click below
click below
Normal Size Small Size show me how
ParoleParoleParole
ISMD Lavoro di traduzione inversa sulla canzone di Mina e A.Lupo.
Frase Canzone | Pista (se necessaria) | Traduzione in spagnolo. |
---|---|---|
Ascolta la canzone e leggi le parole in italiano. Poi, una per una, con calma, prova a tradurle in spagnolo. | In alcuni casi c'è un aiuto o un commento. Prova a dire più o meno la frase in spagnolo, in base ai commenti. | La frase proposta in spagnolo non è fatta per essere cantata, ed è a fini didattici. |
Parlato: - Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta | pasar = succedere. guardare = mirar. Atención, es un “falso amigo” de los más sonados. | Querida, ¿qué me pasa esta noche? Te miro y es como la primera vez. |
Canto : - Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei | Es una frase un poco ambigua, cuyo significado está a mitad de camino entre las propuestas como traducción. | Qué eres, qué eres, qué eres (cómo eres) |
Parlato: - Non vorrei parlare | vorrei = querría (aunque se suele usar “quisiera”). | No quisiera hablar |
Canto: - Cosa sei | Equivale en significado a “che cosa sei”. Recuérdese que “che”, “cosa” y “che cosa” son prácticamente intercambiables entre sí. | Qué eres |
Parlato: - Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita | frase = oración. finire = acabar (terminar). | Pero tu eres la oración de amor empezada y nunca acabada |
Canto: - Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai | En italiano las oraciones con “mai”, normalmente, deben construirse así, con “non”. El adverbio debe ir normalmente después del verbo. | Nunca cambias, nunca cambias, nunca cambias |
Parlato: - Tu sei il mio ieri, il mio oggi | Tú eres mi ayer, mi hoy. | |
Canto: - Proprio mai | Proprio = “realmente”, “de verdad”. Es un “intensificador”. | De verdad que nunca / Nunca jamás |
Parlato: - È il mio sempre, inquietudine | Probablemente quiere decir que “la inquietud” es su “siempre”, es decir que se la pasa inquieto. | Es mi siempre, inquietud (desasosiego) |
Canto: - Adesso ormai ci puoi provare | adesso = ahora. ormai = ya, cuando ese “ya” implica un hecho cumplido, una condición que ya se ha dado. provarci = intentarlo. El pronombre “ci” se refiere a aquello que vas a intentar, igual que el “lo neutro” en español. | Ahora ya puedes intentarlo. |
Canto: - chiamami tormento dai, già che ci sei | Este y muchos imperativos pronominales se construyen tal como en español: de “llamar”, “llámame”, de “chiamare”, “chiamami”. Già che ci sei: Expresión coloquial, correspondiente a “ya que estás”, que sin embargo no es de uso tan generalizado en español. | Llámame tormento, anda, ya que estás |
Parlato: - Tu sei come il vento che porta i violini e le rose | portare = “llevar” y, curiosamente, también “traer”. | Tú eres como el viento que trae violines y rosas |
Canto: - Caramelle non ne voglio più | “ne” es un pronombre que no tiene equivalente en español, y que en este caso se refiere a “caramelle”. | Caramelos ya no quiero más |
Parlato: - Certe volte non ti capisco | Es notable que se pueda utilizar “certe” de esta forma. | A veces no te entiendo |
Canto: - Le rose e violini questa sera raccontali a un’altra, | La forma “retorcida” de la oración es típica del italiano, y suena muy forzada en español. Esto se llama “dislocazione”. | Las rosas y los violines, esta noche cuéntaselos a otra, |
Canto: - violini e rose li posso sentire quando la cosa mi va, se mi va, | andare di + infinito = apetecer + infinitivo. “la cosa” en esta oración cumple el papel de un pronombre demostrativo, como “aquello”. Es una de las tantas formas del italiano de sostituir el “lo neutro”, que le falta. | Los violines y las rosas los puedo oír cuando (eso) me apetezca, si me apetece |
Canto: - quando è il momento e dopo si vedrà | cuando sea el momento, y luego (ya) se verá. | |
