Busy. Please wait.
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
or

Username is available taken
show password

why


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
We do not share your email address with others. It is only used to allow you to reset your password. For details read our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.

Remove Ads
Don't know
Know
remaining cards
Save
0:01
To flip the current card, click it or press the Spacebar key.  To move the current card to one of the three colored boxes, click on the box.  You may also press the UP ARROW key to move the card to the "Know" box, the DOWN ARROW key to move the card to the "Don't know" box, or the RIGHT ARROW key to move the card to the Remaining box.  You may also click on the card displayed in any of the three boxes to bring that card back to the center.

Pass complete!

"Know" box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards




share
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

Sotto il convento Sp

ISMD Con significati e piste per ispanofoni

Come si dice...Una pista?Si dice così!Ti ricordi?
¿Lo dejamos ya? ¿Lo dejamos ya? - Espressione: 'La hacemos terminada'. La facciamo finita Vicino (arrabbiato):- Oooh! Insomma! <La facciamo finita>? <Qua vogliamo dormire>!
aquí está cerrado aquí está cerrado - Participio del verbo 'chiudere' qui è chiuso Brb (scusandosi):- Lo so, <mi dispiace>, ma <qui è chiuso>...
y entonces y entonces - Si confonde con 'y ahora' E allora Vic:- <E allora>? Ma <lo sai che ore> sono?
lo sabes que hora lo sabes que hora - Nota la ridondanza lo sai che ore Vic:- <E allora>? Ma <lo sai che ore> sono?
lo sé pero lo sé pero - Non 'però' lo so ma Brb:- Eh, <lo so ma>, <come faccio io>, ma... Suor Caterina!?
como hago yo como hago yo - come faccio io Brb:- Eh, <lo so ma>, <come faccio io>, ma... Suor Caterina!?
¡Ya vale! / ¡Se acabó! ¡Ya vale! / ¡Se acabó! - Simile a '¡Ahora basta!' Adesso basta Vic (perdendo la pazienza):- <Adesso basta>!
¿Pero (es que) eres tonto? ¿Pero (es que) eres tonto? - Uno dei tanti modi di insultare ma sei scemo Brb (ancora più arrabbiato):- Porca... <ma sei scemo>?
que se acercan que se acercan - Vicino significa 'cerca' che si avvicinano Rumore di passi <che si avvicinano>
¿Ha pasado algo? ¿Ha pasado algo? - Non 'avere', ma 'essere', e non 'passare', ma 'succedere' È successo qualcosa Mauro (calmo):- <È successo qualcosa>?
me han tirado (encima) me han tirado (encima) - m’hanno tirato Brb:- Eh, sì, eh, è successo che <m’hanno tirato> un <secchio d’acqua>!
cubo de agua cubo de agua - secchio d’acqua Brb:- Eh, sì, eh, è successo che <m’hanno tirato> un <secchio d’acqua>!
¿Pero quén? ¿Pero quén? - Ma chi Giulia:- Giulia- Un secchio d’acqua? <Ma chi>?
aquí arriba en el edificio aquí arriba en el edificio - Suona come 'palacio', ma significa anche solo 'edificio', o 'condominio' qui sopra Brb:- Eh, uno, un cretino che abita <qui sopra> nel palazzo. Giu:- <Ma dai>! Mauro:- Ma... <è chiuso>
¡Cómo va a ser? / ¡No me digas! ¡Cómo va a ser? / ¡No me digas! - Espressione tipica, come vedi! :-) Ma dai Brb:- Eh, uno, un cretino che abita <qui sopra> nel palazzo. Giu:- <Ma dai>! Mauro:- Ma... <è chiuso>
está cerrado está cerrado - Non 'stare', e non 'chiude' è chiuso Mauro:- Ma... <è chiuso>? Brb:- Sí, è chiuso. Mauro:- <Forse è tardi>... Giu:- No... <non ci hanno detto>
quizás sea tarde quizás sea tarde - Con l'indicativo, non il congiuntivo Forse è tardi Mauro:- Ma... <è chiuso>? Brb:- Sí, è chiuso. Mauro:- <Forse è tardi>... Giu:- No... <non ci hanno detto>
no nos han dicho no nos han dicho - non ci hanno detto Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>...
no es posible no es posible - Ascolta come si pronunciano le prime due parole, unita con una 'n' non è possibile Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>...
