click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Sotto il convento Sp
ISMD Con significati e piste per ispanofoni
Come si dice... | Una pista? | Si dice così! | Ti ricordi? |
---|---|---|---|
¿Lo dejamos ya? | ¿Lo dejamos ya? - Espressione: 'La hacemos terminada'. | La facciamo finita | Vicino (arrabbiato):- Oooh! Insomma! <La facciamo finita>? <Qua vogliamo dormire>! |
aquí está cerrado | aquí está cerrado - Participio del verbo 'chiudere' | qui è chiuso | Brb (scusandosi):- Lo so, <mi dispiace>, ma <qui è chiuso>... |
y entonces | y entonces - Si confonde con 'y ahora' | E allora | Vic:- <E allora>? Ma <lo sai che ore> sono? |
lo sabes que hora | lo sabes que hora - Nota la ridondanza | lo sai che ore | Vic:- <E allora>? Ma <lo sai che ore> sono? |
lo sé pero | lo sé pero - Non 'però' | lo so ma | Brb:- Eh, <lo so ma>, <come faccio io>, ma... Suor Caterina!? |
como hago yo | como hago yo - | come faccio io | Brb:- Eh, <lo so ma>, <come faccio io>, ma... Suor Caterina!? |
¡Ya vale! / ¡Se acabó! | ¡Ya vale! / ¡Se acabó! - Simile a '¡Ahora basta!' | Adesso basta | Vic (perdendo la pazienza):- <Adesso basta>! |
¿Pero (es que) eres tonto? | ¿Pero (es que) eres tonto? - Uno dei tanti modi di insultare | ma sei scemo | Brb (ancora più arrabbiato):- Porca... <ma sei scemo>? |
que se acercan | que se acercan - Vicino significa 'cerca' | che si avvicinano | Rumore di passi <che si avvicinano> |
¿Ha pasado algo? | ¿Ha pasado algo? - Non 'avere', ma 'essere', e non 'passare', ma 'succedere' | È successo qualcosa | Mauro (calmo):- <È successo qualcosa>? |
me han tirado (encima) | me han tirado (encima) - | m’hanno tirato | Brb:- Eh, sì, eh, è successo che <m’hanno tirato> un <secchio d’acqua>! |
cubo de agua | cubo de agua - | secchio d’acqua | Brb:- Eh, sì, eh, è successo che <m’hanno tirato> un <secchio d’acqua>! |
¿Pero quén? | ¿Pero quén? - | Ma chi | Giulia:- Giulia- Un secchio d’acqua? <Ma chi>? |
aquí arriba en el edificio | aquí arriba en el edificio - Suona come 'palacio', ma significa anche solo 'edificio', o 'condominio' | qui sopra | Brb:- Eh, uno, un cretino che abita <qui sopra> nel palazzo. Giu:- <Ma dai>! Mauro:- Ma... <è chiuso> |
¡Cómo va a ser? / ¡No me digas! | ¡Cómo va a ser? / ¡No me digas! - Espressione tipica, come vedi! :-) | Ma dai | Brb:- Eh, uno, un cretino che abita <qui sopra> nel palazzo. Giu:- <Ma dai>! Mauro:- Ma... <è chiuso> |
está cerrado | está cerrado - Non 'stare', e non 'chiude' | è chiuso | Mauro:- Ma... <è chiuso>? Brb:- Sí, è chiuso. Mauro:- <Forse è tardi>... Giu:- No... <non ci hanno detto> |
quizás sea tarde | quizás sea tarde - Con l'indicativo, non il congiuntivo | Forse è tardi | Mauro:- Ma... <è chiuso>? Brb:- Sí, è chiuso. Mauro:- <Forse è tardi>... Giu:- No... <non ci hanno detto> |
no nos han dicho | no nos han dicho - | non ci hanno detto | Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>... |
no es posible | no es posible - Ascolta come si pronunciano le prime due parole, unita con una 'n' | non è possibile | Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>... |
reservado una habitación | reservado una habitación - Non 'riservato', e non una 'camera' | prenotato una stanza | Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>... |
para esta noche | para esta noche - Per... 'una sola parola' | per stanotte | Giu:- No... <non ci hanno detto> niente, <non è possibile>... noi abbiamo <prenotato una stanza>, <per stanotte>... |
pero aquí dice | pero aquí dice - Non si dice esattamente così: 'está escrito' | però qui c’è scritto | Brb:- Eh, anch’io, <però qui c’è scritto> che il convento <chiude a mezzanotte>! |
cierra a medianoche | cierra a medianoche - 3ªSing di 'chiudere' -cerrar-, non 'chiuso' -cerrado- | chiude a mezzanotte | Brb:- Eh, anch’io, <però qui c’è scritto> che il convento <chiude a mezzanotte>! |
