Save
Upgrade to remove ads
Busy. Please wait.
Log in with Clever
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
Sign up using Clever
or

Username is available taken
show password


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
Your email address is only used to allow you to reset your password. See our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.
focusNode
Didn't know it?
click below
 
Knew it?
click below
Don't Know
Remaining cards (0)
Know
0:00
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

Latin Extension

Seen texts

QuestionAnswer
cui dono lepidum novum libellum arida modo pumice expolitum? To whom shall I dedicate this charming new little book, just now polished by dry pumice?
Corneli, tibi: namque tu solebas meas esse aliquid putare nugas To you, cornelius, for you were accustomed to think my trifles were something
iam tum cum ausus es unus Italorum omne aevum tribus explicare cartis doctis, Iuppiter, et laboriosis. even then when you, alone of the Italians, dared to reveal every age in three learned and painstaking volumes- O Jupiter!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli qualeumque therefore have for yourself this little book, such as it is, of whatever quality it is
quod, o patrona virgo, plus uno maneat perenne saeclo which, o patroness muse, let it remain enduring for more than one generation
ille mi par esse deo videtur that man seems to me to be equal to a god
ille, si fas est, superare divos that man, if it is allowable, seems to surpass the gods
qui sedens adversus identidem te spectat et audit who, sitting opposite you, again and again watches and hears you
dulce ridentem, misero quod omnis eripit sensus mihi sweetly laughing, a thing which snatches all senses from miserable me
nam simul te, Lesbia, aspexi, nihil est super mi vocis in ore for as soon as i saw you, lesbia, no voice was left in my mouth
lingua sed torpet, tenuis sub artus flamma demanat, sonitu suopte tintinnant aures, gemina teguntur lumina nocte but my tongue becomes numb, a slender flame flows under limbs, ears ringing with their own sound, eyes covered by twin night
otium, catulle, tibi molestum est leisure, catullus, is troublesome to you
otio exsultas nimiumque gestis you rejoice and delight in leisure too much
otium et reges prius et beatas perdidit urbes leisure has destroyed both kings and prosperous cities before
vivamus, mea lesbia, atque amemus let us live, my lesbia, and let us love
rumoresque senum severiorium omnes unius aestimemus assis and let us value all the rumours of the rather grumpy old men as a single cent
soles occidere et redire possunt suns are able to die and rise again
nobis cum semel occidit brevis lux, nox est perpetua una dormienda but when the brief light falls once and for all, we must sleep one everlasting night
da mi basia mille, deinde centum give me a thousand kisses, then a hundred
dein mille altera, dein secunda centum then another thousand, then a second hundred
deinde usque altera mille, deinde centum then all the way up to another thousand, then a hundred
dein, cum milia multa fecerimus then, when we have made so many kisses
conturbabimus illa, ne sciamus will will mix them all up, lest we know
aut ne quis malus invidere possit or anyone bad is able to cast the evil eye
cum tantum sciat esse basiorum when he knows how many kisses there are
Furi et Aureli comites Catulli Furius and Aurelius, comrades of Catullus
sive in extremos penetrabit Indos Whether he will make his way into farthest India
litus ut longe resonante Eoa tunditur unda where the shore is pounded by the far resounding eastern wave
sive in Hyrcanos Arabesve molles or among the Hyrcanians or the soft Arabs
seu Sagas sagittiferosve Parthos or Sagae or arrow bearing Parthians
sive quae septemgeminus colorat aequora Nilus or to the plains which the sevenfold Nile discolours
sive trans altas gradietur Alpes whether he will walk across the highest Alps
Caesaris visens monimenta magni seeing the monuments of great caesar
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-mosque Britannos or the gallic rhine, or the rough sea, or the farthest Britons
omnia haec, quaecumque feret voluntas caelitum, temptare simul parati whatever the wish of the gods will bring, you who are prepared to attempt all these things with me