Parlato: - Una parola ancora | Aunque “ancora” se relaciona con “todavía”, se usa con más amplitud. En esta estructura, cumple un papel parecido a “más”. | Una palabra más |
Canto: - Parole, parole, parole | Palabras, palabras palabras, | |
Parlato: - Ascoltami | Otro ejemplo de imperativo pronominal de construcción análoga al español. | Escúchame |
Canto: - Parole, parole, parole | Palabras, palabras palabras, | |
Parlato: - Ti prego | En este caso, el “lo neutro” simplemente se omite en italiano. | Te lo ruego |
Canto: - Parole, parole, parole | Palabras, palabras palabras, | |
Parlato: - Io ti giuro | Giuramente = juramento, en el sentido de “obligación voluntaria”, o “promesa”. | Yo te prometo (juro) |
Canto: - Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi | Soltanto = solamente = solo. Son equivalentes. Tra = entre. | Palabras, palabras, palabras, palabaras, palabras sólo palabras, palabras entre nosotros. |
Parlato: - Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta | Ecco = “he aquí”. Aunque suene arcaico, existe también en español. Pero en italiano es común y corriente. Puede valer también como “aquí está”. | Este es mi destino, hablarte, como la primera vez. |
Canto: - Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei, | Qué eres, qué eres, qué eres | |
Parlato: - No, non dire nulla, c’è la notte che parla | Nulla = nada. Este uso de “esserci” es bastante llamativo, y no tiene traducción “perfecta”. | No, no digas nada, está la noche que habla (la noche es la que habla) |
Canto: - Cosa sei | Qué eres | |
Parlato: - La romantica notte | La romántica noche | |
Canto: - Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai | Nunca cambias, nunca cambias, nunca cambias | |
Parlato: - Tu sei il mio sogno proibito | Sogno = sueño (en el sentido de “lo que sueñas”, o también “ilusión”). | Tú eres mi sueño prohibido |
Canto: - Proprio mai | De verdad que nunca / Nunca jamás | |
Parlato: - È vero, speranza | Es verdad, esperanza | |
Canto: - Nessuno più ti può fermare | Più, en este caso, equivale a “ya”. Es una estructura que debes asimilar y practicar. Nessuno = nadie. | Ya nadie te puede parar |
Canto: - chiamami passione dai, | llámame pasión, anda, | |
Canto: - hai visto mai | Difícil de traducir, si no es con algunos de los modismos propuestos. Es una frase irónica. | Has visto alguna vez (gran cosa / qué tanto va a ser) |
Parlato: - Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli | Spegnere = apagar. Grillo = grillos. | Se apaga en tus ojos la luna y se encienden los grillos |
Canto: - Caramelle non ne voglio più | Caramelos ya no quiero más | |
Parlato: - Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti | “Ci fossi” subjuntivo pasado de “esserci”. Bisognerebbe = habría que. Es el condicional del verbo “bisognare”. Igual que en español, debe estar seguido por un infinitivo. Inventarti: también este infinitivo pronominal se construye como en español. | Si tú no estuvieras (existieses), habría que inventarte. |
Canto: - La luna ed i grilli normalmente mi tengono sveglia | "Me mantienen despierta". El significado del verbo “tenere” es algo diferente del de “tener”. Grilli: aunque significa “grillos”, se usa como “pensamientos molestos o negativos”. Más coloquialmente, en España, “películas”, “comidas de coco”. | La luna y los grillos normalmente me tienen despierta (me desvelan) |
Canto: - mentre io voglio dormire e sognare | Mientras yo quiero dormir y soñar | |
Canto: - l’uomo che a volte c’è in te quando c’è | Otros ejemplos llamativos del uso de “esserci”, y de omisión del “lo neutro”. | con el hombre que a veces hay en ti, quando lo hay, |
Canto: - che parla meno ma può piacere a me | Ejemplo de la omisión del pronombre átono (en español, “me”), muy frecuente con el verbo “piacere”. | que habla menos, pero me puede gustar a mi. |
Parlato: - Una parola ancora | Una palabra más | |
Canto: - Parole, parole, parole | Palabras, palabras palabras, |