es cierto | es cierto - Non 'certo'! | è vero | Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”. |
lee aquí | lee aquí - 2ªSing del verbo 'léggere' | leggi qui | Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”. |
cierra por la noche | cierra por la noche - Non devi usare 'per' | chiude la sera | Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”. |
vuelve a abrir por la mañana | vuelve a abrir por la mañana - La forma 'volver a' si fa con un prefisso | riapre la mattina | Mauro:- Eh, <è vero>, <leggi qui>: “Il convento <chiude la sera> alle ventiquattro e <riapre la mattina> alle sei e trenta”. |
por media hora | por media hora - Con un apostrofo | per mezz’ora | Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no> |
¿Y ahora qué hacemos? | ¿Y ahora qué hacemos? - Sinonimo di 'ora' | E adesso che facciamo | Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no> |
aquí delante | aquí delante - | qui davanti | Giu:- No!, <per mezz’ora>! <E adesso che facciamo>? Aspettiamo sei ore <qui davanti>? Mauro:- <Certo che no> |
¡Claro que no! | ¡Claro que no! - Non 'chiaro' | Certo che no | Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>! |
Intentemos tocar (a la puerta) | Intentemos tocar (a la puerta) - Usa 'provare a', e... -Tocar a la puerta- è un solo verbo | Proviamo a bussare | Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>! |
¡Intentad(lo)! | ¡Intentad(lo)! - L'imperativo di 2ªPl è uguale all'indicativo | Provate! Provate | Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>! |
¡Despacio! / ¡Baja la voz! | ¡Despacio! / ¡Baja la voz! - Una sola piccola parola che serve per molte cose | Piano | Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>! |
¿Quieres pillar un 'cubazo'...? | ¿Quieres pillar un 'cubazo'...? - Come 'una dormita' -un sueño largo y reparador-, 'una mangiata' -una comilona-... | Vuoi prenderti una secchiata | Mauro:- <Certo che no>! <Proviamo a bussare>, dai... Brb:- <Provate! Provate>! |
¡Voy! | ¡Voy! - Ma non 'vado'! | Arrivo | Suor Caterina (dall'interno):- Un momento! <Arrivo>! <Un attimo>! |
Un momento | Un momento - Sinonimo | Un attimo | Suor Caterina (dall'interno):- Un momento! <Arrivo>! <Un attimo>! |
¡Por fin! | ¡Por fin! - Una sola parola | Finalmente | Mauro:- <Finalmente>, eh? Brb:- Un freddo! Io <sono tutto bagnato>, qua! |
estoy todo mojado | estoy todo mojado - -bañarse- si dice 'farsi il bagno' | sono tutto bagnato | Mauro:- <Finalmente>, eh? Brb:- Un freddo! Io <sono tutto bagnato>, qua! |
¡Por cierto, mucho gusto! | ¡Por cierto, mucho gusto! - Due espressioni importanti. La seconda è per presentarsi | comunque, piacere | Giu:- Eh, <comunque, piacere>, sono Giulia, lui è Mauro. Mauro:- <Piacere>. Brb:- Piacere. |
Encantado | Encantado - Una sola parola, come 'un placer' | Piacere | Giu:- Eh, <comunque, piacere>, sono Giulia, lui è Mauro. Mauro:- <Piacere>. Brb:- Piacere. |
tu también estás aquí | tu también estás aquí - Nota l'ordine delle parole | anche tu sei qui | Giu:- Ma... <anche tu sei qui> per la manifestazione? |
estoy aquí | estoy aquí - Non 'sto' | sono qui | Brb:- No... no, no, no, io <sono qui> per partecipare alla fiera... “Figaro in fiera”. <Io faccio il barbiere>. |
yo trabajo de barbero | yo trabajo de barbero - Devi dire -hago el barbero- | Io faccio il barbiere | Brb:- No... no, no, no, io <sono qui> per partecipare alla fiera... “Figaro in fiera”. <Io faccio il barbiere>. |
estamos aquí | estamos aquí - Non 'stiamo' | noi siamo qui | Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio. |
la verdad es que / en realidad | la verdad es que / en realidad - Una sola parola in -mente | veramente | Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio. |
stamos 'dando una vuelta' | stamos 'dando una vuelta' - Si confonde con -una gira- | stiamo facendo un giro | Giu:- Ah! Eh, no, <noi siamo qui> per la manifestazione. No, <veramente> <stiamo facendo un giro> per le città di Caravaggio. |
