Busy. Please wait.
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
or

Username is available taken
show password

why


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
We do not share your email address with others. It is only used to allow you to reset your password. For details read our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.

ISMD Con significati e piste per ispanofoni

Quiz yourself by thinking what should be in each of the black spaces below before clicking on it to display the answer.
        Help  

Come si dice...
Una pista?
Si dice così!
Ti ricordi?
¿Lo dejamos ya?   ¿Lo dejamos ya? - Espressione: 'La hacemos terminada'.   La facciamo finita   Vicino (arrabbiato):- Oooh! Insomma! <La facciamo finita>? <Qua vogliamo dormire>!  
aquí está cerrado   aquí está cerrado - Participio del verbo 'chiudere'   qui è chiuso   Brb (scusandosi):- Lo so, <mi dispiace>, ma <qui è chiuso>...  
y entonces   y entonces - Si confonde con 'y ahora'   E allora   Vic:- <E allora>? Ma <lo sai che ore> sono?  
lo sabes que hora   lo sabes que hora - Nota la ridondanza   lo sai che ore   Vic:- <E allora>? Ma <lo sai che ore> sono?  
lo sé pero   lo sé pero - Non 'però'   lo so ma   Brb:- Eh, <lo so ma>, <come faccio io>, ma... Suor Caterina!?  
como hago yo   como hago yo -   come faccio io   Brb:- Eh, <lo so ma>, <come faccio io>, ma... Suor Caterina!?  
¡Ya vale! / ¡Se acabó!   ¡Ya vale! / ¡Se acabó! - Simile a '¡Ahora basta!'   Adesso basta   Vic (perdendo la pazienza):- <Adesso basta>!  
¿Pero (es que) eres tonto?   ¿Pero (es que) eres tonto? - Uno dei tanti modi di insultare   ma sei scemo   Brb (ancora più arrabbiato):- Porca... <ma sei scemo>?  
que se acercan   que se acercan - Vicino significa 'cerca'   che si avvicinano   Rumore di passi <che si avvicinano>  
¿Ha pasado algo?   ¿Ha pasado algo? - Non 'avere', ma 'essere', e non 'passare', ma 'succedere'   È successo qualcosa   Mauro (calmo):- <È successo qualcosa>?  
me han tirado (encima)   me han tirado (encima) -   m’hanno tirato   Brb:- Eh, sì, eh, è successo che <m’hanno tirato> un <secchio d’acqua>!  
cubo de agua   cubo de agua -   secchio d’acqua   Brb:- Eh, sì, eh, è successo che <m’hanno tirato> un <secchio d’acqua>!  
¿Pero quén?   ¿Pero quén? -   Ma chi   Giulia:- Giulia- Un secchio d’acqua? <Ma chi>?  
aquí arriba en el edificio   aquí arriba en el edificio - Suona come 'palacio', ma significa anche solo 'edificio', o 'condominio'   qui sopra   Brb:- Eh, uno, un cretino che abita <qui sopra> nel palazzo. Giu:- <Ma dai>! Mauro:- Ma... <è chiuso>  
¡Cómo va a ser? / ¡No me digas!   ¡Cómo va a ser? / ¡No me digas! - Espressione tipica, come vedi! :-)   Ma dai   Brb:- Eh, uno, un cretino che abita <qui sopra> nel palazzo. Giu:- <Ma dai>! Mauro:- Ma... <è chiuso>  
está cerrado   está cerrado - Non 'stare', e non 'chiude'   è chiuso   Mauro:- Ma... <è chiuso>? Brb:- Sí, è chiuso. Mauro:- <Forse è tardi>... Giu:- No... <non ci hanno detto>  
quizás sea tarde   quizás sea tarde - Con l'indicativo, non il congiuntivo   Forse è tardi   Mauro:- Ma... <è chiuso>? Brb:- Sí, è chiuso. Mauro:- <Forse è tardi>... Giu:- No... <non ci hanno detto>  
no nos han dicho   no nos han dicho -   non ci hanno detto   Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>...  
no es posible   no es posible - Ascolta come si pronunciano le prime due parole, unita con una 'n'   non è possibile   Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>...  
reservado una habitación   reservado una habitación - Non 'riservato', e non una 'camera'   prenotato una stanza   Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>...  
para esta noche   para esta noche - Per... 'una sola parola'   per stanotte   Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>...  
pero aquí dice   pero aquí dice - Non si dice esattamente così: 'está escrito'   però qui c’è scritto   Brb:- Eh, anch’io, <però qui c’è scritto> che il convento <chiude a mezzanotte>!  