pauca nuntuate meae puellae non bona dicta announce a few not so good words to my girl
cum suis vivat valeatque moechis may she live and may she be well with her adulterers
quos simul complexa tenet trecentos whom she holds in her embrace three hundred at a time
nullum amans vere loving none truly
sed identidem omnium ilia rumpens but repeatedly shattering the loins of them all
nec meum respectet ut ante amorem let her not look back on my love as before
qui illius culpa cecidit velut pratu ultimi flos which has fallen by the fault of that woman, just as a flower on the edge of the meadow
praetereunte postquam tactus aratro est after it was touched by the passing plough
diffugere nives the snows have fled
redeunt iam gramina campis arborisque comae the grass is returning to the fields, and the foliage to the trees
mutat terra vices et descrescentia ripas flumina praetereunt the land changes in turn and the diminishing waters run past the banks
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet ducere nuda choros Grace dares to lead dances, naked, with the Nymphs and her twin sisters
immortalia ne speres do not hope for immortality
monet annus et almum quae rapit hora diem warns the year and the hour, which snatches the gentle day
frigora mitescunt Zephyris the cold grows mild with the west wind
ver proterit aestas, interitura the summer, about to perish, tramples the spring
simul pomifer autumnus fruges effuderit as soon as fruit-bearing autumn carries crops
et mox bruma recurrit iners and lifeless winter soon rushes back
damna tamen celeres reparant caelestia lunae however the quick moons restore the heavenly losses
nos, ubi decicimus we, when we have descended
quo pater aeneas quo tullus dives et ancus to where father aeneas, to where rich tullus and Ancus are
pulvis et umbra sumus we are but dust and shadows
quis scit an adicient hodiernae crastina summae tempora di superi? who knows whether the gods above may add tomorrow's times to today's total?
cuncta manus avidas fugient heredis everything will flee the greedy hands of your heir
amico quae dederis animo which you give to your own dear self
cum semel occideris et de te splendida Minos fecerit arbitria when you have fallen once and for all, and Minos has made his splendid judgements about you
non, Torquatem genus, non te facundia, non te restituet pietas Torquatus, neither your ancestry nor your eloquence nor your loyalty will restore you
infernis neque enim tenebris Diana pudicum liberat Hippolytum for Diana does not free chaste Hippolytus from the infernal shadow
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro vincula Pirithoo nor does Theseus have the power to break off the chains of the Lethe from his dear Pirithous
quis multa gracilis te puer in rosa perfusus liquidis urget odoribus grato Pyrrha, sub antro? what slender boy, Pyrrha, drenched in flowing odors, presses you into an abundance of roses, under a pleasing cave?
cui flavam religas comam, simplex munditiis? for whom do you tie back your golden hair, with simple elegance?
heu quotiens fidem mutatosque deos flebit alas how often will he weep at both your changed loyalty and the gods
et aspera nigris aequora ventis emirabitur insolens and, caught unaware, be astonished at the seas, violent with gloomy winds
qui nunc te fruitur credulus aurea who trusting in you, enjoys you as golden
qui semper vacuam, semper amabilem sperat, nescius aurae fallacis who hopes you will be always available, always lovable, ignorant of deceitful breeze.
miseri, quibus intemptata nites miserable boys, for whom you shine, untried
me tabula sacer votiva paries indicat uvida suspendisse potenti vestimenta maris deo as for me, the sacred wall, with a votive tablet, indicates that I have since hung up my dripping clothes for the powerful god of the sea.
cenabis bene, mi Fabulle, apud me paucis, si tibi di favent, diebus you will dine well, my dear Fabullus, with me in a few days, if the gods favour you
si tecum attuleris bonam atque magnam cenam if you will bring with you a good and large dinner
non sine candida puella et vino et sale et omnibus cachinnis not without a pretty girl and wine and wit and all the laughter in the world
haec si, inquam, attuleris, venuste noster, cenabis bene if you bring these things, I say, my charming man, you will dine well
