click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Arrivo al convento
ISMD Ripasso generale del secondo dialogo di Domani1
Cloze | Pista | Info |
---|---|---|
Cerca di ricordare a memoria la parola che manca in queste frasi. Se non te la ricordi, volta la scheda. | Qui trovi una pista. Te la ricordi, ora? Riascolta e poi volta la scheda per controllare. | Ecco la frase completa, con anche alcune informazioni... Ora fai click su "SHUFFLE" e poi su "Correct" per cominciare. |
C.: -Buonasera! M.: -Buonasera. · G.: -Buonasera. M.: -(1. ...........) qua, finalmente! | C.: -Buonasera! M.: -Buonasera. · G.: -Buonasera. M.: -(1. ...........) qua, finalmente! (1. “Henos aquí”) | C.: -Buonasera! M.: -Buonasera. · G.: -Buonasera. M.: - (1. Eccoci) qua, finalmente! <1. “Aquí estamos”. Si fa seguire con qui / qua / lì / là (aquí, acá, allí, allá). > |
M.: -Buonasera. G.: -Buonasera. M.: -Eccoci qua, (2. ...........)! | M.: -Buonasera. G.: -Buonasera. M.: -Eccoci qua, (2. ...........)! (2. ¡Por fin!) | M.: -Buonasera. G.: -Buonasera. M.: -Eccoci qua, (2. finalmente) ! <2. No, non significa “finalmente”...> |
C.: -Buonasera! M.: -Buonasera. · G.: -Buonasera. M.: -Eccoci qua, finalmente! G.: -(3. ...........), eh... | C.: -Buonasera! M.: -Buonasera. · G.: -Buonasera. M.: -Eccoci qua, finalmente! G.: -(3. ...........), eh... (3. “¡Oiga!”, imperativo formale) | C.: -Buonasera! M.: -Buonasera. · G.: -Buonasera. M.: -Eccoci qua, finalmente! G.: - (3. Senta) , eh... <3. Si danno del tu o del Lei?> |
G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi (4. ...........) una camera prenotata. Io sono Giulia Pallanti. | G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi (4. ...........) una camera prenotata. Io sono Giulia Pallanti. (4. Coniugazione di “avere”: D1, pg. 210) | G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi (4. abbiamo) una camera prenotata. Io sono Giulia Pallanti. <4. !! doppia “b”> |
G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi abbiamo una (5. ...........) prenotata. Io sono Giulia Pallanti. | G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi abbiamo una (5. ...........) prenotata. Io sono Giulia Pallanti. (5. “habitación”) | G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi abbiamo una (5. camera) prenotata. Io sono Giulia Pallanti. <5. !! camEra> |
G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi abbiamo una camera (6. ...........). Io sono Giulia Pallanti. | G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi abbiamo una camera (6. ...........). Io sono Giulia Pallanti. (6. “reservada”, “anotada previamente”) | G.: -Senta, eh... C.: -Sì... G.: -Noi abbiamo una camera (6. prenotata) . Io sono Giulia Pallanti. <6. !! con una sola “t”.> |
C.: -Bene, un momento solo, per favore. Ah, sì, Lei è la signorina (7. ...........) mail, giusto? | C.: -Bene, un momento solo, per favore. Ah, sì, Lei è la signorina (7. ...........) mail, giusto? (7. occhio a come si scrive) | C.: -Bene, un momento solo, per favore. Ah, sì, Lei è la signorina (7. della) mail, giusto? <7. !! doppia “l”. Prepoisizioni e articoli si uniscono, v. D1, pg. 223.> |
C.: -Bene, un momento solo, per favore. Ah, sì, Lei è la signorina della mail, (8. ...........)? | C.: -Bene, un momento solo, per favore. Ah, sì, Lei è la signorina della mail, (8. ...........)? (8. “correcto”) | C.: -Bene, un momento solo, per favore. Ah, sì, Lei è la signorina della mail, (8. giusto) ? <8. Falso amico, sinonimo di “, vero?”> |
C.: -Bene, e mi (9. ...........) che volete una camera matrimoniale solo per stanotte? | C.: -Bene, e mi (9. ...........) che volete una camera matrimoniale solo per stanotte? (9. 2ª pl. di “confermare”) | C.: -Bene, e mi (9. confermate) che volete una camera matrimoniale solo per stanotte? <9. !! confErmAte, “confirmáis”. Come l’infinito, ma R>T> |
C.: -Bene, e mi confermate che (10. ...........) una camera matrimoniale solo per stanotte? | C.: -Bene, e mi confermate che (10. ...........) una camera matrimoniale solo per stanotte? (10. 2ª pl. di “volere”) | C.: -Bene, e mi confermate che (10. volete) una camera matrimoniale solo per stanotte? <10. “queréis”. Come l’infinito, ma R>T> |
C.: -Bene, e mi confermate che volete una camera matrimoniale solo per (11. ...........)? | C.: -Bene, e mi confermate che volete una camera matrimoniale solo per (11. ...........)? (11. contrazione di due parole che conosci: esta tarde) | C.: -Bene, e mi confermate che volete una camera matrimoniale solo per (11. stanotte) ? <11. “questa” + “notte” = “stanotte”, come “stasera”, “stamattina” e “stavolta”> |
