |
| ex humili | I, despite my humble origins |
| potens princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos. | powerful as the first to bring Aeolian verse to Italian meter |
| Sume superbiam quaesitam meritis | take pride earned by my merits |
| et mihi Delphica lauro cinge volens, Melpomene, comam. | and, Melpomene, willingly bind my hair with Delphic Laurel |