cierra a medianoche   cierra a medianoche - 3ªSing di 'chiudere' -cerrar-, non 'chiuso' -cerrado-   chiude a mezzanotte   Brb:- Eh, anch’io, <però qui c’è scritto> che il convento <chiude a mezzanotte>!  
es cierto   es cierto - Non 'certo'!   è vero   Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”.  
lee aquí   lee aquí - 2ªSing del verbo 'léggere'   leggi qui   Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”.  
cierra por la noche   cierra por la noche - Non devi usare 'per'   chiude la sera   Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”.  
vuelve a abrir por la mañana   vuelve a abrir por la mañana - La forma 'volver a' si fa con un prefisso   riapre la mattina   Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”.  
por media hora   por media hora - Con un apostrofo   per mezz’ora   Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no>  
¿Y ahora qué hacemos?   ¿Y ahora qué hacemos? - Sinonimo di 'ora'   E adesso che facciamo   Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no>  
aquí delante   aquí delante -   qui davanti   Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no>  
¡Claro que no!   ¡Claro que no! - Non 'chiaro'   Certo che no   Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!  
Intentemos tocar (a la puerta)   Intentemos tocar (a la puerta) - Usa 'provare a', e... -Tocar a la puerta- è un solo verbo   Proviamo a bussare   Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!  
¡Intentad(lo)!   ¡Intentad(lo)! - L'imperativo di 2ªPl è uguale all'indicativo   Provate! Provate   Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!  
¡Despacio! / ¡Baja la voz!   ¡Despacio! / ¡Baja la voz! - Una sola piccola parola che serve per molte cose   Piano   Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!  
¿Quieres pillar un 'cubazo'...?   ¿Quieres pillar un 'cubazo'...? - Come 'una dormita' -un sueño largo y reparador-, 'una mangiata' -una comilona-...   Vuoi prenderti una secchiata   Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!  
¡Voy!   ¡Voy! - Ma non 'vado'!   Arrivo   Suor Caterina (dall'interno):- Un momento! <Arrivo>! <Un attimo>!  
Un momento   Un momento - Sinonimo   Un attimo   Suor Caterina (dall'interno):- Un momento! <Arrivo>! <Un attimo>!  
¡Por fin!   ¡Por fin! - Una sola parola   Finalmente   Mauro:- <Finalmente>, eh? Brb:- Un freddo! Io <sono tutto bagnato>, qua!  
estoy todo mojado   estoy todo mojado - -bañarse- si dice 'farsi il bagno'   sono tutto bagnato   Mauro:- <Finalmente>, eh? Brb:- Un freddo! Io <sono tutto bagnato>, qua!  
¡Por cierto, mucho gusto!   ¡Por cierto, mucho gusto! - Due espressioni importanti. La seconda è per presentarsi   comunque, piacere   Giu:- Eh, <comunque, piacere>, sono Giulia, lui è Mauro. Mauro:- <Piacere>. Brb:- Piacere.  
Encantado   Encantado - Una sola parola, come 'un placer'   Piacere   Giu:- Eh, <comunque, piacere>, sono Giulia, lui è Mauro. Mauro:- <Piacere>. Brb:- Piacere.  
tu también estás aquí   tu también estás aquí - Nota l'ordine delle parole   anche tu sei qui   Giu:- Ma... <anche tu sei qui> per la manifestazione?  
estoy aquí   estoy aquí - Non 'sto'   sono qui   Brb:- No... no, no, no, io <sono qui> per partecipare alla fiera... “Figaro in fiera”. <Io faccio il barbiere>.  
yo trabajo de barbero   yo trabajo de barbero - Devi dire -hago el barbero-   Io faccio il barbiere   Brb:- No... no, no, no, io <sono qui> per partecipare alla fiera... “Figaro in fiera”. <Io faccio il barbiere>.  
estamos aquí   estamos aquí - Non 'stiamo'   noi siamo qui   Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio.  
la verdad es que / en realidad   la verdad es que / en realidad - Una sola parola in -mente   veramente   Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio.  