reservado una habitación reservado una habitación - Non 'riservato', e non una 'camera' prenotato una stanza Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>...
para esta noche para esta noche - Per... 'una sola parola' per stanotte Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>...
pero aquí dice pero aquí dice - Non si dice esattamente così: 'está escrito' però qui c’è scritto Brb:- Eh, anch’io, <però qui c’è scritto> che il convento <chiude a mezzanotte>!
cierra a medianoche cierra a medianoche - 3ªSing di 'chiudere' -cerrar-, non 'chiuso' -cerrado- chiude a mezzanotte Brb:- Eh, anch’io, <però qui c’è scritto> che il convento <chiude a mezzanotte>!
es cierto es cierto - Non 'certo'! è vero Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”.
lee aquí lee aquí - 2ªSing del verbo 'léggere' leggi qui Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”.
cierra por la noche cierra por la noche - Non devi usare 'per' chiude la sera Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”.
vuelve a abrir por la mañana vuelve a abrir por la mañana - La forma 'volver a' si fa con un prefisso riapre la mattina Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”.
por media hora por media hora - Con un apostrofo per mezz’ora Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no>
¿Y ahora qué hacemos? ¿Y ahora qué hacemos? - Sinonimo di 'ora' E adesso che facciamo Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no>
aquí delante aquí delante - qui davanti Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no>
¡Claro que no! ¡Claro que no! - Non 'chiaro' Certo che no Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!
Intentemos tocar (a la puerta) Intentemos tocar (a la puerta) - Usa 'provare a', e... -Tocar a la puerta- è un solo verbo Proviamo a bussare Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!
¡Intentad(lo)! ¡Intentad(lo)! - L'imperativo di 2ªPl è uguale all'indicativo Provate! Provate Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!
¡Despacio! / ¡Baja la voz! ¡Despacio! / ¡Baja la voz! - Una sola piccola parola che serve per molte cose Piano Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!
¿Quieres pillar un 'cubazo'...? ¿Quieres pillar un 'cubazo'...? - Come 'una dormita' -un sueño largo y reparador-, 'una mangiata' -una comilona-... Vuoi prenderti una secchiata Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>!
¡Voy! ¡Voy! - Ma non 'vado'! Arrivo Suor Caterina (dall'interno):- Un momento! <Arrivo>! <Un attimo>!
Un momento Un momento - Sinonimo Un attimo Suor Caterina (dall'interno):- Un momento! <Arrivo>! <Un attimo>!
¡Por fin! ¡Por fin! - Una sola parola Finalmente Mauro:- <Finalmente>, eh? Brb:- Un freddo! Io <sono tutto bagnato>, qua!
estoy todo mojado estoy todo mojado - -bañarse- si dice 'farsi il bagno' sono tutto bagnato Mauro:- <Finalmente>, eh? Brb:- Un freddo! Io <sono tutto bagnato>, qua!
¡Por cierto, mucho gusto! ¡Por cierto, mucho gusto! - Due espressioni importanti. La seconda è per presentarsi comunque, piacere Giu:- Eh, <comunque, piacere>, sono Giulia, lui è Mauro. Mauro:- <Piacere>. Brb:- Piacere.
Encantado Encantado - Una sola parola, come 'un placer' Piacere Giu:- Eh, <comunque, piacere>, sono Giulia, lui è Mauro. Mauro:- <Piacere>. Brb:- Piacere.
tu también estás aquí tu también estás aquí - Nota l'ordine delle parole anche tu sei qui Giu:- Ma... <anche tu sei qui> per la manifestazione?
estoy aquí estoy aquí - Non 'sto' sono qui Brb:- No... no, no, no, io <sono qui> per partecipare alla fiera... “Figaro in fiera”. <Io faccio il barbiere>.
yo trabajo de barbero yo trabajo de barbero - Devi dire -hago el barbero- Io faccio il barbiere Brb:- No... no, no, no, io <sono qui> per partecipare alla fiera... “Figaro in fiera”. <Io faccio il barbiere>.
estamos aquí estamos aquí - Non 'stiamo' noi siamo qui Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio.
