click below
click below
Normal Size Small Size show me how
TH-1
成語
| Question | Answer |
|---|---|
| 爱不釋手 ài bù shì shǒu | fondle admiringly |
| 爱屋及烏 ài wū jí wū | love me, love my dog |
| 按部就班 àn bù jiù bān | step-by-step; follow the prescribed order |
| 百年樹人 bǎi nián shù rén | a community |
| 百折不橈 bǎi zhé bù náo | keep fighting in spite of all setbacks |
| 班門弄斧 bān mén nòng fǔ | display one's slight skill before an expert |
| 半途而废 bàn tú ér fèi | give up halfway; leave sth. unfinished |
| 包罗万象 bāo luó wàn xiàng | all-inclusive; all-embracing |
| 闭门造车 bì mén zào chē | work behind closed doors |
| 变本加厉 biàn běn jiā lì | be further intensified |
| 标新立异 biāo xīn lì yì | do sth. unconventionally; do sth. unorthodox |
| 别出心裁 bié chū xīn cái | adopt an original approach; try to be different |
| 宾至如归 bīn zhì rú guī | guests feel at home |
| 不耻下问 bù chǐ xià wèn | feel not ashamed to learn from one's subordinates |
| 不攻自破 bù gōng zì pò | collapse of itself |
| 不可救药 bù kě jiù yào | can't be saved; beyond redemption |
| 不可思议 bù kě sī yì | inconceivable; unimaginable |
| 不劳而获 bù láo ér huò | reap without sowing |
| 不务正业 bù wù zhèng yè | not attend to one's proper duties |
| 不省人事 bù shěng rén shì | be unconscious |
| 不遗余力 bù yí yú lì | spare no pains or effort |
| 不翼而飞 bù yì ér fēi | disappear without a trace |
| 不择手段 bù zé shǒu duàn | by any kind of means; play hard |
| 不自量力 bù zì liàng lì | over-confident |
| 长年累月 cháng nián lèi yuè | over the years |
| 趁火打劫 chèn huǒ dǎ jié | loot a burning house |
| 重蹈覆辙 zhòng dào fù chè | follow the same old disastrous road |
| 愁眉不展 chóu méi bù zhǎn | with knitted brows |
| 出类拔萃 chū lèi bá cuì | fill the bill |
| 川流不息 chuān liú bù xī | the stream flows without stopping |
| 吹毛求疵 chuī máo qiú cī | find a quarrel in a straw; criticize |
| 垂涎三尺 chuí xián sān chǐ | drool with envy |
| 唇亡齿寒 chún wáng chǐ hán | interdependence of two neighbouring states |
| 从容不迫 cóng róng bù pò | take one's time; go easy |
| 从善如流 cóng shàn rú liú | accept good advices |
| 措手不及 cuo shǒu bù jí | unaware; unprepared |
| 打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé | act rashly and alert the enemy |
| 大刀阔斧 dà dāo kuo fǔ | bold and decisive; drastic |
| 大公无私 dà gōng wú sī | just and fair; selfless |
| 大言不惭 dà yán bù cán | fanfaronade; rodomontade |
| 当机立断 dāng jī lì duàn | make a prompt decision |
| 道听途说 dào tīng tú shuō | hearsay |
| 得寸进尺 dé cùn jìn chǐ | given an inch, want a mile |
| 得过且过 dé guo qiě guò | drift along |
| 得意忘形 dé yì wàng xíng | bloat; get dizzy with success |
| 德高望重 dé gāo wàng zhòng | sainted; saintlike |
| 对牛弹琴 duì niú dàn qín | whistle jigs to a milestone; cast pearls before swine |
| 耳濡目染 ěr rú mù rǎn | be influenced by what one constantly sees and hears |
| 发扬光大 fā yáng guāng dà | to develop, advocate, and promulgate |
| 废寝忘食 fèi qǐn wàng shí | forget food and sleep |
| 奋不顾身 fèn bù gù shēn | dash ahead regardless of one's safety |
| 风驰电掣 fēng chí diàn chè | move at great speed |
| 奉公守法 fèng gōng shǒu fǎ | law-abiding |