C.: -Bene. (12. ...........), la vostra è una bella camera matrimoniale con bagno. | C.: -Bene. (12. ...........), la vostra è una bella camera matrimoniale con bagno. (12. “entonces”) | C.: -Bene. (12. Allora) , la vostra è una bella camera matrimoniale con bagno. <12. Non significa “ahora”.> |
C.: -Bene. Allora, la vostra è una (13. ...........) camera matrimoniale con bagno. | C.: -Bene. Allora, la vostra è una (13. ...........) camera matrimoniale con bagno. (13. “bonita”, “buena”, “chula”... ma in italiano si usa...) | C.: -Bene. Allora, la vostra è una (13. bella) camera matrimoniale con bagno. <13. Osserva quest’uso dell’aggettivo. Vedi. “L’accordo in italiano per gli ispanofoni”, 14)> |
C.: -Bene. Allora, la vostra è una bella camera matrimoniale con bagno. G.: -Grazie, grazie (14. ...........)! | C.: -Bene. Allora, la vostra è una bella camera matrimoniale con bagno. G.: -Grazie, grazie (14. ...........)! (14. quasi come in spagnolo) | C.: -Bene. Allora, la vostra è una bella camera matrimoniale con bagno. G.: -Grazie, grazie (14. mille) ! <14. !! miLLe. Si possono usare anche: “molte” e “tante”. > |
G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma (15. ...........) molta gente nel convento in questo periodo? | G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma (15. ...........) molta gente nel convento in questo periodo? (15. "Hay") | G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma (15. c’è) molta gente nel convento in questo periodo? <15. Viene dal verbo “esserci”. D1. pg. 218.> |
G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma c’è (16. ...........) gente nel convento in questo periodo? | G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma c’è (16. ...........) gente nel convento in questo periodo? (16. “mucha”) | G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma c’è (16. molta) gente nel convento in questo periodo? <16. !! moltA. Come in spagnolo, “gente” è singolare.> |
G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in (17. ...........) periodo? | G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in (17. ...........) periodo? (17. “este”) | G.: -Grazie, grazie mille! G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in (17. questo) periodo? <17. !! questO. Si accorda sempre.> |
G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, (18. ...........) suore che abitano qui... | G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, (18. ...........) suore che abitano qui... (18. “además de las”. Se parece a “altre”, pero no es) | G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, (18. oltre alle) suore che abitano qui... <18. “Además de” y no “además”, que sería “poi”.> |
G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, oltre alle (19. ...........) che abitano qui... | G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, oltre alle (19. ...........) che abitano qui... (19. “monjas”.) | G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, oltre alle (19. suore) che abitano qui... <19. Per dirigersi a una suora si usa “sorella” = “hermana”.> |
G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, oltre alle suore che (20. ...........) qui... | G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, oltre alle suore che (20. ...........) qui... (20. 3ª pl. di “abitare”. occhio all'accento) | G.: -Senta, ma c’è molta gente nel convento in questo periodo? C.: -Beh, oltre alle suore che (20. abitano) qui... <20. !! Abitano. Accento sulla prima “a”.> |
C.: -Beh, oltre alle suore che (21. ...........) qui... M.: -Ah, (21. ...........) al convento, le suore? | C.: -Beh, oltre alle suore che (21. ...........) qui... M.: -Ah, (21. ...........) al convento, le suore? (21. 3ª pl. di “abitare”. !! accento) | C.: -Beh, oltre alle suore che (21. abitano) qui... M.: -Ah, (21. abitano) al convento, le suore? <21. !! Abitano. Accento sulla prima “a”.> |
C.: -Beh, oltre alle (22. ...........) che abitano qui... M.: -Ah, abitano al convento, le (22. ...........)? | C.: -Beh, oltre alle (22. ...........) che abitano qui... M.: -Ah, abitano al convento, le (22. ...........)? (22. “monjas”.) | C.: -Beh, oltre alle (22. suore) che abitano qui... M.: -Ah, abitano al convento, le (22. suore) ? <22. Per dirigersi a una suora si usa “sorella” = “hermana”.> |
M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, (23. ...........)!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa... | M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, (23. ...........)!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa... (23. “¡Claro!” Ma in italiano si usa...) | M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, (23. certo) !, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa... <23. Sinonimo di “chiaro!” > |