stamos 'dando una vuelta'   stamos 'dando una vuelta' - Si confonde con -una gira-   stiamo facendo un giro   Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio.  
¡No me digas!   ¡No me digas! - Espressione   ma dai   Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>?  
¡Qué bueno! / ¡Qué bien!   ¡Qué bueno! / ¡Qué bien! - Non 'buono' né 'bene'   bello   Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>?  
¿Donde 'es que' vais?   ¿Donde 'es que' vais? - Nota la ridondanza   Dov’è che andate   Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>?  
Bueno   Bueno - Non 'buono'!   Beh   Giu:- <Beh>, dopo Roma, andiamo a Firenze, a vedere “Il sacrificio di Isacco” e... Mauro:- Il “Bacco”. Giu:- Sì.  
también en Florencia   también en Florencia - Occhio alla preposizione   anche a Firenze   Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>.  
estamos en un camping   estamos en un camping - Occhio al verbo   siamo in un campeggio   Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>.  
vale / entiendo   vale / entiendo - "Ho capito", dopo questa brutta esperienza, non vorrete andare un'altra volta in un convento, no?   ecco   Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>.  
y después vamos   y después vamos - Non 'dopo'   e poi andiamo   Giu:- Sì, <e poi andiamo> a Genova, e poi... ah, e poi a Milano, <a vedere> la “Cena in Emmaus”.  
a ver   a ver - Il verbo ha tre sillabe   a vedere   Giu:- Sì, <e poi andiamo> a Genova, e poi... ah, e poi a Milano, <a vedere> la “Cena in Emmaus”.  
también en Nápoles   también en Nápoles - Occhio alla preposizione   anche a Napoli   Brb:- Ah, interessante! Ma... <anche a Napoli>, no?, <ci sono quadri> di Caravaggio.  
hay pinturas   hay pinturas - Non 'dipinti'   ci sono quadri   Brb:- Ah, interessante! Ma... <anche a Napoli>, no?, <ci sono quadri> di Caravaggio.  
vivimos en Nápoles   vivimos en Nápoles - Occhio alla preposizione   noi abitiamo a Napoli   Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>...  
vale / entiendo   vale / entiendo - Espressione   ecco   Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>...  
Bueno, entonces...   Bueno, entonces... - se explica que Nápoles no sea parte de vuestro itinerario   Beh, allora   Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>...  
querríamos ir a Sicilia   querríamos ir a Sicilia - Occhio al condizionale e alla preposizione   vorremmo andare in Sicilia   Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>...  
también más obras   también más obras - Si riferisce a 'obras de arte', in questo caso 'quadri' o 'dipinti'   anche altre opere   Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>...  
un viaje demasiado largo   un viaje demasiado largo -   un viaggio troppo lungo   Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>...  
¡Aquí estoy!   ¡Aquí estoy! - Si usa un'espressione che equivale a '¡Heme aquí!'   Eccomi   SCt:- <Eccomi>... <entrate>!  
entrad   entrad - L'imperativo di 2ªPl è uguale all'indicativo   entrate   SCt:- <Eccomi>... <entrate>!  
buena hora   buena hora - Qui sì che si usa 'buono', eccezionalmente!   buon’ora   Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua...  
¡Por fin!   ¡Por fin! - Una sola parola   Finalmente   Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua...  
Hace una hora que toco (a la puerta)   Hace una hora que toco (a la puerta) - Nota la frase che comincia con il verbo 'essere'   È un’ora che busso   Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua...  
Acá queremos dormir   Acá queremos dormir - Sin. di 'qui'   Qua vogliamo dormire   Vicino (arrabbiato):- Oooh! Insomma! <La facciamo finita>? <Qua vogliamo dormire>!  
lo siento   lo siento - Si confonde con 'non mi piace', in una sola parola   mi dispiace   Brb (scusandosi):- Lo so, <mi dispiace>, ma <qui è chiuso>...  


   


 
share
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how
Created by: 667448024