Busy. Please wait.
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
or

Username is available taken
show password

why

Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.

By signing up, I agree to StudyStack's Terms of Service and Privacy Policy.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.

Remove ads
Don't know
Know
remaining cards
Save
0:01
To flip the current card, click it or press the Spacebar key.  To move the current card to one of the three colored boxes, click on the box.  You may also press the UP ARROW key to move the card to the "Know" box, the DOWN ARROW key to move the card to the "Don't know" box, or the RIGHT ARROW key to move the card to the Remaining box.  You may also click on the card displayed in any of the three boxes to bring that card back to the center.

Pass complete!

"Know" box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards




share
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

ParoleParoleParole

ISMD Lavoro di traduzione inversa sulla canzone di Mina e A.Lupo.

Frase CanzonePista (se necessaria)Traduzione in spagnolo.
Ascolta la canzone e leggi le parole in italiano. Poi, una per una, con calma, prova a tradurle in spagnolo. In alcuni casi c'è un aiuto o un commento. Prova a dire più o meno la frase in spagnolo, in base ai commenti. La frase proposta in spagnolo non è fatta per essere cantata, ed è a fini didattici.
Parlato: - Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta pasar = succedere. guardare = mirar. Atención, es un “falso amigo” de los más sonados. Querida, ¿qué me pasa esta noche? Te miro y es como la primera vez.
Canto : - Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei Es una frase un poco ambigua, cuyo significado está a mitad de camino entre las propuestas como traducción. Qué eres, qué eres, qué eres (cómo eres)
Parlato: - Non vorrei parlare vorrei = querría (aunque se suele usar “quisiera”). No quisiera hablar
Canto: - Cosa sei Equivale en significado a “che cosa sei”. Recuérdese que “che”, “cosa” y “che cosa” son prácticamente intercambiables entre sí. Qué eres
Parlato: - Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita frase = oración. finire = acabar (terminar). Pero tu eres la oración de amor empezada y nunca acabada
Canto: - Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai En italiano las oraciones con “mai”, normalmente, deben construirse así, con “non”. El adverbio debe ir normalmente después del verbo. Nunca cambias, nunca cambias, nunca cambias
Parlato: - Tu sei il mio ieri, il mio oggi Tú eres mi ayer, mi hoy.
Canto: - Proprio mai Proprio = “realmente”, “de verdad”. Es un “intensificador”. De verdad que nunca / Nunca jamás
Parlato: - È il mio sempre, inquietudine Probablemente quiere decir que “la inquietud” es su “siempre”, es decir que se la pasa inquieto. Es mi siempre, inquietud (desasosiego)
Canto: - Adesso ormai ci puoi provare adesso = ahora. ormai = ya, cuando ese “ya” implica un hecho cumplido, una condición que ya se ha dado. provarci = intentarlo. El pronombre “ci” se refiere a aquello que vas a intentar, igual que el “lo neutro” en español. Ahora ya puedes intentarlo.
Canto: - chiamami tormento dai, già che ci sei Este y muchos imperativos pronominales se construyen tal como en español: de “llamar”, “llámame”, de “chiamare”, “chiamami”. Già che ci sei: Expresión coloquial, correspondiente a “ya que estás”, que sin embargo no es de uso tan generalizado en español. Llámame tormento, anda, ya que estás
Parlato: - Tu sei come il vento che porta i violini e le rose portare = “llevar” y, curiosamente, también “traer”. Tú eres como el viento que trae violines y rosas
Canto: - Caramelle non ne voglio più “ne” es un pronombre que no tiene equivalente en español, y que en este caso se refiere a “caramelle”. Caramelos ya no quiero más
Parlato: - Certe volte non ti capisco Es notable que se pueda utilizar “certe” de esta forma. A veces no te entiendo
Canto: - Le rose e violini questa sera raccontali a un’altra, La forma “retorcida” de la oración es típica del italiano, y suena muy forzada en español. Esto se llama “dislocazione”. Las rosas y los violines, esta noche cuéntaselos a otra,