| 凤毛麟角 fèng máo lín jiǎo | rarity |
| 敷衍塞责 fū yǎn sāi zé | perform one's duty in a perfunctory manner |
| 改过自新 gǎi guò zì xīn | start with a clean slate |
| 高瞻远瞩 gāo zhān yuǎn zhǔ | show great foresight |
| 高枕无忧 gāo zhěn wú yōu | rest easy |
| 隔岸观火 gé àn guān huǒ | look on sb.'s trouble with indifference |
| 各有千秋 gè yǒu qiān qiū | each has his strong point |
| 根深蒂固 gēn shēn dì gù | deep-rooted (problem, etc.) |
| 功亏一篑 gōng kuī yī kuì | fall short of success for want of a final effort |
| 勾心斗角 gōu xīn dòu jiǎo | intrigue against each other |
| 苟且偷安 gǒu qiě tōu ān | seek temporary ease |
| 孤陋寡闻 gū lòu guǎ wén | ignorant and ill-informed |
| 孤掌难鸣 gū zhǎng nán míng | it's difficult to achieve anything without support |
| 孤注一掷 gū zhù yī zhí | a long shot gamble; put all one's eggs in one basket |
| 沽名钓誉 gū míng diào yù | fish for fame and compliment |
| 古色古香 gǔ sè gǔ xiāng | (of ancient objects of art) having an old-fashioned and antique flavour |
| 拐弯抹角 guǎi wān mǒ jiǎo | talk in a roundabout way; ambages |
| 光明正大 guāng míng zhèng dà | fairness |
| 光明磊落 guāng míng lěi luo | on the up-and-up |
| 海底捞针 hǎi dǐ lāo zhēn | look for a needle in the ocean |
| 含辛茹苦 hán xīn rú kǔ | endure all kinds of hardships |
| 好高骛远 hǎo gāo wù yuǎn | reach for what is beyond one's grasp |
| 好逸恶劳 hǎo yì è láo | indolence |
| 和睦共处 hé mù gòng chù | got along with; peaceful coexistence |
| 狐假虎威 hú jiǎ hǔ wēi | bully people by flaunting one's powerful connections |
| 胡思乱想 hú sī luàn xiǎng | let one's imagination run away; have a bee in one's head |
| 胡作非为 hú zuò fēi wèi | act wildly against law and public opinion |
| 花言巧语 huā yán qiǎo yǔ | blandishments; sweet words |
| 画龙点睛 huà lóng diǎn jīng | make the finishing point |
| 画蛇添足 huà shé tiān zú | to overdo it; gild the lily |
| 挥金如土 huī jīn rú tǔ | spend money like water |
| 混水摸鱼 hǔn shuǐ mō yú | fish in troubled waters |
| 鸡犬不宁 jī quǎn bù zhù | utter confusion |
| 集思广益 jí sī guǎng yì | draw on the wisdom of the masses |
| 家喻户晓 jiā yù hù xiǎo | understood by every household; widely known |
| 假公济私 jiǎ gōng jì sī | job; jobbery |
| 见利忘义 jiàn lì wàng yì | treacherous |
| 见异思迁 jiàn yì sī qiān | change about |
| 见义勇为 jiàn yì yǒng wèi | do boldly what is righteous; ready to help others for a just cause |
| 捷足先登 jié zú xiān dēng | the early bird cathes the worm |
| 津津有味 jīn jīn yǒu wèi | with gusto; with great interest |
| 进退两难 jìn tuì liǎng nán | have a wolf by the ears; up a tree; dilemma |
| 进退维谷 jìn tuì wéi gǔ | between the devil and the deep sea; between two fires |
| 精益求精 jīng yì qiú jīng | continually seeking perfection |
| 居安思危 jū ān sī wēi | be prepared for danger in times of safety |
| 井井有条 jǐng jǐng yǒu tiáo | in perfect order; neat and tidy; methodical |
| 鞠躬尽瘁 jú gōng jìn cuì | spare no effort in the performance of one's duty |
| 举一反三 jǔ yī fǎn sān | draw inferences about other cases from one instance |
| 举足轻重 jǔ zú qīng zhòng | hold the balance |
| 开门见山 kāi mén jiàn shān | to get right to the point |
