Busy. Please wait.
Log in with Clever
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
Sign up using Clever
or

Username is available taken
show password


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
Your email address is only used to allow you to reset your password. See our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.

ISMD Lavoro di traduzione inversa sulla canzone di Mina e A.Lupo.

Quiz yourself by thinking what should be in each of the black spaces below before clicking on it to display the answer.
        Help!  

Frase Canzone
Pista (se necessaria)
Traduzione in spagnolo.
Ascolta la canzone e leggi le parole in italiano. Poi, una per una, con calma, prova a tradurle in spagnolo.   In alcuni casi c'è un aiuto o un commento. Prova a dire più o meno la frase in spagnolo, in base ai commenti.   La frase proposta in spagnolo non è fatta per essere cantata, ed è a fini didattici.  
🗑
Parlato: - Cara, cosa mi succede stasera, ti guardo ed è come la prima volta   pasar = succedere. guardare = mirar. Atención, es un “falso amigo” de los más sonados.   Querida, ¿qué me pasa esta noche? Te miro y es como la primera vez.  
🗑
Canto : - Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei   Es una frase un poco ambigua, cuyo significado está a mitad de camino entre las propuestas como traducción.   Qué eres, qué eres, qué eres (cómo eres)  
🗑
Parlato: - Non vorrei parlare   vorrei = querría (aunque se suele usar “quisiera”).   No quisiera hablar  
🗑
Canto: - Cosa sei   Equivale en significado a “che cosa sei”. Recuérdese que “che”, “cosa” y “che cosa” son prácticamente intercambiables entre sí.   Qué eres  
🗑
Parlato: - Ma tu sei la frase d’amore cominciata e mai finita   frase = oración. finire = acabar (terminar).   Pero tu eres la oración de amor empezada y nunca acabada  
🗑
Canto: - Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai   En italiano las oraciones con “mai”, normalmente, deben construirse así, con “non”. El adverbio debe ir normalmente después del verbo.   Nunca cambias, nunca cambias, nunca cambias  
🗑
Parlato: - Tu sei il mio ieri, il mio oggi     Tú eres mi ayer, mi hoy.  
🗑
Canto: - Proprio mai   Proprio = “realmente”, “de verdad”. Es un “intensificador”.   De verdad que nunca / Nunca jamás  
🗑
Parlato: - È il mio sempre, inquietudine   Probablemente quiere decir que “la inquietud” es su “siempre”, es decir que se la pasa inquieto.   Es mi siempre, inquietud (desasosiego)  
🗑
Canto: - Adesso ormai ci puoi provare   adesso = ahora. ormai = ya, cuando ese “ya” implica un hecho cumplido, una condición que ya se ha dado. provarci = intentarlo. El pronombre “ci” se refiere a aquello que vas a intentar, igual que el “lo neutro” en español.   Ahora ya puedes intentarlo.  
🗑
Canto: - chiamami tormento dai, già che ci sei   Este y muchos imperativos pronominales se construyen tal como en español: de “llamar”, “llámame”, de “chiamare”, “chiamami”. Già che ci sei: Expresión coloquial, correspondiente a “ya que estás”, que sin embargo no es de uso tan generalizado en español.   Llámame tormento, anda, ya que estás  
🗑
Parlato: - Tu sei come il vento che porta i violini e le rose   portare = “llevar” y, curiosamente, también “traer”.   Tú eres como el viento que trae violines y rosas  
🗑
Canto: - Caramelle non ne voglio più   “ne” es un pronombre que no tiene equivalente en español, y que en este caso se refiere a “caramelle”.   Caramelos ya no quiero más  
🗑
Parlato: - Certe volte non ti capisco   Es notable que se pueda utilizar “certe” de esta forma.   A veces no te entiendo  
🗑
Canto: - Le rose e violini questa sera raccontali a un’altra,   La forma “retorcida” de la oración es típica del italiano, y suena muy forzada en español. Esto se llama “dislocazione”.   Las rosas y los violines, esta noche cuéntaselos a otra,  
🗑
Canto: - violini e rose li posso sentire quando la cosa mi va, se mi va,   andare di + infinito = apetecer + infinitivo. “la cosa” en esta oración cumple el papel de un pronombre demostrativo, como “aquello”. Es una de las tantas formas del italiano de sostituir el “lo neutro”, que le falta.   Los violines y las rosas los puedo oír cuando (eso) me apetezca, si me apetece  
🗑
Canto: - quando è il momento e dopo si vedrà     cuando sea el momento, y luego (ya) se verá.  
🗑
Parlato: - Una parola ancora   Aunque “ancora” se relaciona con “todavía”, se usa con más amplitud. En esta estructura, cumple un papel parecido a “más”.   Una palabra más  
🗑
Canto: - Parole, parole, parole     Palabras, palabras palabras,  