Canto: - violini e rose li posso sentire quando la cosa mi va, se mi va, andare di + infinito = apetecer + infinitivo. “la cosa” en esta oración cumple el papel de un pronombre demostrativo, como “aquello”. Es una de las tantas formas del italiano de sostituir el “lo neutro”, que le falta. Los violines y las rosas los puedo oír cuando (eso) me apetezca, si me apetece
Canto: - quando è il momento e dopo si vedrà cuando sea el momento, y luego (ya) se verá.
Parlato: - Una parola ancora Aunque “ancora” se relaciona con “todavía”, se usa con más amplitud. En esta estructura, cumple un papel parecido a “más”. Una palabra más
Canto: - Parole, parole, parole Palabras, palabras palabras,
Parlato: - Ascoltami Otro ejemplo de imperativo pronominal de construcción análoga al español. Escúchame
Canto: - Parole, parole, parole Palabras, palabras palabras,
Parlato: - Ti prego En este caso, el “lo neutro” simplemente se omite en italiano. Te lo ruego
Canto: - Parole, parole, parole Palabras, palabras palabras,
Parlato: - Io ti giuro Giuramente = juramento, en el sentido de “obligación voluntaria”, o “promesa”. Yo te prometo (juro)
Canto: - Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi Soltanto = solamente = solo. Son equivalentes. Tra = entre. Palabras, palabras, palabras, palabaras, palabras sólo palabras, palabras entre nosotros.
Parlato: - Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta Ecco = “he aquí”. Aunque suene arcaico, existe también en español. Pero en italiano es común y corriente. Puede valer también como “aquí está”. Este es mi destino, hablarte, como la primera vez.
Canto: - Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei, Qué eres, qué eres, qué eres
Parlato: - No, non dire nulla, c’è la notte che parla Nulla = nada. Este uso de “esserci” es bastante llamativo, y no tiene traducción “perfecta”. No, no digas nada, está la noche que habla (la noche es la que habla)
Canto: - Cosa sei Qué eres
Parlato: - La romantica notte La romántica noche
Canto: - Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai Nunca cambias, nunca cambias, nunca cambias
Parlato: - Tu sei il mio sogno proibito Sogno = sueño (en el sentido de “lo que sueñas”, o también “ilusión”). Tú eres mi sueño prohibido
Canto: - Proprio mai De verdad que nunca / Nunca jamás
Parlato: - È vero, speranza Es verdad, esperanza
Canto: - Nessuno più ti può fermare Più, en este caso, equivale a “ya”. Es una estructura que debes asimilar y practicar. Nessuno = nadie. Ya nadie te puede parar
Canto: - chiamami passione dai, llámame pasión, anda,
Canto: - hai visto mai Difícil de traducir, si no es con algunos de los modismos propuestos. Es una frase irónica. Has visto alguna vez (gran cosa / qué tanto va a ser)
Parlato: - Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli Spegnere = apagar. Grillo = grillos. Se apaga en tus ojos la luna y se encienden los grillos
Canto: - Caramelle non ne voglio più Caramelos ya no quiero más
Parlato: - Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti “Ci fossi” subjuntivo pasado de “esserci”. Bisognerebbe = habría que. Es el condicional del verbo “bisognare”. Igual que en español, debe estar seguido por un infinitivo. Inventarti: también este infinitivo pronominal se construye como en español. Si tú no estuvieras (existieses), habría que inventarte.
Canto: - La luna ed i grilli normalmente mi tengono sveglia "Me mantienen despierta". El significado del verbo “tenere” es algo diferente del de “tener”. Grilli: aunque significa “grillos”, se usa como “pensamientos molestos o negativos”. Más coloquialmente, en España, “películas”, “comidas de coco”. La luna y los grillos normalmente me tienen despierta (me desvelan)
Canto: - mentre io voglio dormire e sognare Mientras yo quiero dormir y soñar
Canto: - l’uomo che a volte c’è in te quando c’è Otros ejemplos llamativos del uso de “esserci”, y de omisión del “lo neutro”. con el hombre que a veces hay en ti, quando lo hay,
Canto: - che parla meno ma può piacere a me Ejemplo de la omisión del pronombre átono (en español, “me”), muy frecuente con el verbo “piacere”. que habla menos, pero me puede gustar a mi.
Parlato: - Una parola ancora Una palabra más
Canto: - Parole, parole, parole Palabras, palabras palabras,
Created by: davideprofe