| 开源节流 kāi yuán jié liú | increase revenue and reduce expenditure |
| 慷慨解囊 kāng kǎi jiě náng | generosity |
| 刻苦耐劳 kè kǔ nài láo | hardworking |
| 口是心非 kǒu shì xīn fēi | duplicity |
| 苦口婆心 kǔ kǒu pó xīn | advise sb. in earnest |
| 脍炙人口 kuài zhì rén kǒu | win universal praise |
| 滥竽充数 làn yú chōng shù | be there just to make up the number |
| 老马识途 lǎo mǎ shì tú | an old hand is a good guide |
| 理直气壮 lǐ zhí qì zhuàng | one is assured and bold with justice |
| 力不从心 lì bù cóng xīn | ability not equal to one's ambition |
| 励精图治 lì jīng tú zhì | use all efforts to make the country prosperous |
| 瞭如指掌 liǎo rú zhǐ zhǎng | know sth. like the palm of one's hand |
| 临渴掘井 lín kě jué jǐng | not make timely preparations |
| 流离失所 liú lí shī suǒ | become destitute and homeless |
| 路不拾遗 lù bù shí yí | no one picks up and pockets anything lost on the road |
| 落花流水 luò huā liú shuǐ | utterly routed |
| 络绎不绝 luò yì bù jué | in an endless stream |
| 满载而归 mǎn zài ér guī | come back with fruitful results |
| 慢条斯理 màn tiáo sī lǐ | leisurely; unhurriedly |
| 毛遂自荐 máo suì zì jiàn | volunteer one's services |
| 每况愈下 měi kuàng yù xià | go down the drain; steadily deteriorate |
| 每下愈况 měi xià yù kuàng | steadily deteriorate |
| 面目全非 miàn mù quán fēi | beyond recognition |
| 明目张胆 míng mù zhāng dǎn | brazenly; do evil openly |
| 明哲保身 míng zhé bǎo shēn | be worldly wise and make oneself safe |
| 明知故犯 míng zhī gù fàn | violate knowingly |
| 墨守成规 mò shǒu chéng guī | routinism; scholasticism |
| 目中无人 mù zhōng wú rén | be overweening; be supercilious |
| 弄巧反拙 nòng qiǎo fǎn zhuó | to backfire |
| 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu | burn one's boats; burn one's bridge |
| 普天同庆 pǔ tiān tóng qìng | the whole world or nation joins in jubilation |
| 杞人忧天 qǐ rén yōu tiān | meet troubles halfway |
| 千钧一发 qiān jūn yī fǎ | close call; hang by a thread |
| 千篇一律 qiān piān yī lǜ | stereotyped, following the same pattern |
| 千载难逢 qiān zài nán féng | occuring only once in a thousand years |
| 前车之鉴 qián chē zhī jiàn | lessons drawn from others' mistakes |
| 潜移默化 qián yí mò huà | exert a subtle influence on |
| 强词夺理 qiáng cí duó lǐ | deception by trickery or sophistry |
| 青出于蓝 qīng chū yú lán | the students surpass the teacher |
| 倾家荡产 qīng jiā dàng chǎn | be reduced to poverty and ruin |
| 情同手足 qíng tóng shǒu zú | brotherly love |
| 人浮于事 rén fú yú shì | overstaffed |
| 人云亦云 rén yún yì yún | echo what other says |
| 任劳任怨 rèn láo rèn yuàn | willingly bear the burden of hard works |
| 荣华富贵 róng huá fù guì | nabobism |
| 富贵荣华 fù guì róng huá | riches and honour |
| 如火如荼 rú huǒ rú tú | like a raging fire |
| 如释重负 rú shì zhòng fù | as if relieved of a heavy load |
| 三思而行 sān sī ér xíng | think twice |
| 僧多粥少 sēng duō zhōu shǎo | not enough to satisfy everyone |
| 杀鸡取卵 shā jī qū luǎn | kill a chicken to steal its eggs |
| 舍己为人 shě jǐ wèi rén | to sacrifice oneself for the sake of others |
| 事半功倍 shì bàn gōng bèi | get twice the result with half the effort |