M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, certo!, (24. ...........) ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa... | M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, certo!, (24. ...........) ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa... (24. "además") | M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, certo!, (24. poi) ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa... <24. “luego” o “además”> |
M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente (25. ...........) anche molte persone che vengono a vedere il papa... | M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente (25. ...........) anche molte persone che vengono a vedere il papa... (25. Coniugazione di “avere”: D1, pg. 210) | M.: -Ah, abitano al convento, le suore? C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente (25. abbiamo) anche molte persone che vengono a vedere il papa... <25. !! doppia “b”> |
C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche (26. ...........) persone che vengono a vedere il papa... | C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche (26. ...........) persone che vengono a vedere il papa... (26. “muchas”) | C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche (26. molte) persone che vengono a vedere il papa... <26. !! moltE, femminile plurale> |
C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che (27. ...........) a vedere il papa... | C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che (27. ...........) a vedere il papa... (27. 3ª pl. di “venire”. !! vocale e accento) | C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che (27. vengono) a vedere il papa... <27. !! vÈngOno. Accento e “o”> |
C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a (28. ...........) il papa... | C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a (28. ...........) il papa... (28. “ver”. Tre sillabe...) | C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a (28. vedere) il papa... <28. Non confondere con “bere” = “beber”> |
C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa...G.: -Eh, beh... M.: -Ah, (29. ...........)... | C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa...G.: -Eh, beh... M.: -Ah, (29. ...........)... (29. “correcto”. Ma in italiano si dice...) | C.: -Sì sì, certo!, poi ovviamente abbiamo anche molte persone che vengono a vedere il papa...G.: -Eh, beh... M.: -Ah, (29. giusto) ... <29. Falso amico, sinonimo di “chiaro!”, o “ecco”. Si spiega perché il convento è pieno. > |
G.: -Eh, beh... M.: -Ah, giusto...C.: -Sì, (30. ...........), anche molti turisti. | G.: -Eh, beh... M.: -Ah, giusto...C.: -Sì, (30. ...........), anche molti turisti. (30. “luego” o “además”) | G.: -Eh, beh... M.: -Ah, giusto...C.: -Sì, (30. poi), anche molti turisti. <30. > |
G.: -Eh, beh... M.: -Ah, giusto...C.: -Sì, poi, anche (31. ...........) turisti. | G.: -Eh, beh... M.: -Ah, giusto...C.: -Sì, poi, anche (31. ...........) turisti. (31. “muchos”) | G.: -Eh, beh... M.: -Ah, giusto...C.: -Sì, poi, anche (31. molti) turisti. <31. !! moltI, maschile plurale> |
C.: -Sì, poi, anche molti turisti. C.: -Una (32. ...........) tedesca che viene ogni anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... | C.: -Sì, poi, anche molti turisti. C.: -Una (32. ...........) tedesca che viene ogni anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... (32. “pareja”. Con una doppia...) | C.: -Sì, poi, anche molti turisti. C.: -Una (32. coppia) tedesca che viene ogni anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... <32. !! coPPia. “Copia” = “copia”, in it. e sp.> |
C.: -Sì, poi, anche molti turisti. C.: -Una coppia (33. ...........) che viene ogni anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... | C.: -Sì, poi, anche molti turisti. C.: -Una coppia (33. ...........) che viene ogni anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... (33. “alemana”) | C.: -Sì, poi, anche molti turisti. C.: -Una coppia (33. tedesca) che viene ogni anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... <33. La nazione è la Germania. Caso eccezionale> |
C.: -Una coppia tedesca che viene (34. ...........) anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... | C.: -Una coppia tedesca che viene (34. ...........) anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... (34. “cada”) | C.: -Una coppia tedesca che viene (34. ogni) anno da Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... <34. > |