¡No me digas! | ¡No me digas! - Espressione | ma dai | Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>? |
¡Qué bueno! / ¡Qué bien! | ¡Qué bueno! / ¡Qué bien! - Non 'buono' né 'bene' | bello | Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>? |
¿Donde 'es que' vais? | ¿Donde 'es que' vais? - Nota la ridondanza | Dov’è che andate | Brb:- Ah, <ma dai>!, <bello>! <Dov’è che andate>? |
Bueno | Bueno - Non 'buono'! | Beh | Giu:- <Beh>, dopo Roma, andiamo a Firenze, a vedere “Il sacrificio di Isacco” e... Mauro:- Il “Bacco”. Giu:- Sì. |
también en Florencia | también en Florencia - Occhio alla preposizione | anche a Firenze | Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>. |
estamos en un camping | estamos en un camping - Occhio al verbo | siamo in un campeggio | Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>. |
vale / entiendo | vale / entiendo - "Ho capito", dopo questa brutta esperienza, non vorrete andare un'altra volta in un convento, no? | ecco | Brb:- Ah, ok, e andate in convento <anche a Firenze>? Giu:- No, no, no... Mauro:- No, a Firenze <siamo in un campeggio>. Brb:- Ah, <ecco>. |
y después vamos | y después vamos - Non 'dopo' | e poi andiamo | Giu:- Sì, <e poi andiamo> a Genova, e poi... ah, e poi a Milano, <a vedere> la “Cena in Emmaus”. |
a ver | a ver - Il verbo ha tre sillabe | a vedere | Giu:- Sì, <e poi andiamo> a Genova, e poi... ah, e poi a Milano, <a vedere> la “Cena in Emmaus”. |
también en Nápoles | también en Nápoles - Occhio alla preposizione | anche a Napoli | Brb:- Ah, interessante! Ma... <anche a Napoli>, no?, <ci sono quadri> di Caravaggio. |
hay pinturas | hay pinturas - Non 'dipinti' | ci sono quadri | Brb:- Ah, interessante! Ma... <anche a Napoli>, no?, <ci sono quadri> di Caravaggio. |
vivimos en Nápoles | vivimos en Nápoles - Occhio alla preposizione | noi abitiamo a Napoli | Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>... |
vale / entiendo | vale / entiendo - Espressione | ecco | Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>... |
Bueno, entonces... | Bueno, entonces... - se explica que Nápoles no sea parte de vuestro itinerario | Beh, allora | Giu:- Sì. Sì, sì, <noi abitiamo a Napoli>. Brb:- Ah, <ecco>! <Beh, allora>... |
querríamos ir a Sicilia | querríamos ir a Sicilia - Occhio al condizionale e alla preposizione | vorremmo andare in Sicilia | Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>... |
también más obras | también más obras - Si riferisce a 'obras de arte', in questo caso 'quadri' o 'dipinti' | anche altre opere | Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>... |
un viaje demasiado largo | un viaje demasiado largo - | un viaggio troppo lungo | Giu:- E poi <vorremmo andare in Sicilia>. A Siracusa, a Messina, ci sono <anche altre opere>, però... è <un viaggio troppo lungo>... |
¡Aquí estoy! | ¡Aquí estoy! - Si usa un'espressione che equivale a '¡Heme aquí!' | Eccomi | SCt:- <Eccomi>... <entrate>! |
entrad | entrad - L'imperativo di 2ªPl è uguale all'indicativo | entrate | SCt:- <Eccomi>... <entrate>! |
buena hora | buena hora - Qui sì che si usa 'buono', eccezionalmente! | buon’ora | Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua... |
¡Por fin! | ¡Por fin! - Una sola parola | Finalmente | Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua... |
Hace una hora que toco (a la puerta) | Hace una hora que toco (a la puerta) - Nota la frase che comincia con il verbo 'essere' | È un’ora che busso | Brb:- Alla <buon’ora>! Mauro:- <Finalmente>! Brb:- <È un’ora che busso>, qua... |
Acá queremos dormir | Acá queremos dormir - Sin. di 'qui' | Qua vogliamo dormire | Vicino (arrabbiato):- Oooh! Insomma! <La facciamo finita>? <Qua vogliamo dormire>! |
lo siento | lo siento - Si confonde con 'non mi piace', in una sola parola | mi dispiace | Brb (scusandosi):- Lo so, <mi dispiace>, ma <qui è chiuso>... |