| 事倍功半 shì bèi gōng bàn | get half the result with twice the effort |
| 视死如归 shì sǐ rú guī | face death unflinchingly |
| 手不释卷 shǒu bù shì juàn | very diligent; very studious |
| 守口如瓶 shǒu kǒu rú píng | keep one's mouth shut |
| 守望相助 shǒu wàng xiāng zhù | help each other |
| 守株待兔 shǒu zhū dài tù | wait for windfalls |
| 熟能生巧 shóu néng shēng qiǎo | practice makes perfect |
| 束手无策 shù shǒu wú cè | nail-biting |
| 水到渠成 shuǐ dào qú chéng | success will come when conditions are ripe |
| 水落石出 shuǐ luo shí chū | everything comes to light; everything becomes obvious |
| 顺手牵羊 shùn shǒu qiān yáng | pick up sth. on the sly; snitch |
| 司空见惯 sī kōng jiàn guàn | a common occurrence |
| 似是而非 sì shì ér fēi | appeared right but was wrong |
| 随遇而安 suí yù ér ān | make the best of things; take things as they come |
| 滔滔不绝 tāo tāo bù jué | gushing; non-stopping |
| 口若悬河 kǒu ruo xuán hé | eloquent; speak volubly |
| 提心吊胆 tí xīn diào dǎn | be in fear of; in fear and trembling |
| 挑拨离间 tiāo bō lí jiān | make mischief; play sb. off against one another |
| 铤而走险 tǐng ér zǒu xiǎn | risk danger in desperation |
| 同甘共苦 tóng gān gòng kǔ | share happiness and woe |
| 同归于尽 tóng guī yú jìn | perish together |
| 同流合污 tóng liú hé wū | associate with an evil person |
| 同舟共济 tóng zhōu gòng jì | we're in the same boat |
| 投机取巧 tóu jī qū qiǎo | opportunistic |
| 徒劳无功 tú láo wú gōng | be a fool for one's pains |
| 推陈出新 tuī chén chū xīn | get rid of the stale and bring forth the fresh |
| 望尘莫及 wàng chén mo jí | too far behind to catch up with |
| 忘恩负义 wàng ēn fù yì | ungratefulness |
| 为非作歹 wèi fēi zuo dǎi | commit crimes; do evil |
| 未雨绸缪 wèi yǔ chóu móu | prepare for a rainy day; plan ahead |
| 温故知新 wēn gù zhī xīn | gain new insights through reviewing old material |
| 无病呻吟 wú bìng shēn yín | make a fuss about an imaginary illness |
| 无动于衷 wú dòng yú zhōng | sit by and do nothing; nonchalance |
| 无微不至 wú wēi bù zhì | very carefully and meticulously |
| 五体投地 wǔ tǐ tóu dì | extremely admire |
| 息事宁人 xī shì zhù rén | make concessions to avoid trouble |
| 相安无事 xiāng ān wú shì | live in peace with each other |
| 相辅相成 xiāng fǔ xiāng chéng | to supplement each other |
| 心灰意懒 xīn huī yì lǎn | dejected; depressed; downhearted |
| 心旷神怡 xīn kuàng shén yí | relaxed and happy |
| 欣欣向荣 xīn xīn xiàng róng | flourishing; prosperous; thriving |
| 信口开河 xìn kǒu kāi hé | run off at the mouth |
| 信口雌黄 xìn kǒu cí huáng | make irresponsible remarks |
| 兴高采烈 xīng gāo cǎi liè | in great form; in high spirits |
| 胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú | have a card up one's sleeve; have a well-thought-out plan |
| 袖手旁观 xiù shǒu páng guān | look on with folded arms; sit by |
| 栩栩如生 xǔ xǔ rú shēng | lifelike |
| 悬崖勒马 xuán yá lè mǎ | wake up to and avoid danger at the last moment |
| 削足适履 xuē zú shì lǚ | act in a Procrustean way; cut the feet to fit the shoes |
| 寻根究底 xún gēn jiù dǐ | inquire deeply into |
| 循循善诱 xún xún shàn yòu | be good at teaching |
| 鸦雀无声 yā què wú shēng | silence reigns |