nam tui catulli plenus sacculus est aranearum for your catullus' wallet if full of cobwebs
sed contra accipies meros amores but in return you will receive undiluted love
seu quid suavis elegantiusve est or something sweeter or more charming
nam unguenetum dabo for I will give you perfume
quod meae puellae donarunt Veneres Cupidinesque which Venus and Cupid bestowed upon my girl
quod tu cum olfacies when you smell it
deos rogabis you will ask the gods
totum ut te faciant Fabulle nasum to make you into one big nose
Dianae sumus in fide puellae et pueri integri we, chaste girls and boys, are in the protection of Diana
Dianam pueri integri puellaeque canamus we, chaste boys and girls, sing about Diana
O Latonia, maximi magna progenies Iovis O daughter of Leto, the great offspring of the greatest Jupiter
quam mater prope Deliam deposivit olivam whom your mother gave birth to near the Delian olive tree
montim domina ut fores silvarumque virentium saltuumque reconditorum amniumque sonantum so that you might be mistress of the mountains and the flourishing woods and the secluded glades and the resounding rivers
tu Lucina dolentibus Iuno dicta puerperis you are called Juno Lucina by women in childbirth pains
tu potens Trivia et notho es dicta lumina Luna you are called powerful Trivia and Luna by your borrowed light
Tu cursu, dea, menstruo metiens iter annuum you, in your monthly course, goddess, marking the annual journey
rustica agricolae bonis tecta frugibus exples you fill up the country huts of the farmers with good fruits
sis quocumque tibi placet sancta nomine, may you be known by whatever name pleases you
Romulique, antique ut solita es bona sospites ope gentem and may you protect the family of Romulus with your good work in the ancient way, just as you are accustomed to do.
tu ne quaesieris do not seek
scire nefas it is unlawful to know
quem mihi, quem tibi finem di dederint, Leuconoe what end the gods have given to me, and which they have given to you, Leuconoe
nec Babylonios temptaris numeros do not meddle in Babylonian horoscopes
ut melius, quidquid erit, pati how much better it is to suffer whatever happens
pati, seu plures hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam whether Jupiter has assigned more winters or the last winter
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare Tyrrhenum which now wears out the Tyrrhenian Sea on the opposing rocks
sapias, vina liques et spatio brevi spem longam reseces be wise, strain the wine and prune back overgrown hopes swiftly
dum loquimur fugerit invida aetas even as we speak, envious age will have fled
carpe diem pluck the day
quam minimum credula postero trusting in tomorrow as little as possible
O fons Bandusiae splendidior vitro, O fountain of Bandusia, brighter than glass
dulci digne mero non sine floribus worthy of sweet wine, not without flowers
cras donaberis haedo tomorrow you will be given a young goat
cui frons turgida cornibus primis et venerem et proelia destinat frustra whose forehead, swollen with his first horns, is destined for both love and battles in vain
nam gelidos inficiet tibi rubro sanguine rivos lascivi suboles gregis for the offspring of the playful flock will stain your cold streams with crimson blood
te flagrantis atrox hora Caniculae nescit tangere the cruel hour of the raging Dog star is not able to touch you
tu frigus amabile fessis vomere tauris praebes et pecori vago you offer your friendly coolness to the bulls, tired from the plough, and to the wandering flock
fies nobilium tu quoque fontium you will also be a noble fountain
me dicente cavis impositam ilicem saxis with me speaking of the holm oak, set upon hollow rocks
unde loquaces lymphae desiliunt tuae from which your babbling waters leap down.
Alfene immemor atque unanimis false sodalibus Alfenus, forgetful of and deceitful to your likeminded companions
iam te nil miseret, dure, tui dulcis amiculi don't you at all pity, harsh one, your dear sweet little friend?
iam me prodere iam non dubitas fallere perfide do you not now hesitate to betray me, do you not now hesitate to deceive me, traitor?
nec facta impia fallacum hominum caelicolis placent the unholy deeds of deceitful men do not please the heaven dwellers
quae tu neglegis ac me miserum deseris in malis you disregard this and you desert miserable me in my troubles