🗑
Parlato: - Ascoltami   Otro ejemplo de imperativo pronominal de construcción análoga al español.   Escúchame  
🗑
Canto: - Parole, parole, parole     Palabras, palabras palabras,  
🗑
Parlato: - Ti prego   En este caso, el “lo neutro” simplemente se omite en italiano.   Te lo ruego  
🗑
Canto: - Parole, parole, parole     Palabras, palabras palabras,  
🗑
Parlato: - Io ti giuro   Giuramente = juramento, en el sentido de “obligación voluntaria”, o “promesa”.   Yo te prometo (juro)  
🗑
Canto: - Parole, parole, parole, parole parole soltanto parole, parole tra noi   Soltanto = solamente = solo. Son equivalentes. Tra = entre.   Palabras, palabras, palabras, palabaras, palabras sólo palabras, palabras entre nosotros.  
🗑
Parlato: - Ecco il mio destino, parlarti, parlarti come la prima volta   Ecco = “he aquí”. Aunque suene arcaico, existe también en español. Pero en italiano es común y corriente. Puede valer también como “aquí está”.   Este es mi destino, hablarte, como la primera vez.  
🗑
Canto: - Che cosa sei, che cosa sei, che cosa sei,     Qué eres, qué eres, qué eres  
🗑
Parlato: - No, non dire nulla, c’è la notte che parla   Nulla = nada. Este uso de “esserci” es bastante llamativo, y no tiene traducción “perfecta”.   No, no digas nada, está la noche que habla (la noche es la que habla)  
🗑
Canto: - Cosa sei     Qué eres  
🗑
Parlato: - La romantica notte     La romántica noche  
🗑
Canto: - Non cambi mai, non cambi mai, non cambi mai     Nunca cambias, nunca cambias, nunca cambias  
🗑
Parlato: - Tu sei il mio sogno proibito   Sogno = sueño (en el sentido de “lo que sueñas”, o también “ilusión”).   Tú eres mi sueño prohibido  
🗑
Canto: - Proprio mai     De verdad que nunca / Nunca jamás  
🗑
Parlato: - È vero, speranza     Es verdad, esperanza  
🗑
Canto: - Nessuno più ti può fermare   Più, en este caso, equivale a “ya”. Es una estructura que debes asimilar y practicar. Nessuno = nadie.   Ya nadie te puede parar  
🗑
Canto: - chiamami passione dai,     llámame pasión, anda,  
🗑
Canto: - hai visto mai   Difícil de traducir, si no es con algunos de los modismos propuestos. Es una frase irónica.   Has visto alguna vez (gran cosa / qué tanto va a ser)  
🗑
Parlato: - Si spegne nei tuoi occhi la luna e si accendono i grilli   Spegnere = apagar. Grillo = grillos.   Se apaga en tus ojos la luna y se encienden los grillos  
🗑
Canto: - Caramelle non ne voglio più     Caramelos ya no quiero más  
🗑
Parlato: - Se tu non ci fossi bisognerebbe inventarti   “Ci fossi” subjuntivo pasado de “esserci”. Bisognerebbe = habría que. Es el condicional del verbo “bisognare”. Igual que en español, debe estar seguido por un infinitivo. Inventarti: también este infinitivo pronominal se construye como en español.   Si tú no estuvieras (existieses), habría que inventarte.  
🗑
Canto: - La luna ed i grilli normalmente mi tengono sveglia   "Me mantienen despierta". El significado del verbo “tenere” es algo diferente del de “tener”. Grilli: aunque significa “grillos”, se usa como “pensamientos molestos o negativos”. Más coloquialmente, en España, “películas”, “comidas de coco”.   La luna y los grillos normalmente me tienen despierta (me desvelan)  
🗑
Canto: - mentre io voglio dormire e sognare     Mientras yo quiero dormir y soñar  
🗑
Canto: - l’uomo che a volte c’è in te quando c’è   Otros ejemplos llamativos del uso de “esserci”, y de omisión del “lo neutro”.   con el hombre que a veces hay en ti, quando lo hay,  
🗑
Canto: - che parla meno ma può piacere a me   Ejemplo de la omisión del pronombre átono (en español, “me”), muy frecuente con el verbo “piacere”.   que habla menos, pero me puede gustar a mi.  
🗑
Parlato: - Una parola ancora     Una palabra más  
🗑
Canto: - Parole, parole, parole     Palabras, palabras palabras,  
🗑


   

Review the information in the table. When you are ready to quiz yourself you can hide individual columns or the entire table. Then you can click on the empty cells to reveal the answer. Try to recall what will be displayed before clicking the empty cell.
 
To hide a column, click on the column name.
 
To hide the entire table, click on the "Hide All" button.
 
You may also shuffle the rows of the table by clicking on the "Shuffle" button.
 
Or sort by any of the columns using the down arrow next to any column heading.
If you know all the data on any row, you can temporarily remove it by tapping the trash can to the right of the row.

 
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how
Created by: davideprofe
Popular Italian sets