| 雅俗共赏 yǎ sú gòng shǎng | suit both refined and popular tastes |
| 言行一致 yán xíng yī zhì | practice what you preach |
| 养尊处优 yǎng zūn chù yōu | do oneself proud |
| 摇摇欲坠 yáo yáo yù zhuì | hang by a thread; to shake |
| 一败涂地 yī bài tú dì | bite the ground; hunt grass |
| 一帆风顺 yī fān fēng shùn | plain sailing; very smoothly |
| 一见如故 yī jiàn rú gù | feel like old friends at the first meeting |
| 一举两得 yī jǔ liǎng dé | kill two birds with one stone |
| 一箭双雕 yī jiàn shuāng diāo | kill two birds with one stone |
| 一蹶不振 yī jué bù zhèn | cannot recover after a setback |
| 一劳永逸 yī láo yǒng yì | get sth. done once and for ever |
| 一落千丈 yī luo qiān zhàng | suffer a disastrous decline |
| 一毛不拔 yī máo bù bá | miserly; very stingy |
| 一目瞭然 yī mù liǎo rán | be clear at a glance |
| 一暴十寒 yī bào shí hán | daily effort is needed learn and grow |
| 一视同仁 yī shì tóng rén | treat equally without discrimination |
| 一事无成 yī shì wú chéng | accomplish nothing |
| 一网打尽 yī wǎng dǎ jìn | catch the whole lot in an action |
| 一意孤行 yī yì gū xíng | go one's own way; take one's own course |
| 一针见血 yī zhēn jiàn xiě | hit the nail on the head; to get to the point |
| 一知半解 yī zhī bàn jiě | have little knowledge and no comprehension |
| 以卵击石 yǐ luǎn jí shí | kick against the pricks; throw straws against the wind |
| 以身作则 yǐ shēn zuò zé | set a good example |
| 以牙还牙 yǐ yá huán yá | give as good as one gets; a tooth for a tooth (retaliation) |
| 易如反掌 yì rú fǎn zhǎng | as easy as turning one's hand over |
| 异想天开 yì xiǎng tiān kāi | let imagination run wild; whimsicality |
| 饮水思源 yǐn shuǐ sī yuán | never forget where one's happiness comes from |
| 迎刃而解 yíng rèn ér jiě | be readily solved |
| 应接不暇 yìng jiē bù xiá | have too many visitors or business to deal with |
| 憂柔寡断 yōu róu guǎ duàn | indecision; irresolution; yea and nay |
| 游手好閒 yóu shǒu hǎo xián | to procrastinate; to dawdle; shilly-shally |
| 有目共睹 yǒu mù gòng dǔ | be obvious to all |
| 有勇無謀 yǒu yǒng wú móu | foolhardiness |
| 與日俱增 yǔ rì jù zēng | grow day by day; increase steadily |
| 再接再勵 zài jiē zài lì | make persistent efforts |
| 真知灼见 zhēn zhī zhuó jiàn | penetrating judgment |
| 蒸蒸日上 zhēng zhēng rì shàng | becoming more prosperous each passing day; flourishing |
| 執迷不悟 zhí mí bù wù | come to their senses |
| 趾高氣揚 zhǐ gāo qì yáng | hold one's head high; lift up one's horn |
| 纸上談兵 zhǐ shàng tán bīng | be an armchair strategist; engage in idle theorizing |
| 志同道合 zhì tóng dào hé | to have a common objective; in the same camp |
| 置之不理 zhì zhī bù lǐ | put sth. on one side; turn one's back upon |
| 忠言逆耳 zhōng yán nì ěr | good advice is harsh to the ear |
| 装壟作啞 zhuāng lóng zuò yā | to act deaf and dumb |
| 自暴自棄 zì bào zì qì | desperateness; abandonment |
| 自力更生 zì lì gèng shēng | self-reliance; self-dependence |
| 自投羅網 zì tóu luó wǎng | hurl oneself willingly into the net |
| 自相矛盾 zì xiāng máo dùn | self-contradiction; contradict oneself |
| 坐井觀天 zuò jǐng guān tiān | have a very narrow view |
| 坐享其成 zuò xiǎng qí chéng | reap where one has not sown |