ParoleParoleParole Word Scramble
|
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.
Normal Size Small Size show me how
Normal Size Small Size show me how
Frase Canzone | Pista (se necessaria) | Traduzione in spagnolo. |
Ascolta la canzone e leggi le parole in italiano. Poi, una per una, con calma, prova a tradurle in spagnolo. | In alcuni casi c'è un aiuto o un commento. Prova a dire più o meno la frase in spagnolo, in base ai commenti. | La frase proposta in spagnolo non è fatta per essere cantata, ed è a fini didattici. |
Parlato: - Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta | pasar = succedere. guardare = mirar. Atención, es un “falso amigo” de los más sonados. | Querida, ¿qué me pasa esta noche? Te miro y es como la primera vez. |
Canto : - Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei | Es una frase un poco ambigua, cuyo significado está a mitad de camino entre las propuestas como traducción. | Qué eres, qué eres, qué eres (cómo eres) |
Parlato: - Non vorrei parlare | vorrei = querría (aunque se suele usar “quisiera”). | No quisiera hablar |
Canto: - Cosa sei | Equivale en significado a “che cosa sei”. Recuérdese que “che”, “cosa” y “che cosa” son prácticamente intercambiables entre sí. | Qué eres |
Parlato: - Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita | frase = oración. finire = acabar (terminar). | Pero tu eres la oración de amor empezada y nunca acabada |
Canto: - Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai | En italiano las oraciones con “mai”, normalmente, deben construirse así, con “non”. El adverbio debe ir normalmente después del verbo. | Nunca cambias, nunca cambias, nunca cambias |
Parlato: - Tu sei il mio ieri, il mio oggi | Tú eres mi ayer, mi hoy. | |
Canto: - Proprio mai | Proprio = “realmente”, “de verdad”. Es un “intensificador”. | De verdad que nunca / Nunca jamás |
Parlato: - È il mio sempre, inquietudine | Probablemente quiere decir que “la inquietud” es su “siempre”, es decir que se la pasa inquieto. | Es mi siempre, inquietud (desasosiego) |
Canto: - Adesso ormai ci puoi provare | adesso = ahora. ormai = ya, cuando ese “ya” implica un hecho cumplido, una condición que ya se ha dado. provarci = intentarlo. El pronombre “ci” se refiere a aquello que vas a intentar, igual que el “lo neutro” en español. | Ahora ya puedes intentarlo. |
Canto: - chiamami tormento dai, già che ci sei | Este y muchos imperativos pronominales se construyen tal como en español: de “llamar”, “llámame”, de “chiamare”, “chiamami”. Già che ci sei: Expresión coloquial, correspondiente a “ya que estás”, que sin embargo no es de uso tan generalizado en español. | Llámame tormento, anda, ya que estás |
Parlato: - Tu sei come il vento che porta i violini e le rose | portare = “llevar” y, curiosamente, también “traer”. | Tú eres como el viento que trae violines y rosas |
Canto: - Caramelle non ne voglio più | “ne” es un pronombre que no tiene equivalente en español, y que en este caso se refiere a “caramelle”. | Caramelos ya no quiero más |
Parlato: - Certe volte non ti capisco | Es notable que se pueda utilizar “certe” de esta forma. | A veces no te entiendo |
Canto: - Le rose e violini questa sera raccontali a un’altra, | La forma “retorcida” de la oración es típica del italiano, y suena muy forzada en español. Esto se llama “dislocazione”. | Las rosas y los violines, esta noche cuéntaselos a otra, |
Canto: - violini e rose li posso sentire quando la cosa mi va, se mi va, | andare di + infinito = apetecer + infinitivo. “la cosa” en esta oración cumple el papel de un pronombre demostrativo, como “aquello”. Es una de las tantas formas del italiano de sostituir el “lo neutro”, que le falta. | Los violines y las rosas los puedo oír cuando (eso) me apetezca, si me apetece |
Canto: - quando è il momento e dopo si vedrà | cuando sea el momento, y luego (ya) se verá. | |