eheu quid faciant, dic, homines cuive habeant fidem alas what should people do, tell me, or in whom should they have faith
certe tute iubebas animam tradere, inique, me inducens in amorem quasi tuta omnia mi forent certainly you were ordering me to hand over my soul, unjust one, leading me into love as if everything would be safe for me
idem nunc retrahis te ac tua dicta omnia factaque ventos irrita ferre ac nebulas aereas sinis now similarly, you withdraw yourself, you allow empty winds and airy clouds to carry away all your words and deeds
si tu oblitus es if you have forgotten
at di meminerunt but neverless the gods remember
meminit Fides Faith remembers
quae te ut paeniteat postmodo facti faciet tui which will make (damn sure) you regret your deed hereafter
Acmen Septimius suos amores tenens in gremio Septimius, holding his acme in his lap
'mea' inquit 'Acme, ni te perdite amo atque amare porro omnes sum assidue paratus annos, says, 'my Acme, if I do not I love you without abandon, and am prepared to love you constantly for all the years hereafter,
quantum qui pote plurimum perire, as much as one who is in love is able to die for love very much,
solus in Libya Indiaque tosta caesio veniam obvius leoni.' may I come to Libya and scorching India to meet the green eyed lion alone.'
Hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbantionem just as he said this, love sneezed approval to the left as before the right
At Acme leviter caput reflectens et dulcis pueri ebrios ocellos illo purpureo ore suavita then Acme, bending back her head lightly and having kissed the intoxicated eyes of the sweet boy with those dark red lips
'sic' inquit 'mea vita Septimille, said, 'dear Septimius, my life,
huic uni domino usque serviamus, let us be a slave to this one master continuously,
ut multo mihi maior acriorque ignis mollibus ardet in medullis.' as for me, a much greater and fiercer fire burns in the soft marrows.'
hoc ut dixit, Amor sinistra ut ante dextra sternuit approbantionem. just as she said this, love sneezed approval to the left as before the right
nunc ab auspicio bono profecti mutuis animis amant amantur. now having set out, under a good omen, they love and are loved in equal measure in their minds.
unam Septimius misellus Acmen mavult quam Syrias Britanniasque: poor little Septimius prefers Acme alone more than Syria and Britanny
uni in Septimio fidelis Acme facit delicias libidinesque faithful Acme finds pleasures and desires in Septimius alone
quis ullos homines beatiores vidit who has seen happier humans
quis Venerem auspicatiorem who has seen more favourable love?
vides ut alta stet nive candidum Soracte do you see how Soracte stands, white with deep snow
nec iam sustineant onus silvae laborantes the straining woods no longer support their burden
geluque flumina constiterint acuto and the rivers stand still with sharp cold
dissolve frigus dissolve the cold
ligna super foco large reponens generously placing wood on the hearth
atque benignius deprome quadrimum Sabina, o Thaliarche, merum diota and bring forth more lavishly the four year old wine, O thaliarchus, pure from the sabine wine jar
permitte divis cetera entrust all else with the gods
qui simul stravere ventos aequore fervido deproeliantes who as soon as soon as they have calmed the battling winds on the churning sea
nec cupressi nec veteres agitantur orni. neither the cypresses or the ash trees are agitated
quid sit futurum cras fuge quaerere do not seek what tomorrow might bring
et quem fors dierum cumcque dabit lucro appone and count as profit whatever kind of day fortune gives
nec dulces amores sperne puer neque tu choreas do not reject sweet loves nor dances while you are young
donec virenti canities abest morosa as long as peevish grey hairs stay away from your green youth
nunc et campus et areae lenesque sub noctem susurri composita repetantur hora now let the field and the courtyards and soft whisperings under the night sky be sought out at the arranged hour
nunc et latentis proditor intimo gratus puellae risus ab angulo and now to the pleasing laughter of the girl, betraying her hiding place from the most secret corner,
pignusque dereptum lacertis and the love token snatched from her arms,
aut digito male pertinaci or her scarcely resisting finger