C.: -Una coppia tedesca che viene ogni anno (35. ...........) Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... | C.: -Una coppia tedesca che viene ogni anno (35. ...........) Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... (35. ricorda quale preposizione segue, di solito, il verbo “venire”) | C.: -Una coppia tedesca che viene ogni anno (35. da) Berlino, due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese... <35. “desde”. Non “di” o “de”> |
C.: -...due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese...M.: -(36. ...........) stranieri? | C.: -...due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese...M.: -(36. ...........) stranieri? (36. “todos”) | C.: -...due ragazzi spagnoli, un ragazzo francese...M.: - (36. Tutti) stranieri? <36. !! tuttI, maschile plurale> |
M.: -Tutti stranieri? C.: -Beh, la (37. ...........) parte sì. | M.: -Tutti stranieri? C.: -Beh, la (37. ...........) parte sì. (37. "mayor", ma non è esttamente uguale in italiano) | M.: -Tutti stranieri? C.: -Beh, la (37. maggior) parte sì. <37. !! maGGIor. “maggiore” perde la “e” finale davanti a consonante. Come “peggiore”> |
C.: -E... un (38. ...........) messicano, un americano... | E... un (38. ...........) messicano, un americano... (38. ricorda che in spagnolo “archipreste” è una carica religiosa. “cura” in italiano si dice...) | E... un (38. prete) messicano, un americano... <38. > |
C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, (39. ...........) insomma... c’è un sacco di gente. | C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, (39. ...........) insomma... c’è un sacco di gente. (39. contrazione colloquiale di “va bene”) | C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, (39. vabbè) insomma... c’è un sacco di gente. <39. contrazione colloquiale di “va bene”> |
C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè (40. ...........)... c’è un sacco di gente. | C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè (40. ...........)... c’è un sacco di gente. (40. ) | C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè (40. insomma) ... c’è un sacco di gente. <40. “in” + “somma, o “en suma”, significa “en fin”, “vale”...> |
C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... (41. ...........) un sacco di gente. | C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... (41. ...........) un sacco di gente. (41. Ricorda “.... una manifestazione a Roma...”) | C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... (41. c’è) un sacco di gente. <41. Viene dal verbo “esserci”. D1. pg. 218.> |
C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... c’è un (42. ...........) di gente. | C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... c’è un (42. ...........) di gente. (42. quasi come in spagnolo) | C.: -E... un prete messicano, un americano... M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... c’è un (42. sacco) di gente. <42. !! saCCo> |
M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... c’è un sacco di gente. C.: -Ce n’è per tutti i (43. ...........). | M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... c’è un sacco di gente. C.: -Ce n’è per tutti i (43. ...........). (43. “para todos los...” espressione che esiste anche in spagnolo.) | M.: -Ah, ho capito, vabbè insomma... c’è un sacco di gente. C.: -Ce n’è per tutti i (43. gusti) . <43. !! gustI, maschile plurale. Non ti preoccupare per “ce n’è”, lo studierai molto più avanti. > |
C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, (44. ...........), la vostra stanza è la numero 3. Ecco la chiave... | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, (44. ...........), la vostra stanza è la numero 3. Ecco la chiave... (44. “entonces”) | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, (44. allora) , la vostra stanza è la numero 3. Ecco la chiave... <44. Non significa “ahora”.> |
C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la (45. ...........) stanza è la numero 3. Ecco la chiave... | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la (45. ...........) stanza è la numero 3. Ecco la chiave... (45. quasi come in spagnolo) | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la (45. vostra) stanza è la numero 3. Ecco la chiave... <45. !! vOstra> |
C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra (46. ...........) è la numero 3. Ecco la chiave... | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra (46. ...........) è la numero 3. Ecco la chiave... (46. falso amico, sinonimo di “camera”) | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra (46. stanza) è la numero 3. Ecco la chiave... <46. !! StanZA> |