Parlato: - Una parola ancora | Aunque “ancora” se relaciona con “todavía”, se usa con más amplitud. En esta estructura, cumple un papel parecido a “más”. | Una palabra más |
Canto: - Parole, parole, parole | Palabras, palabras palabras, | |
Parlato: - Ascoltami | Otro ejemplo de imperativo pronominal de construcción análoga al español. | Escúchame |
Canto: - Parole, parole, parole | Palabras, palabras palabras, | |
Parlato: - Ti prego | En este caso, el “lo neutro” simplemente se omite en italiano. | Te lo ruego |
Canto: - Parole, parole, parole | Palabras, palabras palabras, | |
Parlato: - Io ti giuro | Giuramente = juramento, en el sentido de “obligación voluntaria”, o “promesa”. | Yo te prometo (juro) |
Canto: - Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi | Soltanto = solamente = solo. Son equivalentes. Tra = entre. | Palabras, palabras, palabras, palabaras, palabras sólo palabras, palabras entre nosotros. |
Parlato: - Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta | Ecco = “he aquí”. Aunque suene arcaico, existe también en español. Pero en italiano es común y corriente. Puede valer también como “aquí está”. | Este es mi destino, hablarte, como la primera vez. |
Canto: - Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei, | Qué eres, qué eres, qué eres | |
Parlato: - No, non dire nulla, c’è la notte che parla | Nulla = nada. Este uso de “esserci” es bastante llamativo, y no tiene traducción “perfecta”. | No, no digas nada, está la noche que habla (la noche es la que habla) |
Canto: - Cosa sei | Qué eres | |
Parlato: - La romantica notte | La romántica noche | |
Canto: - Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai | Nunca cambias, nunca cambias, nunca cambias | |
Parlato: - Tu sei il mio sogno proibito | Sogno = sueño (en el sentido de “lo que sueñas”, o también “ilusión”). | Tú eres mi sueño prohibido |
Canto: - Proprio mai | De verdad que nunca / Nunca jamás | |
Parlato: - È vero, speranza | Es verdad, esperanza | |
Canto: - Nessuno più ti può fermare | Più, en este caso, equivale a “ya”. Es una estructura que debes asimilar y practicar. Nessuno = nadie. | Ya nadie te puede parar |
Canto: - chiamami passione dai, | llámame pasión, anda, | |
Canto: - hai visto mai | Difícil de traducir, si no es con algunos de los modismos propuestos. Es una frase irónica. | Has visto alguna vez (gran cosa / qué tanto va a ser) |
Parlato: - Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli | Spegnere = apagar. Grillo = grillos. | Se apaga en tus ojos la luna y se encienden los grillos |
Canto: - Caramelle non ne voglio più | Caramelos ya no quiero más | |
Parlato: - Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti | “Ci fossi” subjuntivo pasado de “esserci”. Bisognerebbe = habría que. Es el condicional del verbo “bisognare”. Igual que en español, debe estar seguido por un infinitivo. Inventarti: también este infinitivo pronominal se construye como en español. | Si tú no estuvieras (existieses), habría que inventarte. |
Canto: - La luna ed i grilli normalmente mi tengono sveglia | "Me mantienen despierta". El significado del verbo “tenere” es algo diferente del de “tener”. Grilli: aunque significa “grillos”, se usa como “pensamientos molestos o negativos”. Más coloquialmente, en España, “películas”, “comidas de coco”. | La luna y los grillos normalmente me tienen despierta (me desvelan) |
Canto: - mentre io voglio dormire e sognare | Mientras yo quiero dormir y soñar | |
Canto: - l’uomo che a volte c’è in te quando c’è | Otros ejemplos llamativos del uso de “esserci”, y de omisión del “lo neutro”. | con el hombre que a veces hay en ti, quando lo hay, |
Canto: - che parla meno ma può piacere a me | Ejemplo de la omisión del pronombre átono (en español, “me”), muy frecuente con el verbo “piacere”. | que habla menos, pero me puede gustar a mi. |
Parlato: - Una parola ancora | Una palabra más | |
Canto: - Parole, parole, parole | Palabras, palabras palabras, |
Created by:
davideprofe
Popular Italian sets