Busy. Please wait.
Log in with Clever
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
Sign up using Clever
or

Username is available taken
show password


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
Your email address is only used to allow you to reset your password. See our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.

The Aeneid Book 12

Quiz yourself by thinking what should be in each of the black spaces below before clicking on it to display the answer.
        Help!  

Text
Translation
at pater Aeneas audito nomine Turni deserit et muros et summas deserit arces praecipitatque moras omnis, opera omnia rumpit, laetitia exultans horrendumque intonat armis;   But father Aeneas, with the name of Turnus heard, abandons both the walls and the highest citadels and hurls headlong all delays, he breaks off all his works, rejoicing with joy, he thunders dreadfully with his weapons;  
🗑
quantus Athos aut quantus Eryx aut ipse coruscis cum fremit ilicibus quantus gaudetque nivali vertice se attolens pater Appenninus ad auras.   as great as Mt. Athos, or as great as Mt. Eryx, or as great as father Apenninus himself when he roars with glittering holm-oak trees and rejoices, raising himself to the upper air with his snowy summit.  
🗑
iam vero et Rutuli certatim et Troes et omnes convertere oculos Itali, quique alta tenebant moenia quique imos pulsabant ariete muros, armaque deposuere umeris.   Now truly both the Rutulians and the Trojans and all the Italians eagerly turned their eyes to those who were holding the high walls and those who were beating on the base of the walls with a battering ram and they took off their arms from their shoulder  
🗑
stupet ipse Latinus ingentis, genitos diversis partuibus orbis, inter se coiisse viros et cernere ferro.   Latinus himself is atonished that the huge men, born in different parts of the world, met together and were deciding the issue by the sword.  
🗑
atque illi, ut vacuo paterunt aequore campi, procursu rapido, coniectis eminus hastis, invadunt Martem clipeis atque aere sonoro.   And they, when the fields lay open on the empty plain, swiftly advance with spears hurled immediately they enter battle, with shields and with sonorous bronze.  
🗑
dat gemitum tellus; tum cerebros ensibus ictus congeminant, fors et virtus miscentue in unum   The earth gives a groan, then they redouble blows with swords: change and courage are mixed into one.  
🗑
ac velut ingenti Sila summove Taburno cum duo conversis inimica in proelia tauri frontibus incurrunt; pavidi cessere magistri. stat pecus onme metu mutum mussantque iuvencae quis nemori imperitet,   And just as on huge Sila or on the top of Taburnus when two bulls with brows turned to face together run in hostile battle; the fearful shepherds have given way, the whole herd stands dumb with fear and the heifers mutter who will be lord of the forest,  
🗑
quem tota armenta sequantur; illi inter sese multa vi vulnera miscent cornuaque obnixi infigunt et sanguine largo colla armosque lavant; gemitu nemus omne remugit:   whom the whole herd may follow; they deal with much force wounds among themselves with horns and straining they gore and they wash their necks and shoulders widely in blood; with groaning the whole grove re-echoes:  
🗑
non alitur Tros Aeneas et Daunius heros concurrunt clipeis, ingens fragor aethera complet.   not until the Trojan Aeneas and the Daunian hero run together with shields; a huge crash fills the atmosphere  
🗑
Iuppiter ipse duas aequato examine lances sustinet et fata imponit diversa duorum, quem damnet labor et quo vergat pondere letum; emicat hic, impune putans, et corpore toto   Jupiter himself holds the two scales in levelled balance and places in them the diverse fates of the two, whom may condemn the task and by which weight sinks down to death; Turnus flashes forth, thinking himself safe, and with his whole body  
🗑
alte sublatum consurgit Turnus in ensem et ferit: exclamant Troes trepidque Latini arrectaque amborum acies. at perfidus ensis frangitur in medioque ardentem deserit ictu...   the sword raised high Turnus rises and strikes: the Trojans and the fearful Latins shout out, and are on tiptoe of both the battle-lines. But the treacherous sword breaks in mid-blow and in his eagerness Turnus deserts it...  
🗑
ni fuga subsidio subeat. fugit ocior Euro, ut capulum ignotum dextramque aspexit inermem. fama est praecipitem, cum prima in proelia iunctos conscendebat equos,   if escape had not come to his aid. He flees faster than the East wind when he noticed the unknown sword hilt and the un-armed right hand. The rumour is that headlong, when first Turnus was getting up behind the yoked horses into battle,  
🗑
patrio mucrone relicto, dum trepidat, ferrum aurigae rapuisse Metisci. idque diu, dum terga dabant palantia Teucri, suffecit:   with his father's sword left behind, while he bustles he is said to have snatched the sword of the charioteer Metiscus. That sword was enough for a long time, while the Trojans were showing their straggling backs:  
🗑