Dianam tenerae dicite virgines sing of Diana, o tender maids
intonsum pueri dicite Cynthium sing of long haired Apollo, O boys
Latonamque supremo dilectam penitus Iovi and Leto, deeply beloved by powerful Jupiter
vos laetam fluviis et nemorum coma you, girls, sing of the goddess, happy in the rivers and the foliage of groves
quaecumque aut gelido prominent Algido or whatever stands out on icy Mount Algidus
nigris aut Erymanthi silvis aut viridis Cragi or in the black woods of Mount Eurymanthus or the greenery of Cragus
vos Tempe totidem tollite laudibus you, boys, extol Tempe just as much with your praises
natalemque mares Delon Apollinis and also Delos, the birth place of Apollo
insignemque pharetra fraternaque umerum lyra and the shoulder, distinguished by his quiver and a brother's lyre
hic bellum lacrimosum this tearful war
hic miseram famem this miserable famine
pestemque a polpulo and plague from the people
et principe Caesare and with Caesar as our leader
in Persas atque Britannos vestra motus aget prece he will drive away ____ against the Persians and Britons, moved by your prayer
integer vitae sceleris purus he who is uncorrupted in life and free from crime
non eget mauris iaculis does not need moorish javellins
neque arcu nec venenatis gravida sagittis, Fusce, pharetra, nor a bow nor a quiver, Fuscus, weighed down with poisonous arrows
sive per Syrtes iter aestuosas whether he will make a journey through the sweltering Syrtes
sive facturus per inhospitalem Caucasum or through the inhospitable Caucasus Mountains,
vel quae loca fabulosus lambit Hydaspes or the place which the legendary Hydaspes washes
namque me silva lupus in Sabina, dum meam canto Lalagen et ultra terminum curis vagor expeditis fugit inermem for the wolf in the Sabine woods fled me, unarmed, while I was singing of my Lalage, and wandering beyond the boundary of the land with my cares released.
quale portentum neque militaris Daunias latis alit aesculetis a monster such as neither warlike Apulia nurtures in the spacious oak forests
nec Iubae tellus generat, leonum arida nutrix nor the land of Juba, dry nurse of the lions, produces
pone me, pigris ubi nulla campis arbor aestiva recreatur aura place me, on the lifeless plains where no tree is refreshed by the summer breeze
quod latus mundi nebulae malusque Iuppiter urget the side of the world which clouds and bad weather oppresses
pone sub curru nimium propinqui solis in terra domibus negata place me beneath the chariot of the sun, too near in a land denied to homes
dulce ridentem Lalagen amabo, dulce loquentem I will love sweetly laughing and sweetly speaking Lalage
Septimi, Gades aditure mecum et Cantabrum indoctum iuga ferre nostra et barbaras Syrtes, ubi Maura semper aestuat unda Septimius, ready to go to Gades with me and the Cantabri, not taught to bear a yoke, and to the barbaric Syrtes, where the Mauretanian wave always surges
Tibur Argeo positum colono Tibur, founded by an Argive settler
sit meae sedes utinam senectae, if only it were a home for my old age
sit modus lasso maris et viarum militiaeque If only it were a limit for one, who is tired from the seas and roads and of military service
unde si Parcae prohibent iniquae, whence, if the unkind Fates prohibit me,
dulce pellitis ovibus Galaesi flumen et regnata petam Laconi rura Phalantho I shall seek the river Galaesus, sweet with leather-coated sheep, and the field, having been ruled by Spartan Phalanthus.
ille terrarum mihi praeter omnes angulus ridet the corner of the Earth smiles on me above all others
ubi non Hymetto mella decedunt viridique certat baca Venafro where the honey does not make way for Hymettus and the olive berry competes with the green Venafrum
ver ubi longum tepidasque praebet Iuppiter brumas et amicus Aulon fertili Baccho minimum Falernis invidet uvis where Jupiter provides a long spring and a mild winter and Aulon, a friend to fertile Bacchus, does not envy the Falernian grapes at all
ille te mecum locus et beatae postulant arces that place, and the blessed hilltops, demand that you be with me
ibi tu calentem debita sparges lacrima favillam vatis amici there you will scatter the warm ashes with owed tears for your poet friend
eheu fugaces Postume, Postume, labuntur anni alas Postumus, Postumus, the fleeing years pass by