C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra stanza è la numero 3. (47. ...........) la chiave... | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra stanza è la numero 3. (47. ...........) la chiave... (47. "aquí está", o "he aquí", come all’inizio, ma senza pronome) | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra stanza è la numero 3. (47. Ecco) la chiave... <47. “aquí està”, “he aquí”> |
C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra stanza è la numero 3. Ecco la (48. ...........)... | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra stanza è la numero 3. Ecco la (48. ...........)... (48. “llave”. Pensa a come si dice “me llamo”...) | C.: -Ce n’è per tutti i gusti. C.: -Bene, allora, la vostra stanza è la numero 3. Ecco la (48. chiave) ... <48. !! CHIave. Spesso si cambia il gruppo “ll” dello spagnolo per “ch”, in italiano. > |
C.: -Ecco la chiave... M.: -Grazie. C.: -Eh, sì, (49. ...........), però, un’ultima cosa... | C.: -Ecco la chiave... M.: -Grazie. C.: -Eh, sì, (49. ...........), però, un’ultima cosa... (49. imperativo, 2ª pl., di “scusare”. È come l’indicativo) | C.: -Ecco la chiave... M.: -Grazie. C.: -Eh, sì, (49. scusate) , però, un’ultima cosa... <49. “disculpad”. Uguale all’indicativo. La 3ª persona plurale (“ustedes”, formale), in italiano praticamente NON SI USA (vedi Coniugazioni, nota).> |
C.: -Ecco la chiave... M.: -Grazie. C.: -Eh, sì, scusate, (50. ...........), un’ultima cosa... | C.: -Ecco la chiave... M.: -Grazie. C.: -Eh, sì, scusate, (50. ...........), un’ultima cosa... (50. Se parece a “pero”, pero significa...) | C.: -Ecco la chiave... M.: -Grazie. C.: -Eh, sì, scusate, (50. però) , un’ultima cosa... <50. Anche se significa “pero”, si usa diversamente. In questo contesto equivale più o meno a “pero es que...”> |
C.: -Eh, sì, scusate, però, un’ultima cosa... M.: -Sì. C.: -La (51. ...........). | C.: -Eh, sì, scusate, però, un’ultima cosa... M.: -Sì. C.: -La (51. ...........). (51. “desayuno”) | C.: -Eh, sì, scusate, però, un’ultima cosa... M.: -Sì. C.: -La (51. colazione) . <51. ricorda il detto “traer a colación”> |
C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -(52. ...........) mattina dalle sette alle dieci. | C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -(52. ...........) mattina dalle sette alle dieci. (52. “mañana por la mañana”) | C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: - (52. Domani) mattina dalle sette alle dieci. <52. Due parole diverse, e senza articoli né preposizioni in mezzo. V. “Periodi e Frequenze”> |
C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani (53. ...........) dalle sette alle dieci. | C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani (53. ...........) dalle sette alle dieci. (53. “mañana por la mañana”) | C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani (53. mattina) dalle sette alle dieci. <53. Due parole diverse, e senza articoli né preposizioni in mezzo. V. “Periodi e Frequenze”> |
C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani mattina (54. ...........) sette alle dieci. | C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani mattina (54. ...........) sette alle dieci. (54. “desde las”) | C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani mattina (54. dalle) sette alle dieci. <54. !! dAlle, non “delle” > |
C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani mattina d(55. ...........) sette (55. ...........) dieci. | C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani mattina d(55. ...........) sette (55. ...........) dieci. (55. “hasta las”) | C.: -La colazione. G.: -Ah! M.: -E a che ora è? C.: -Domani mattina dalle sette (55. alle) dieci. <55. o anche: “fino alle”, perché “fino a” = “hasta”> |
C.: -Domani mattina dalle sette alle dieci. G.: -Perfetto! Grazie, (56. ...........)... | C.: -Domani mattina dalle sette alle dieci. G.: -Perfetto! Grazie, (56. ...........)... (56. Diminutivo di “suora”, significa “hermana”) | C.: -Domani mattina dalle sette alle dieci. G.: -Perfetto! Grazie, (56. sorella) ... <56. !! sOreLLa> |
G.: -Perfetto! Grazie, sorella... C.: -(57. ...........)! Arrivederci. | G.: -Perfetto! Grazie, sorella... C.: -(57. ...........)! Arrivederci. (57. In italiano si usa l’equivalente di “ruego”) | G.: -Perfetto! Grazie, sorella... C.: - (57. Prego) ! Arrivederci. <57. Risposta tipica a “grazie”, come anche “di niente” o “di nulla”> |
G.: -Perfetto! Grazie, sorella... C.: -Prego! (58. ...........). | G.: -Perfetto! Grazie, sorella... C.: -Prego! (58. ...........). (58. Saluto tipico italiano) | G.: -Perfetto! Grazie, sorella... C.: -Prego! (58. Arrivederci) . <58. A-ri-veder-ci = “a volver a vernos”. Despedida confidencial. Si es más formal: “arrivederLa”.> |