la verdad es que / en realidad la verdad es que / en realidad - Una sola parola in -mente veramente Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio.
stamos 'dando una vuelta' stamos 'dando una vuelta' - Si confonde con -una gira- stiamo facendo un giro Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio.
¡No me digas! ¡No me digas! - Espressione ma dai Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>?
¡Qué bueno! / ¡Qué bien! ¡Qué bueno! / ¡Qué bien! - Non 'buono' né 'bene' bello Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>?
¿Donde 'es que' vais? ¿Donde 'es que' vais? - Nota la ridondanza Dov’è che andate Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>?
Bueno Bueno - Non 'buono'! Beh Giu:- <Beh>, dopo Roma, andiamo a Firenze, a vedere “Il sacrificio di Isacco” e... Mauro:- Il “Bacco”. Giu:- Sì.
también en Florencia también en Florencia - Occhio alla preposizione anche a Firenze Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>.
estamos en un camping estamos en un camping - Occhio al verbo siamo in un campeggio Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>.
vale / entiendo vale / entiendo - "Ho capito", dopo questa brutta esperienza, non vorrete andare un'altra volta in un convento, no? ecco Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>.
y después vamos y después vamos - Non 'dopo' e poi andiamo Giu:- Sì, <e poi andiamo> a Genova, e poi... ah, e poi a Milano, <a vedere> la “Cena in Emmaus”.
a ver a ver - Il verbo ha tre sillabe a vedere Giu:- Sì, <e poi andiamo> a Genova, e poi... ah, e poi a Milano, <a vedere> la “Cena in Emmaus”.
también en Nápoles también en Nápoles - Occhio alla preposizione anche a Napoli Brb:- Ah, interessante! Ma... <anche a Napoli>, no?, <ci sono quadri> di Caravaggio.
hay pinturas hay pinturas - Non 'dipinti' ci sono quadri Brb:- Ah, interessante! Ma... <anche a Napoli>, no?, <ci sono quadri> di Caravaggio.
vivimos en Nápoles vivimos en Nápoles - Occhio alla preposizione noi abitiamo a Napoli Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>...
vale / entiendo vale / entiendo - Espressione ecco Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>...
Bueno, entonces... Bueno, entonces... - se explica que Nápoles no sea parte de vuestro itinerario Beh, allora Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>...
querríamos ir a Sicilia querríamos ir a Sicilia - Occhio al condizionale e alla preposizione vorremmo andare in Sicilia Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>...
también más obras también más obras - Si riferisce a 'obras de arte', in questo caso 'quadri' o 'dipinti' anche altre opere Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>...
un viaje demasiado largo un viaje demasiado largo - un viaggio troppo lungo Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>...
¡Aquí estoy! ¡Aquí estoy! - Si usa un'espressione che equivale a '¡Heme aquí!' Eccomi SCt:- <Eccomi>... <entrate>!
entrad entrad - L'imperativo di 2ªPl è uguale all'indicativo entrate SCt:- <Eccomi>... <entrate>!
buena hora buena hora - Qui sì che si usa 'buono', eccezionalmente! buon’ora Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua...
¡Por fin! ¡Por fin! - Una sola parola Finalmente Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua...
Hace una hora que toco (a la puerta) Hace una hora que toco (a la puerta) - Nota la frase che comincia con il verbo 'essere' È un’ora che busso Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua...
Acá queremos dormir Acá queremos dormir - Sin. di 'qui' Qua vogliamo dormire Vicino (arrabbiato):- Oooh! Insomma! <La facciamo finita>? <Qua vogliamo dormire>!
lo siento lo siento - Si confonde con 'non mi piace', in una sola parola mi dispiace Brb (scusandosi):- Lo so, <mi dispiace>, ma <qui è chiuso>...
Created by: 667448024