nec pietas moram rugis et instanti senectae adferet indomitaeque morti duty will not bring a delay to wrinkles and approaching old age, and unconquerable death
non, di trecenis, quotquot eunt dies, amice, places inlacrimabilem Plutona tauris not even if, friend, for however many days pass, you please the pitiless Pluto with 300 bulls
qui ter amplum Geryonen Tityonque tristi compescit unda who restrains thrice enlarged Geryon and Tityon with his grim waters
scilicet omnibus, quicumque terrae munere vescimur, enaviganda which evidently must be sailed by all, whoever enjoys the gifts of the earth
sive reges sive inopes erimus coloni whether we are kings or poor farmers
frustra cruento Marte carebimus fractisque rauci fluctibus Hadriae in vain we shall escape bloodthirsty Mars, and the broken waves of the hoarse Hadriatic,
frustra per autumnos nocentem corporibus metuemus Austrum in vain we shall fear the south wind through Autumn, harmful to our bodies
visendus ater flumine languido Cocytos errans et Danai genus infame damnatusque longi Sisyphus Aeolides laboris the dark Cocytos, wandering with its sluggish streams, and the infamous race of Danaus, damned to long sufferings, and Sisyphus, son of Aeolus, must be seen
linquenda tellus et domus et placens uxor, the land and home and sweet wife must be forsaken
neque harum, quas colis, arborum te praeter invisas cupressos ulla brevem dominum sequetur none of these trees which you cultivate except the hatred cypresses will follow you, the short lived master
absumet heres Caecuba dignior servata centum clavibus a worthier heir will consume the Caecuban wine, protected by 100 keys
et mero tinguet pavimentum superbo, pontificum potiore cenis and will stain the ground with proud wine, better than the wine at the dinners of priests.
Martis caelebs quid agam Kalendis, quid velint flores et acerra turis plena miraris positusque carbo in caespite vivo, you wonder what I am doing, a bachelor on the Kalends of March, what do these flowers and this incense holder full of incense mean, and the charcoal which has been placed on the fresh turf
docte sermones utriusque linguae. you who are learned in conversations of either tongue
Voveram dulcis epulas et album Libero caprum prope funeratus arboris ictu. I vowed to Bacchus a sweet feast and white goat, when I was nearly killed by a blow from a tree
Hic dies anno redeunte festus corticem adstrictum pice dimovebit amphorae In the returning year, on this festive day, the cork, sealed with tar, will be removed from the jar
fumum bibere institutae consule Tullo. taught to drink smoke in the consulship of Tullus
Sume, Maecenas, cyathos amici sospitis centum take, Maecenas, a hundred cups of wine for the safety of your friend
Mitte civilis super urbe curas. Banish civil cares concerning the city
servit Hispanae vetus hostis orae Cantaber sera domitus catena, the Cantabrian, the ancient enemy from the Spanish coast, is enslaved, subdued by recent chains
Neglegens ne qua populus laboret, not worrying, lest the people are suffering in some way,
et vigilis lucernas perfer in lucem; and carry the sleepless lanterns into daylight
procul omnis esto clamor et ira. let all shouts and fury be far away
Occidit Daci Cotisonis agmen, the battle line of Dacian Cotiso has fallen
iam Scythae laxo meditantur arcu cedere campis. now the Scythians, with lax bows, intend to yield the plains
et dona praesentis cape laetus horae, linque severa. and happily receive the gifts of the present hour, and abandon serious things
parce privatus nimium cavere refrain from worrying too much
Medus infestus sibi luctuosis dissidet armis, the hostile Parthian is opposed with weapons, calamitous to itself
'Donec gratus eram tibi As long as I was pleasing to you
nec quisquam potior bracchia candidae cervici iuvenis dabat, and no other favourable young man was giving his arms to your fair neck
Persarum vigui rege beatior.' I flourished, wealthier than a Persian King
'Donec non alia magis arsisti as long as you did not burn more for another
neque erat Lydia post Chloen, and Lydia did not come after Chloe
multi Lydia nominis, I, Lydia, of much fame,
Romana vigui clarior Ilia.' flourished more famously than Roman Ilia
Me nunc Thressa Chloe regit, Now Thracian Chloe is queen of my heart