postquam arma dei ad Volcania ventumst, mortalis mucro glacies ceu futilis ictu dissiluit; fulva resplendent fragmina harena. ergo amens diversa fuga petit aequora Turnus et nunc huc,   After the Vulcanian weapons of the god met against the sword, the mortal blade like brittle ice shattered at the blow; the fragments gleamed on the yellow sand. Therefore Turnus out of mind seeks the open plains in diverse flight and now here,  
🗑
inde huc incertos implicat orbes undique enim densa Teucri inclusere corona atque hinc vasta palus, hinc ardua moenia cingunt. nec minus Aeneas, quamquam tardata sagitta interdum genua impediunt cursumque recusant,   then here he winds uncertain circles on all sides for the Trojans shut him in a dense ring, and on this side a huge marsh, on this side high walls bind him. Not less Aeneas, although slowed by the arrow in his knees and meanwhile hinder and slow him,  
🗑
insequitur trepidique pedem pede fervidus urget: inclusum veluti siquando flumine nanctus. cervum aut puniceae saeptum formidine pinnae venator cursu canis et latratibus instat;   he pursues of his fearful enemy and he presses on the foot with his own foot. Just as if ever after making a stag shut in by a river or fenced in by fear of the scarlet feather a hunting dog presses with barking and its running;  
🗑
ille autem, insidiis et ripa territus alta, mille fugit refugitque vias; at vividus Umber hearet hians , iam iamque tenet similis que tenenti increpuit malis   but the stag, terrified by the high bank and the snares, a thousand ways he flees and flees back; but the eager Umbrian clings close, mouth yawning open, now and now hold on and seems to be holding and has snapped with its jaws  
🗑
morsuque elusus inani est. tum vero exoritur clamor ripaeque lacusque responsant circa et caelum tonat omne tumultu.   and has been mocked by the empty bite. then truly a shout arises, and the banks and lakes re-echo around and the sky thunders with all the noise.  
🗑
ille simul fugiens Rutulos simul increpat omnis, nomine quemque vocans notumque efflagitat ensem. Aeneas mortem contra praesensque minatur exitium si quisquam adeat, terretque trementis excisurum urbem minitans   Turnus at the same time fleeing the Rutulians, scolds all calling on each one by name, and demands he knew the sword. Aeneas in reply threatens immediate destruction and death if anyone should approach Turnus and that he would cut down their city,  
🗑
et saucius instat. quinque orbis explent cursu totidemque retexunt huc illuc neque enim levia aut ludicra petuntur preamia, sed Turni de vita et sanguine certant.   and wounded he presses on. They fill out 5 circuits on their way and re-run just as many here and there; not sought for vain or ridiculous prizes, but for they compete life and blood of Turnus.  
🗑
Aeneas instat contra telumque corsucat ingens arboreum et saevo sic pectore fatur: 'quae nunc deinde mora est? aut quid iam, Turne, retractas? non cursu, saevis certandum est comminus armis.   Aeneas presses on in opposition and brandishes his weapon huge as a tree and from his savage heart heart speaks thus: What now then is the delay? Or why now, do you draw back, Turnus? Not by running, it must be fought out with savage weapons hand to hand.  
🗑
verte omnis tete in facies et contrahe quidquid sive animis sive arte vales: opta ardua pennis astra sequi clausumve cava te condere terra.   Turn yourself into every appearance and summon up whatever strength you have whether it of mind or of skill: choose the high stars to follow with feathers or shut-up and bury yourself in hollow earth.  
🗑
ille caput quassans 'non me tua fervida terrent dicta, ferox: di me terrent et Iuppiter hostis.' nec plura effatus saxum circumspicit ingens, saxum antiquum ingens, campo quod forte iacebat,   Turnus, shaking his head says, 'Your boiling words do not frighten me, fierce man: the gods and Jupiter as an enemy frighten me.' He spoke no more (words), he looks around at a huge rock, a huge ancient rock, which was by chance lying on a field,  
🗑
limes agro positus, litem ut discerneret arvis. vix illud lecti bis sex cervice subirent, qualia nunc hominum producit corpora tellus:   placed there on the land as a boundary marker, a dispute to decide over fields. barely twice six picked men could raise it on their necks, such bodies of men produces as earth:  
🗑
ille manu raptum trepida torquebat in hostem altior insurgens et cursu concitus heros. sed neque currentem se nec cognoscit euntem tollentemve manus saxumve immane moventem, genua labant, gelidus concrevit frigore sanguis.   Turnus' hand in his shaking, grabbed it and was hurling it at his foe and rising up higher and on the run a 'stirred up' hero. But he did not know himself, running or moving, raising the great rock in his hands, or throwing: his knees gave way, his blood  
🗑
tum pectore sensus vertuntur varii. Rutulos aspectat et urbem cunctaturque metu letumque instare tremescit; nec quo se eripiat,   Then in his heart various feelings are turned. He notices the Rutulians and the city of Laurentium and he hesitates in fear and shudders that death is at hand; he does not see to where he may snatch himself,  
🗑
nec qua vi tendat in hostem, nec currus usquam videt aurigamve sororem. cunctanti telum Aeneas fatale coruscat, sortitus fortunam oculis, et corpore toto eminus intorquet.   nor does he see by what force he may strive against the enemy, nor anywhere does he see his charioteer or his sister. As he hesitates, Aeneas brandishes the fatal spear, having chosen a chance with his eyes and with his whole body he hurls the spear.  
🗑
murali concita numquam tormento sic saxa fremunt, hec fulmine tanti dissultant crepitus. volat atri turbinis instar exitium dirum hasta ferens orasque recludit oricae et clipei extremos septemplicis orbes.   Rocks hurled from a siege catapult never roar thus, nor do such great crashes of thunder burst apart. The spear flies equal to a black whirlwind and bringing evil death and opens up the joints of the breastplate and the outermost rings of the 7ply shield  
🗑
per medium stridens transit femur. incidit ictus ingens ad terram duplicato poplite Turnus. consurgunt gemitu Rutuli, totusque remugit mons circum, et vocem late nemore alta remittunt.   Hissing, it passes through the middle of his thigh. Having struck, great Turnus falls to the ground with knee folded over. The Rutulians rose with a groan, and the whole mountain re-echoes sround and the high groves re-echo the sound widely.  
🗑
ille humilis supplexque oculos, dextramque precantem protendens, "equidem merui nec deprecor," inquit: "utere sorte tua. miseri te siqua parentis tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis Anchises genitor),   Turnus, humble as a suppliant, stretching forth his eyes and his prayerful right hand said, 'Indeed I deserved it, nor do I beg pardon.' "Use your fate. if any concern for a poor father can touch you, and Anchises was such a father to you, I beg you  
🗑
Dauni miserere senectae et me seu corpus spoilatum lumine mavis redde meis. vicisti, et victum tendere palmas Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx: ulterius ne tende odiis."   to pity the old age of Daunus and return me or if you prefer return me despoiled body of life to my family. You have won, and the Italians have seen me conquered, and stretching out my palms; Lavinia is your wife, do not stretch any further your hates.  
🗑
stetit acer in armis Aeneas volvens oculos, dextramque repressit; et iam iamque magis cunctatem flectere sermo coeperat; infelix umero cum apparuit alto balteus et notis fulserunt cingula bullis Pallantis pueri,   Aeneas stood fierce in arms, rolling his eyes and he held back his right hand and now and now the speech had begun to bend him more as he hesitated when the unlucky baldric appeared and the belt of the boy Pallas, shone with the studs that Aeneas knew,  
🗑
victum quem volnere Turnus straverat atque umeris inimicum insigne gerebat. ille, oculis postquam saevi monimenta doloris exuviasque hausit, furiis accensus et ira terribilis,   whom Turnus had beaten and flattened with a wound and was wearing the hostile mark on his shoulder. Aeneas, after he finished looking with his eyes at the reminders of savage grief and at the spoils and burnt up by the furies and terrible in anger  
🗑
"tune hinc spoliis indute meorum eripiare mihi? Pallas te hoc volnere, Pallas immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit," hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit fervidus.   he said, "Are you to be snatched hence away from me with the spoils of my friend? Pallas, Pallas sacrifices you with this wound and exacts the penalty from your wicked blood." Saying this, he buries the sword in his enemy's heart, hot with anger.  
🗑
ast illi solvuntur frigore membra vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.   But the limbs of Turnus are relaxed with a chill and his protesting soul fled with a groan to the shades.  
🗑
sic Turno, quacumque viam virtute petivit, successum dea dira negat.   Thus to Turnus, by whatever courage he sought a way, then the evil goddess denies him success.  
🗑
tum lapis ipse viri vacuum per inane volutus nec spatium evasit totum neque pertulit ictum. ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit nocte quies,   -was frozen cold. The stone itself, whirled by the warrior through the empty air, failed to travel the whole distance, or drive home with force. As in dreams when languid sleep weighs down our eyes at night,  
🗑
nequiquam avidos extendere cursus velle videmur et in mediis conatibus aegri succidimus, non lingua valet, non corpore notae sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur:   we seem to try in vain to follow our eager path, and collapse helpless in the midst of our efforts, the tongue won’t work, the usual strength is lacking from our limbs, and neither word nor voice will come:  
🗑


   

Review the information in the table. When you are ready to quiz yourself you can hide individual columns or the entire table. Then you can click on the empty cells to reveal the answer. Try to recall what will be displayed before clicking the empty cell.
 
To hide a column, click on the column name.
 
To hide the entire table, click on the "Hide All" button.
 
You may also shuffle the rows of the table by clicking on the "Shuffle" button.
 
Or sort by any of the columns using the down arrow next to any column heading.
If you know all the data on any row, you can temporarily remove it by tapping the trash can to the right of the row.

 
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how
Created by: 100006455176706
Popular Latin sets