dulcis docta modos et citharae sciens, skilled in sweet measures and knowledgeable in the lyre
pro qua non metuam mori, I shall not fear to die for her
si parcent animae fata superstiti.' if the fates spare my love to live
'Me torret face mutua Thurini Calais filius Ornyti, Calais, son of Thurinian Ornytus, consumes me wiith the mutual fire of love
pro quo bis patiar mori, For him, I would suffer death twice,
si parcent puero fata superstiti.' if the fates should allow my boyfriend to live
'Quid si prisca redit Venus What if our former love returns
'Quamquam sidere pulchrior ille est, although he is more beautiful than a star
tu levior cortice you are lighter than cork
tecum vivere amem, I would love to live with you
diductosque iugo cogit aeneo, and, with her bronze yoke compels those driven apart
si flava excutitur Chloe if golden haired Chloe is shaken off
reiectaeque patet ianua Lydiae?' and the door lies open for rejected Lydia?
tecum obeam lubens.' I would willingly die with you
et inprobo iracundior Hadria, and more passionate than the stormy Adriatic Sea
Vixi puellis nuper idoneus Until recently, I was well equipped for the ladies
et militavi non sine gloria; and I fought, not without glory
nunc arma defunctumque bello barbiton hic paries habebit, now this wall will have my arms and my lyre, done with war
laevom marinae qui Veneris latus custodit. which guards the left side of sea-borne Venus
Hic, hic ponite lucida funalia et vectis et arcus oppositis foribus minacis. here, here on the wall, place these bright wax torches and crowbars and bow and arrows threatening the opposing doors
O quae beatum diva tenes Cyprum et Memphin carentem Sithonia niue regina, O goddess, you who keep blessed Cyprus and Memphis free from Sithonian snow, queen,
sublimi flagello tange Chloen semel arrogantem. touch arrogant Chloe just once with your upraised whip
Exegi monumentum aere perennius I have created a monument more lasting than bronze
quod non imber edax, which neither the corroding rain
regalique situ pyramidum altius, and loftier than the royal structure of the pyramids
non Aquilo inpotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. nor the violent North wind, nor the countless series of years and the flight of time is able to destroy
Non omnis moriar I shall not completely die
multaque pars mei vitabit Libitinam; and a great part of me will avoid the underworld
usque ego postera crescam laude recens, I will continue growing, fresh with the praise of posterity
dum Capitolium scandet cum tacita virgine pontifex. for as long as the High Priest climbs the Capitoline Hill with a silent vestal virgin
Dicar, I will be spoken about
qua violens obstrepit Aufidus where the violent Aufidus roars
et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, and where Danaus, short of water, ruled the country people
ex humili I, despite my humble origins
potens princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos. powerful as the first to bring Aeolian verse to Italian meter
Sume superbiam quaesitam meritis take pride earned by my merits
et mihi Delphica lauro cinge volens, Melpomene, comam. and, Melpomene, willingly bind my hair with Delphic Laurel
Created by: Arie1
Popular Latin sets

 

 



Voices

Use these flashcards to help memorize information. Look at the large card and try to recall what is on the other side. Then click the card to flip it. If you knew the answer, click the green Know box. Otherwise, click the red Don't know box.

When you've placed seven or more cards in the Don't know box, click "retry" to try those cards again.

If you've accidentally put the card in the wrong box, just click on the card to take it out of the box.

You can also use your keyboard to move the cards as follows:

If you are logged in to your account, this website will remember which cards you know and don't know so that they are in the same box the next time you log in.

When you need a break, try one of the other activities listed below the flashcards like Matching, Snowman, or Hungry Bug. Although it may feel like you're playing a game, your brain is still making more connections with the information to help you out.

To see how well you know the information, try the Quiz or Test activity.

Pass complete!
"Know" box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards