click below
click below
Normal Size Small Size show me how
en-ru Vocabulary
en-ru лексика
| Question | Answer |
|---|---|
| Abandoned call | Несостоявшийся разговор по телефону |
| A bird may be known by its song | Видна птица по полёту |
| A bit crazy | С придурью. Малость того |
| A bit of all right! | Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще! |
| A bit of blue sky | Луч надежды |
| Abominable snowman | Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей) |
| Abomination of desolation | Мерзость запустения |
| About ‹face›! (воен.) | Кругом! |
| About the birds and the bees (ирон.) | О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе) |
| About time (амер.) | В конце концов. Наконец-то |
| About turn! | Кругом! |
| Above one's bend (амер.) | Не по силам. Не по способностям |
| A boy or a child? | Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме) |
| Absolutely! | Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие) |
| Absolutely not! | Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ) |
| ABSOLUTELY NO TRESPASSING | Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись) |
| Absurd! | Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд! |
| Academe (амер.) | Университетский мир |
| Academia (амер.) | Научный мир |
| Academic teacher (амер.) | Преподаватель вуза |
| Academy (амер.) | Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж |
| A cat in the meal [meal-tub] | Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность |
| Accept my apologies, please | Примите мои извинения! |
| Accept my warmest wishes, please! | Примите мои самые тёплые пожелания! |
| Accept something at face value | Принимать что-либо за чистую монету |
| Accidents easily happen | Долго ли до беды |
| According to Cocker | Как по Коккеру (Коккер |
| According to Hoyle | Точно. Правильно. По правилам игры |
| According to schedule | По плану |
| According to the rules of the craft | По всем правилам искусства [ремесла] |
| According to the rumours | По слухам |
| Ace (амер. жарг.) | Браток. Приятель. Один доллар |
| Achilles' heel | Ахиллесова пята |
| Achoo! | Апчхи! |
| Acid head (амер. жарг.) | Наркоман |
| Act as a most useful second | Быть чьей-либо правой рукой |
| Action! | Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.) |
| Action man | Герой. Командос. Профи (о военных) |
| Action stations! | ‹Все› по местам! К бою! (воен.) |
| Act of contrition | Покаянная молитва |
| Act of God | Стихийное бедствие |
| Act of Settlement | Закон о престолонаследии (в Англии) |
| Actor-proof | Пьеса, которую не может испортить плохой актёр |
| Act the ass | Валять дурака. Строить из себя идиота |
| Act the goat | Валять дурака. Глупо себя держать |
| Act the lord | Корчить из себя господина |
| Actually! (амер.) | Точно! Именно так! |
| Act up (амер.) | Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе) |
| Act your age! (амер.) | Будь‹те› серьёзнее! |
| A cut above | Сто очков вперёд |
| Adam's ale [wine] (шутл.) | Вода |
| A day after the fair | Слишком поздно |
| A day or two ago | На днях (о прошлом) |
| Add fuel to the flame | Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр |
| Add insult to injury (амер.) | Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления |
| Ad hominem arguments (амер.) | Переход на личности (вместо разумных аргументов) |
| Adieu! | До свидания! Прощай‹те›! |
| Ad infinitum | До бесконечности |
| Adios! (амер.) | До свидания! |
| A distinction without a difference | Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое |
| ADJUSTMENTS | Наладка (вывеска) |
| Ad-lib | Экспромт; экспромтом |
| Administration (амер.) | Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента |
| Administration of justice (амер.) | Отправление правосудия |
| Admirably! | Чудесно! Великолепно! Превосходно! |
| ADMISSION | Вход (вывеска) |
| ADMISSION BY ORDER | Вход по пропускам (вывеска) |
| ADMISSION BY TICKET ONLY | Вход только по билетам (вывеска) |
| ADMISSION IS FREE | Вход свободный [бесплатный] (вывеска) |
| Advanced in years | Престарелый |
| Advocacy (амер.) | Общественная активность |
| Advocacy group (амер.) | Общественное движение |
| Advocate (амер.) | Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию |
| Aesopian language | Эзопов язык |
| A fat lot | Очень много |
| A fat lot! | Девать некуда! (иронично о малом количестве) |
| A fat lot you care! | Вам наплевать на это! |
| A feast for the gods | Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда |
| A few hours later | Через несколько часов |
| Affectionately | Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме) |
| Affluenza (affluence + influenza) (амер.) | «Болезнь богачей» |
| Aficionado | Любитель. Болельщик |
| A fine how-d'ye-do! | Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз! |
| A fine kettle of fish! | Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›! |
| A fine lady! | Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня! |
| A fine scoop! | Вот это солидный куш! |
| A fine thing! | Это ж надо! |
| A fool and his money | Дурень с торбой |
| A fool's bolt is soon shot! | С дурака что возьмёшь! |
| A fortiori | Тем более |
| Afraid to say 'bo' to a goose | Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь |
| A friend at court | Своя рука. Свой человек |
| After a fashion | До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как |
| After all | В конце концов |
| After a manner | Как-нибудь |
| Afternoon farmer | Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс |
| After us the deluge! | После нас хоть потоп! |
| After while (амер.) | Пока! Приветик! |
| After while, crocodile! (амер. шутл.) | До скорого, приятель! |
| After word comes weird | Накликать беду. Слово накликает судьбу |
| After you! | После вас! Прошу вас‹, проходите›! |
| Again ‹please›! | Повторите‹, пожалуйста›! |
| Against the grain | Против шерсти, против желания. Не по нутру |
| Against time (амер.) | Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы |
| Age before beauty! | После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд) |
| Ageism | Дискриминация по возрасту при приёме на работу |
| Age of consent | Совершеннолетие |
| Age of Enlightment | Эпоха [век] Просвещения |
| A glad New Year! | Счастливого Нового года! |
| Agnostic | Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является) |
| Agonizing reappraisal (амер.) | Мучительная переоценка |
| Agony aunt (амер.) | Журналистка, отвечающая на письма читателей |
| Agony of defeat (амер.) | Горечь поражения |
| Agony uncle (амер.) | Журналист, отвечающий на письма читателей |
| A good bargain | Дёшево и сердито |
| A good day's work! | Неплохо поработали [потрудились]! |
| A good few | Немало. Порядочное число. Добрая половина |
| A good hand (амер.) | Продолжительные аплодисменты |
| A good riddance! | Скатертью дорога! |
| A good riddance of bad rubbish! | Скатертью дорога! |
| A good riddance to him! | Туда ему и дорога! |
| A great deal better | Гораздо лучше |
| Agreed! | Решено! Есть такое дело! По рукам! |
| A green old age | Счастливая старость. Преклонный возраст |
| A grip of steel | Железная хватка |
| Ah! | Ах! |
| Aha! | Ага! |
| A handsome young scamp! | Красив подлец! |
| A Happy New Year ‹to you›! | С Новым годом! Поздравляю с Новым годом! |
| Ahead of the game (амер.) | Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того |
| Ahead of time | Раньше |
| A heck of a lot! | Чертовски много! |
| A hell of a comedown! | Дьявольски не повезло! Чёртова неудача! |
| Ahem! | Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель) |
| A-hey! | Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление) |
| A hit! | Туше! (в фехтовании) |
| Ah me! | Боже ‹мой›! Боже милостивый! |
| A host in himself | Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин |
| Ai! (амер.) | Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия) |
| Air the room! | Проветри комнату! |
| Airy-fairy | Мечтательный. Чудаковатый |
| Aisle-sitter | Театральный критик |
| Al! (амер.) | Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно! |
| A la carte | По выбору из меню (заказ в ресторане) |
| Alack! | Увы! Боже мой! |
| Alack-a-day! | Увы |
| Alarm! | Тревога! |
| Alas! | Увы! Увы и ах! |
| A likely tale! | Так я этому и поверил! |
| A little less noise! | Не шумите так! Поменьше шума! |
| A little soft in the head! | С придурью. С приветом |
| A little that way! | Похоже на то! Есть грех! |
| A little way | Недалеко. Близко. Рядом |
| Alive and kicking! | Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни! |
| All aboard! | Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке |
| Allah be with you! | Аллах с тобой! |
| All alone | Один. В одиночку. Без посторонней помощи |
| All along | Всё время. Всегда. С самого начала |
| All at once | Неожиданно. Вдруг |
| All-at-once-ness (амер.) | Мгновение. Миг |
| All at see | Как в лесу |
| All but (амер.) | Почти |
| All by himself | Совсем один |
| All by their lonesome (амер.) | Совсем один |
| All change! | Поезд дальше не идёт! |
| All clear! | Отбой воздушной тревоги! |
| All correct! | Всё в порядке! |
| All day long | Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера |
| All ears | Ушки на макушке |
| Allegedly | Будто бы. Якобы |
| Alley cat | Бродячая кошка |
| All eyes | С квадратными [вытаращенными] глазами |
| All fares, please! | Платите за проезд! Прошу оплатить проезд! |
| All flesh | Всё живое. Всё смертное |
| All for our country! (амер.) | За нашу страну! (девиз штата Невада) |
| All for the best! | Всё к лучшему! |
| All Fools' Day | Первое Апреля (день смеха) |
| All found | На всём готовом |
| All-hallown Summer | Бабье лето |
| All Hallows' Day (амер.) | День всех святых (1 ноября) |
| All hands ahoy! (мор.) | Аврал! Все наверх! |
| All hands below! (мор.) | Все вниз! |
| All hands on deck! (мор.) | Все наверх! |
| All his fingers are thumbs | «Дырявые руки» |
| Alligator State (амер.) | Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида) |
| All in | Усталый. Измученный. Выбившийся из сил |
| All in a flutter | В волнении. В возбуждении |
| All in all (амер.) | В общем. Душа в душу. Итак |
| All in good time | Всё в своё время. Всему своё время |
| All in the same key | Монотонно. Однообразно |
| All-in wrestling | Вольная борьба без правил |
| All is bob! | Всё в порядке! |
| All is grist that comes to his mill | Ему всё впрок ‹идёт› |
| All is over! | Всё кончено! |
| All is ready! | Всё готово! |
| All made to a pattern | На одну колодку |
| All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) | Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред! |
| All nature! | Кого там только не было! |
| All night long | Всю ночь напролёт |
| All of a sudden | Ни с того ни с сего |
| All one knows | Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей |
| All one to somebody | Совершенно безразлично. Всё едино |
| All-or-none (амер.) | Категоричный |
| All outdoors (амер.) | Весь мир. Всё |
| All-outer (амер.) | Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек |
| All over | Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде |
| All over the country | Везде. Повсюду |
| All over the shop | Повсюду |
| Allowance (амер.) | Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями |
| Allow me ‹to help you›! | Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь! |
| Allow me to welcome you! | Разрешите вас поприветствовать! |
| All pat like an exercise-book | Как по нотам |
| All right! | Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт! |
| All right already! (амер.) | Да-да! (нетерпеливое согласие) |
| All rights reserved! | Авторские права заявлены! (официальная формула) |
| All righty already! (амер.) | Лады! (согласие с оттенком шутовства) |
| All round | Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон |
| All-round craftsman | Мастер на все руки |
| All Saints' Day (амер.) | День всех святых (1 ноября) |
| All serene! | Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке! |
| All shook up (амер.) | Шухарной. Суетливый |
| All Sir Garnet! (жарг.) | Всё в порядке! |
| All skin and bones | Кожа да кости |
| All Souls' Day (амер.) | День поминовения усопших (2 ноября) |
| All's right with the word! | Всё хорошо! |
| All's well! | Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.) |
| All's well that ends well | Конец/ Всё хорошо, что хорошо кончается |
| All systems are go! (амер.) | Всё путём! Всё по плану! |
| All talk and no cider! (амер.) | Шума много, а толку мало! |
| All tarred with the same brush | На одну колодку |
| All that jazz (амер.) | Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз! |
| All that may be | Вполне возможно |
| All the best! | Всех благ! Всего наилучшего! |
| All the best to you! | Всего хорошего! |
| All the better! | Тем лучше! |
| All the fat is in the fire! | Дело скверно‹е›! Быть беде! |
| All the fun of the fair | Большое веселье |
| All the lot | Всё и вся |
| All the more so | Тем более |
| All the news that's fit to print (амер.) | Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс») |
| All the rage | Последний крик [писк] моды. Модная вещь |
| All the same | Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же |
| All the time | Всё время |
| All the very best! | Всего наилучшего! |
| All the vogue | Последний крик [писк] моды |
| All the world and his wife (шутл.) | Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет |
| All the year round | Круглый год |
| All things consorted (амер.) | Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме) |
| All to a man | Все до одного ‹человека›. Все как один |
| All to pieces | Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами |
| All to the last man | Все как один |
| ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE | Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление) |
| All wet (амер.) | Ошибочный. Неправильный |
| All will be well | Всё будет хорошо |
| All you are talking is a bullshit! (амер.) | Всё, что ты говоришь, чушь собачья! |
| All you know how | На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил |
| A load off one's mind | Гора с плеч. Камень с души |
| Aloha! (амер.) | Алоха! Здравствуй! Привет! Пока! |
| Aloha State (амер.) | Штат любви (прозвище штата Гавайи) |
| A long shot (амер.) | Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех |
| Alongside of | Бок о бок |
| A lot of good that did! | Где ‹уж› там! |
| A lot you care! | Тебе [вам] и дела нет! |
| Alpha plus! | Отлично! Пять с плюсом! |
| Alright! (амер.) | Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт! |
| Also-ran (амер.) | Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади) |
| Alumna (pl alumnae) (амер.) | Воспитанница (какого-либо учебного заведения) |
| Alumni Associations (амер.) | Ассоциация выпускников (учебных заведений) |
| Alumnus (pl alumni) (амер.) | Воспитанник (какого-либо учебного заведения) |
| Always the same old story | Вечная история |
| Ambulance chaser (амер.) | Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев |
| Amend your manners! | Что за манеры! Веди‹те› себя прилично! |
| Amerasian (амер.) | Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери) |
| A mere cipher! | Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке) |
| Amerenglish (American + English) (амер.) | Английский язык в США |
| American Way of Life (амер., первоначально | American Way, позже |
| America's Dairyland (амер.) | Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин) |
| A mint of intrigue | Гнездо интриг |
| A mint of money | Куча денег |
| A miss is as good as a mile | «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах |
| A month of Sundays | Долгий срок. Большой промежуток времени |
| Amour-propre | Самолюбие |
| A murrain on you! | Чтоб ты сдох! Чума на тебя! |
| A name not to be mentioned in the night-tide | Не к ночи будь сказано |
| Anan! | Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А? |
| A nap hand | Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение |
| Anchor! (мор.) | Закрепись! |
| Anchorage | Якорь спасения |
| And about time too! | Давно бы так! |
| And all found | На всём готовом |
| And got a big hand! | Как же мне хлопали [аплодировали]! |
| And he follows suit! | И он туда же! |
| And high time it is! | Давно бы так! |
| And how! (амер.) | Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как! |
| And how is your trouble getting along at all? | Ну, ‹и› как наши дела? |
| And no argument! | Без разговоров! Без рассуждений! |
| And no mistake! | Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›! |
| And none will be the wiser | И концы в воду |
| And not a bone in the truck | Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано) |
| And now! | Ну-с! |
| And now comes the story! | Сейчас расскажу всю историю! |
| And off he went | И был таков |
| And so forth | И так далее. И тому подобное. И прочее |
| And so, my dear sir! | Ну-ка, любезный! |
| And so on and so forth [on] | И так далее и тому подобное |
| And so the work is finished at last! | Ну, наконец работа закончена! |
| And such | И тому подобное |
| And that puts the lid on it! | И всего делов-то! |
| And that's all there is to it! | И никаких гвоздей! |
| And that's no concern of mine! | ‹Это уж› не моя забота! |
| And that's that! | Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь! |
| And that was the last they saw of him! | Только его и видели! |
| And the fun was on! | И пошла потеха [музыка]! |
| And then all hell broke loose! | И пошла потеха [музыка]! |
| And then the band began to play! | И пошла потеха [музыка]! |
| And then the band played! | И пошла потеха [музыка]! |
| And there you are! | Вот поди ж ты! |
| And what do you mean by this? | Как прикажешь [прикажете] понимать это? |
| And you? (амер.) | А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал) |
| An early reply will be obliged | Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза) |
| An easy thing to say! | Легко сказать! Хорошенькое дело! |
| A new row to hoe! (амер.) | Новое дело! Новая затея! |
| An eye for an eye | Око за око |
| Angel food (амер.) | Ханжеская речь |
| Angelino (амер.) | Житель Лос-Анджелеса |
| Angel's visits | Редкие, но приятные вести |
| A nice how-d'ye-do! | Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история! |
| A nice kettle of fish! | Хорошенькое дело! Весёленькая история! |
| A nice piece of word he has done here! | Вот это отличная работа! |
| A nice state of affairs! | Хорошенькое [миленькое] дело! |
| Anno Domini is the trouble! | Старость |
| An obvious question | Сам собою напрашивающийся вопрос |
| An open hand | Щедрая рука |
| Another pair of shoes! | Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор! |
| Another vagary of his | Очередная его выходка |
| Answer in kind | Платить той же монетой |
| Answer is a lemon! (амер.) | Это не так! Это неверно! Так не пойдёт! |
| Answer the door | Открывать дверь (когда звонят или стучат) |
| Answer to the maiden's prayer | Красавец-мужчина |
| Antelope State (амер.) | Штат антилоп (прозвище штата Небраска) |
| Ants in one's pants (амер.) | Как на углях. Как на иголках |
| An uneasy conscience betrays | На воре шапка горит |
| Anxious attitude | Трепетное отношение |
| Anybody and everybody | Каждый встречный и поперечный |
| Anybody I know? (амер.) | Кто? (обходной способ задать этот вопрос) |
| Any colour so long it's black (амер.) | Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать) |
| Any day! | Бесспорно! Несомненно! |
| Any day now | Не сегодня-завтра |
| Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) | Твой [ваш] друг |
| Anyhow | На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае |
| Any minute [moment] now! | Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди |
| Any-old-how (амер.) | Любым способом. Как попало |
| Anyone can do it! | Любой с этим справится! |
| Anyone I know? (амер.) | Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?») |
| Anything else you'd like? | На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! |
| Anything I can do for you? | Тебе [вам] ничего не нужно? |
| Anything you say! | Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]! |
| Anyway thank you! | Спасибо, тем не менее! |
| Anyway that's something | Эт уже что-то. Это уже хорошо |
| A-okay! (амер. жарг.) | Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение) |
| A one! (амер.) | Ну и нахал! |
| Apache State (амер.) | Штат апачей (прозвище штата Аризона) |
| A pack of lies! | Сплошная ложь! Сплошное враньё! |
| A penny for your thoughts! | О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]? |
| A pig in a poke | Кот в мешке |
| A pill to cure an earthquake | Капля в море. Жалкая полумера |
| A plague on him! | Чтоб ему пусто было! |
| A plague on you for saying such things! | Типун тебе на язык! |
| A plague on your tongue ‹for saying such things›! | Типун тебе на язык! |
| A plague take him! | Чтоб ему пусто было! |
| Appear out of the blue | С неба свалиться |
| Appetizer (амер.) | Закуска |
| Apple-jack (амер.) | Яблочное бренди |
| Appleknocker (амер. жарг.) | Деревенщина |
| Apple of discord | Яблоко раздора |
| Apple of someone's eye | Зеница ока; души не чаять в ком-либо |
| Apple-pie order | Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур |
| Apple polisher (амер.) | Подхалим. Подлиза. Лизоблюд |
| Application form | Письмо-запрос (при трудоустройстве) |
| Apply Morton's fork | В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак |
| A pretty business! | Хорошенькое дело [дельце]! |
| A pretty go! | Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело! |
| A pretty kettle of fish! | Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело! |
| A pretty mess you've made of it! | Ну и кашу ты заварил! |
| A pretty pair of shoes! | Хорошенькое дело! Весёленькая история! |
| A pretty piece of business, isn't it? | Хорошенькая история |
| A pretty story! | Вот это мило! |
| A pretty time of it! | Хорошенькая история! Хорошенькое дельце! |
| April fish | Первоапрельская шутка |
| April-fool | Жертва первоапрельской шутки |
| April Fools' Day | Первое Апреля (день смеха) |
| A priori (амер.) | На первый взгляд |
| ARC (AIDS related conditions) (амер.) | Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни) |
| A real mess! (амер.) | Бардак! |
| A regular set-to! (амер.) | Вот это дурак! |
| A reminder! | Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше! |
| Aren't you ashamed? | Не стыдно ли? |
| ‹Are› things getting you down? (амер.) | Тебя [вас] что-то беспокоит? |
| Are you? (амер.) | Кто ты [вы]? Правда? Неужели! |
| Are you all right? | Как ты? Что с тобой? |
| Are you crazy? | Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся? |
| ‹Are› you doing okay? (амер.) | Как поживаешь? Как поживаете? |
| Are you fed up with living? | Жить надоело? |
| ‹Are› you feeling okay? (амер.) | Вы хорошо себя чувствуете? |
| Are you for real? (амер.) | Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление) |
| Are you getting cold feet? | Ты трусишь [боишься]? |
| Are you getting off? | Вы выходите? (в транспорте) |
| ‹Are› you going my way? (амер.) | Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]? |
| Are you happy here? | Тебе [вам] здесь нравится? |
| Are you kidding? (амер.) | Ты что, шутишь? |
| ‹Are› you leaving so soon? (амер.) | Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю) |
| Are you nut? (амер. жарг.) | Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]? |
| Are you off your head? | Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]? |
| Are you out of your fucking mind? (груб.) | Ты что, охренел [осолопел]? |
| Are you out of your senses? | Ты с ума сошёл! |
| Are you out of your wits? | Да ты [вы] в своём уме! |
| ‹Are you› ready for this? (амер.) | А что я знаю [скажу]? |
| ‹Are you› ready to order? (амер.) | Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане) |
| ‹Are you› sorry you asked? (амер.) | Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос? |
| Are you there? | Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону) |
| Are you there with your bears? | Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое? |
| Are you through? | Вас соединили? (вопрос телефонистки) |
| Arguably (амер.) | Вполне возможно |
| Argus-eyed | Недреманное око |
| Argy-bargy | Пустой разговор |
| Ariadne's thread | Нить Ариадны |
| Arm and leg | Большие деньги |
| Armed at all points | Во всеоружии |
| Armed to the teeth | Вооружённый до зубов |
| Armful (амер.) | Пышная девушка |
| Armoured cow (амер. жарг.) | Сгущённое молоко |
| Armoury Chamber | Оружейная палата (в Московском Кремле) |
| Arms akimbo | Руки в боки. Подбоченясь |
| ARMS ARE FOR HUGGING | Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке) |
| Army in the field | Действующая армия |
| Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) | Прочь, ведьма! (у. Шекспир) |
| A Roland for an Oliver | Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар |
| A rough customer | Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник] |
| A round peg in a square hole | Человек не на своём месте |
| Around the clock (амер.) | 24 часа в сутки |
| Around the corner (амер.) | Вот-вот. Не за горами. На подходе |
| Arrant fool | Круглый дурак. Набитый дурак |
| Arrive at one's fingerend | Дойти до ручки |
| Arrive at the notion | Прийти к мысли |
| Arse! (груб.) | Жопа! |
| Arsenal of the Nation (амер.) | Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут) |
| Artesian State (амер.) | Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота) |
| Artistic confusion | Художественный беспорядок |
| Artistic truth (театр.) | Художественная правда |
| Artsy-craftsy (амер.) | Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах |
| As a basket of chips | Чрезвычайно. Крайне |
| As a last resort | В крайнем случае |
| As all get-out (амер.) | Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне |
| As a man sows so let him reap | Что посеешь, то и пожнёшь |
| As a matter in fact | В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря |
| As a matter in point of fact | В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря |
| As a matter of fact | В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря |
| As an adder | Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря» |
| As anything | Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно |
| asap (as soon as possible) | Как можно скорее |
| As a post, as a stone | Глух как пень |
| As a sheep among the shearers | Как овца, отдающая себя на заклание |
| As a starter (амер.) | Для начала |
| As a whole | В целом. В массе |
| As bad luck would have it! | Как на грех! |
| As bad would have it! | Как назло! |
| As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] | Лысый как колено [биллиардный шар] |
| As bare as the palm of one's hand | Хоть шаром покати |
| As black as hell | Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская |
| As black as ink | Чёрный как смоль |
| As black as sin | Мрачнее тучи. Туча тучей |
| ‹As› blind as a bat | Слепая курица. Слеп как крот |
| ‹As› blind as a beetle | Слепая курица |
| ‹As› blind as a brickbat | Слепая курица |
| ‹As› blind as a mole an owl | Слепая курица |
| As busy as a bee | Как пчёлка-труженица |
| As chaste as ice | Невинный как дитя [как слеза младенца] |
| As clean [clear] as a whistle | Без сучка, без задоринки |
| As cool as a cucumber | И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь] |
| As crazy as a jay bird (амер.) | Совсем сумасшедший |
| As crooked as a cork-screw (амер.) | Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить |
| As crooked as a dog's hind leg | Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить |
| ‹As› cross as a bear | Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем |
| As cross as two sticks | Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой |
| As cunning as a fox | Хитрый как лис |
| A scurrilous little rogue! | Подлый лгунишка! |
| As dark as ‹mid›night | Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма |
| As dark as pitch | Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма |
| As dead as a dodo | Вымерший, как динозавры |
| As dead as a doornail | Бездыханный |
| As deaf as an adder [as a post, as a stone] | Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень |
| As drunk as a tinner | Пьян как извозчик |
| As dry as a whistle | Без сучка, без задоринки |
| As dry as bone | Совершенно сухой |
| As dull as ditch-water | Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная» |
| As easy as ABC | Очень легко. Как дважды два |
| As easy as falling off a log | Очень легко |
| As easy as shelling peas | Проще простого. Проще не бывает |
| As easy as winking! | Раз плюнуть! |
| As ever is [was] | Исключительно |
| As far as I can see | Насколько я понимаю |
| ‹As› far as I know | Насколько я знаю |
| ‹As› far as I'm concerned | По-моему. С моей точки зрения. Как я думаю |
| As far as possible | По ‹мере› возможности |
| As far as the eye can see | Куда ни глянь |
| As far back as | Ещё. Уже |
| As far so good | Пока всё хорошо |
| As fine as a fiddle (амер.) | В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении |
| As fine as silk | Чувствующий себя прекрасно |
| As fit as a fiddle | Свеж как огурчик [как персик]. В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении |
| As fit as a pudding for a friar's mouth | Как раз то, что надо |
| As for instance | Как например |
| As fresh as a daisy | Пышуший здоровьем. Полный задора и огня |
| As God as in being! | Ей-богу! |
| As good as a play | Очень интересно. Забавно |
| As good as can be! | Как нельзя лучше! |
| As good as ever | Не хуже, чем раньше |
| As good as gold! | Просто золото [чудо]! Сущее золото! Прелесть! |
| As good as it gets | Лучше не бывает |
| As good as one's word | Верный своему слову |
| As good as pie (амер.) | Очень хороший; отличный |
| As good as wheat (амер.) | Очень хорошо. Подходяще |
| As green as grass | Желторотый |
| As happy as a clam at light tide! | Рад-радёшенек! Рад до беспамятства! |
| As happy as a pig in mud | Счастлив как свинья в грязи [в грязной луже] |
| As happy as a sandboy | Счастлив как ребёнок |
| As happy as Larry | Счастлив как ребёнок |
| As happy as the day is long | Счастлив как ребёнок |
| As hell | Чрезвычайно. Адски. Чертовски |
| Ash heap of history (амер.) | Свалка истории |
| A shot in the blue | Оплошность. Промах |
| A shot in the eye | Медвежья услуга |
| As hungry as a hunter | Голодный как волк |
| Aside from (амер.) | Помимо. За исключением |
| As if | Как будто |
| As if done to order | Как по заказу |
| As if I cared! | А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не интересует не [колышет]! |
| As if made to order | Как по заказу |
| As if you didn't know that! | Как будто вы этого не знали! |
| AS I GET OLDER I GET BETTER | С возрастом я становлюсь лучше (надпись на майке) |
| As I live and breathe! | Честное слово! |
| As I live by bread! | Честное слово! |
| As ill luck would have it! | Как на беду! Как назло! Как нарочно! |
| As ill would have it! | Как назло! |
| A single eye | Целеустремлённость |
| As innocent as a newborn [unborn] babe | Сущий младенец |
| As I see it (амер.) | По-моему. Как я думаю |
| As if sale (амер.) | Продажа товара на условии «как есть» (то есть без гарантии качества) |
| As it is | И без того |
| As it were | Как бы. Так сказать. Некоторым образом |
| As I was saying (амер.) | Как я уже говорил |
| A skeleton in the closet [cupboard] | Семейная тайна. Неприятность, скрываемая от посторонних |
| Ask for it | Напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон. Вести себя неосторожно |
| Ask for trouble | Лезть на рожон. Напрашиваться на неприятности |
| Ask ‹me› another! | Разве я знаю! Почём я знаю! Откуда мне знать! Не знаю, не спрашивай‹те› меня! |
| Asleep in! | Становись! Стройся! (воен.) |
| As like as two peas | Похожи как две горошины [две капли воды] |
| As like as two peas in a pod | На одно лицо |
| As limp as rags | Мокрая курица |
| As long as it takes! (амер.) | Как получится! (по времени) |
| As luck would have [get] it | К счастью или к несчастью. Случайно. Как повезёт. Как нарочно |
| As mad as a hatter | Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший |
| As mad as a wet hen (амер.) | Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший |
| A small fortune (шутл.) | Целое состояние. Кругленькая сумма |
| As much! | Именно это! Это так! |
| As much again | Ещё столько же |
| As much as is proper | Именно столько, сколько нужно |
| As naked as the day one was born | В чём мать родила |
| A snake in the grass | Змея подколодная |
| As neat as a new pin | Чистенький. Всё блестит. С иголочки |
| As neat as a ninepence | Чистенький. Всё блестит. С иголочки |
| As neat as bandbox | Чистенький. Всё блестит. С иголочки |
| As neat as wax | Чистенький. Всё блестит. С иголочки |
| As nervous as a witch (амер. жарг.) | Ни минуты покоя не знает |
| As obstinate as a donkey | Упрям как осёл |
| As old boots | Чертовски. Дьявольски |
| ‹As› phony as a three-dollar bill (амер.) | С большими странностями [отклонениями] |
| As pleased as Punch | Рад-радёшенек |
| As poor as a church-mouse | Беден как церковная мышь |
| A square peg in a round hole | Человек не на своём месте |
| As quarrelsome as tinner | Сварливый как старик |
| ‹As› queer as a three-dollar bill (амер.) | С большими странностями [отклонениями] |
| As quick as a flash | В мгновение ока |
| As red as a cherry [a rose] | Кровь с молоком |
| As right as a trivet | В полном порядке |
| As right as rain | В полном порядке |
| As safe as house | В полной безопасности. Как за каменной стеной |
| ASSEMBLY HALL | Актовый зал (надпись на двери) |
| As she goes! (мор.) | Так держать! |
| Asshole! (амер. груб.) | Мразь! Козёл вонючий! |
| As silly as a goose | Глуп как пробка |
| As simple as pie | Прост как мычание |
| Ass in grain | Круглый [набитый] дурак |
| Assist in the french sence | Присутствовать, но не помогать |
| As smooth as a die | Гладкий как мрамор |
| As sober as a judge! | Ни в одном глазу! |
| As something to finish up with | На закуску |
| As soon as possible | При первой возможности |
| As stiff as a poker | Как палку проглотил |
| As strong as a horse | Здоров как бык |
| As stubborn as a mule | Упрям как осёл |
| As stupid as a coot | Глуп как пробка |
| As such | Как таковой. В качестве такового |
| ‹As› sulky as a bear | Зол как собака [как чёрт] |
| As sure as a gun | Верно, как дважды два |
| As sure as death! | Как пить дать! |
| A step forward! | Шаг вперёд! |
| As the case may [might] be | В зависимости от обстоятельств. Смотря на обстоятельства. Смотря как сложатся обстоятельства |
| As the case stands | При данном положении дел. При сложившихся обстоятельствах. В нынешних [настоящих] условиях |
| As the crow flies | По прямой ‹линии›. Напрямик. Кратчайшим путём |
| As the day is long | Исключительно. Чрезвычайно. На редкость. Безмерно |
| As the devil | Чрезвычайно. Ужасно. Чертовски. Дьявольски |
| As the saying goes | Как говорится |
| As the come! | Очень! Чрезвычайно! Исключительно! |
| As they make ['em]! | Исключительно! Чрезвычайно! |
| As though accidentally | Между прочим |
| As though nothing were the matter | Как ни в чём не бывало |
| As time as go | По нынешним временам |
| As time goes by | Как проходит время |
| As time went by | Со временем |
| As timid as a deer | Пугливый как лань |
| As timid as a hare [a rabbit] | Трусливый как заяц |
| A stone's throw away | Рукой подать |
| As ugly as sin | Страшён как смертный грех |
| As usual! | Как водится! Как обычно! |
| As welcome as flowers in May | Желанный гость |
| As well ‹as› | Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере |
| As well talk to the wind | Как об стенку; на ветер |
| As we never said good-bye | Словно мы никогда не расставались |
| As we speak (амер.) | Прямо сейчас. В данный момент |
| As white as a sheet [a ghost, ashes death] | Белый как мел [полотно] |
| As wise as before | Несолоно хлебавши |
| As you dealt with me, so I did deal with you! | Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами! |
| As you go! (мор.) | Так держать! |
| As you please! | Как вам угодно! Как пожелаете! |
| As you say! (амер.) | Как скажешь! Как скажете! |
| As you were! | Отставить! (команда) |
| As you wish! | Как вам угодно! |
| At a [one] blow | Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом |
| Ata [atta] boy! (амер. жарг.) | Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт! |
| At a clap | Сразу |
| At a deadlock | Ни взад ‹и› ни вперёд |
| At a distance | Вдали |
| At a glance | С первого взгляда |
| At a good bat | Очень быстро. В быстром темпе |
| At a good hour! | Вовремя! Кстати! В нужную минуту! |
| At a heat | За один раз. За один присест. Сразу. Подряд |
| At all | Совсем. Совершенно |
| At all costs | Любой ценой. Во что бы то ни стало |
| At all hazards | Во что бы то ни стало. Рискуя всем |
| At all points | Во всех отношениях. Повсюду |
| A tall story this! | Ну и небылица! Турусы на колёсах! |
| At a moment's notice | В кратчайший срок |
| At an easy pace | Не спеша |
| At any rate | По крайней мере. Во всяком случае |
| At any time! | Сию минуту! Сейчас же! |
| At a pinch | На худой случай. В крайнем случае |
| At a price! | Любой ценой! За любую цену! |
| At a rare bat | Очень быстро. В быстром темпе |
| At a run | Подряд |
| At a snail's gallop | Черепашьим шагом. Страшно медленно |
| At a snail's pace | Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт) |
| At a standstill | Ни взад ‹и› ни вперёд |
| At a stretch | Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом |
| At a venture | Наугад. Наудачу. Наобум |
| At a white heat | В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения |
| At bay | В безвыходном положении. В тупике |
| At best | В лучшем случае |
| At breakneck pace [speed] | Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью |
| At choice | На выбор |
| At close quarters | Бок о бок. В тесном соседстве |
| At dawn | На рассвете. На заре |
| At day | На рассвете. На заре |
| At death's door | При смерти. На пороге смерти |
| At ease | Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо |
| At ease! (воен.) | Вольно! |
| At every pore | Весь. Целиком. С головы до ног |
| At every trifle | Чуть что |
| At every turn | На каждом шагу. Постоянно |
| At farthest | Самое позднее |
| At first blush (амер.) | С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу |
| At first hand | Непосредственно. Из первых рук |
| At first light | Чуть свет |
| At full blast | В полном разгаре (о работе) |
| At full gallop | Во весь опор |
| At full speed | С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах |
| At full throttle | На полной скорости. На полной мощности |
| At gage | В качестве залога |
| At great cost of life | Ценою жизни |
| At hand! | Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове! |
| At haphazard | Случайно. Наудачу. На авось. Наобум |
| At hazard | Наудачу. На авось. Наобум |
| At heart | В душе. По существу |
| A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | Деньги не пахнут |
| At him side | Рядом с ним |
| A thousand apologies! | Тысячу извинений! |
| A throat of brass | Громкий голос. Труба иерихонская |
| A tidy sum | Кругленькая сумма |
| A tiny bit | Чуть-чуть |
| At last | В конце концов |
| At least | По крайней мере. По меньшей мере |
| At leisure | На досуге. В свободное время. Не спеша |
| At long last | В конце концов |
| At lower rates | По льготному тарифу (телефонный разговор) |
| At market price | По рыночной цене |
| At minimal cost | С наименьшими затратами |
| At most | Самое большое |
| At odd moments | Между делом |
| At once | Сразу. Тотчас. Немедленно |
| At one dash | С одного раза |
| At one fell swoop | Одним махом. В одночасье. В одно мгновение |
| At one's earliest convenience | При первой возможности |
| At one's ease | Свободно. Удобно. Непринуждённо |
| At one's fingertips | До кончиков пальцев |
| At one's own sweet well | Как вздумается |
| At one stroke | Одним [единым] махом |
| At one's wits' end | Дойти до точки |
| At one time | Однажды. Одно время |
| At random | И вкривь и вкось |
| At roost | В постели |
| At root | По существу |
| Atrophy of purse (шутл.) | Тощий кошелёк |
| A truce to jesting! | Довольно шуток! Хватит шутить! |
| A truer word was never spoken! | Совершенно верно! Правильно [верно] сказано! |
| At sea (амер.) | Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк |
| At second hand | Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке |
| At sixes and sevens (амер.) | Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала |
| Attagirl! | Как же, слышали уже! / Молодец! (девушке) |
| Attend! | Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны! |
| Attention! | Внимание! Смирно! (воен.) |
| At that | Вдобавок. К тому ж |
| At that [this] rate | В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах] |
| At ‹the› best | В лучшем случае |
| At ‹the› bottom | По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души |
| At the bottom of one's heart | В глубине души |
| At the break [crack] of dawn | Чуть свет |
| At the double! | Бегом марш! (команда) |
| At the drop of a hat (амер.) | Сразу. Немедленно. Тотчас |
| At the ebb of one's life | На закате дней |
| At the eleventh hour (библ.) | В последний момент |
| At the ends of the earth! | Чёрт знает где! |
| At the first | В первое время |
| At the first go-off | Вначале. Сперва. При первой попытке |
| At the first hint of daylight | Чуть свет |
| At the flood | В удобный [благоприятный] момент |
| At the foot of the class | Последние [самые плохие] ученики в классе |
| At their [our] disposal | В их [нашем] распоряжении |
| At their own pace | В своём ритме. Как захочется |
| At the jump (амер.) | Сразу. С самого начала |
| At the latest | Самое позднее |
| At the moment | В данную минуту. В данный момент |
| At the point of death | При смерти |
| At the present time (амер.) | Сейчас. В настоящее время |
| At the proper time | В своё время |
| At the tip of one's tongue (амер.) | На кончике языка |
| At the top of one's voice | Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глотку |
| At the utmost | Самое большее |
| At the very first step | На первом же шагу |
| At the very least | По меньшей мере |
| At the very stroke of the hour | Как раз |
| At the walk! (воен.) | Шагом! |
| At the world's end | На краю света. У чёрта на куличках |
| At the worst | На худой случай [конец]. В крайнем случае |
| Attic salt [wit] | Тонкая остр`ота |
| At times | Время от времени. От времени до времени. По временам |
| Attishoo! | Апчхи! |
| Attorney General | Высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров (генеральный атторней в Англии; министр юстиции и генеральный прокурор в США) |
| Attractive appearance | Привлекательная внешность |
| At weekends | В субботу и воскресенье |
| At whatever cost | Во что бы то ни стало |
| At will! (воен.) | Одиночный огонь! |
| AUTHORIZED PERSONEL ONLY | Только для персонала (табличка на двери комнаты) |
| AUTHORIZED VEHICLE ONLY | Только для служебного транспорта (табличка на воротах) |
| Autoing (амер.) | Езда на автомобиле |
| AUTO REPAIR | Ремонт автомобилей (вывеска) |
| AUTO SALES | Продажа автомобилей (вывеска) |
| Auto State (амер.) | Автомобильный штат (прозвище штата Мичиган) |
| Avast! (мор.) | Стой! Стоп! |
| Ave! | Привет! Прости! Прощай! |
| Ave Caesar! | Привет Цезарю! |
| Ave Maria! (церк.) | Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария (молитва Богородице) |
| Avenue to fame | Путь к славе |
| Averaging | В среднем |
| Aw! | Э-э! О-о! (выражение несогласия или мольбы) |
| Awake and sing! | Проснись и пой! |
| A wanion to you! | Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! |
| Away! | Прочь! |
| Away game | Игра на чужом поле |
| Away with him! | Гони его! Вон его! |
| Away with it! | Убери‹те› это! |
| Away with somebody! | Долой! Прочь! Вон отсюда! |
| Away with something! | Долой! Прочь! Уберите [унесите] прочь! |
| Away with you! | Убирайся! Прочь! Вон отсюда! С глаз долой! Поди прочь! Да ну тебя! Не болтай глупостей! |
| Away you go! | Действуй‹те›! |
| A while ago | Недавно |
| A whipping | «Берёзовая каша» |
| A wide latitude | Широкие полномочия |
| Awkward style | Суконный язык |
| AWOL (Absent WithOut Leave) | Уклонение от службы в армии |
| A wonderful painting! | Прекрасная картина! |
| A word to the wise | Умный понимает с полуслова |
| Ay! | Ах! Ой! |
| Ay me! | Увы! Горе мне! |
| Babbling brook (амер.) | Сплетница. Болтушка |
| Babe (амер. жарг.) | Чувиха. Тёлка |
| Babe in the woods (амер.) | Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился |
| Babushka (амер.) | Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины) |
| Baby blue | Светло-голубой (о цвете) |
| Baby boomer (амер.) | Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945–1965 гг.). |
| Baby kisser (амер.) | Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей) |
| Baby moon | Искусственный спутник |
| Babysitter (амер.) | Няня с почасовой оплатой |
| Baby State (амер.) | Младший штат (прозвище штата Аризона) |
| Bachelor's wife | Идеальная женщина. «Мечта холостяка» |
| Back! | Назад! Вернись! |
| Back and forth | Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону |
| Backchat | Грубый ответ |
| Backfisch | Девочка-подросток |
| Back her! (мор.) | Задний ход! |
| Back of beyond | Глушь. Глухомань |
| Back off (амер.) | Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись! |
| Back out | Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться). |
| Backout (амер.) | Отказ от общения. Нежелание общаться |
| Backroom boy | Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета) |
| Back-scratch | Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки |
| Back-slang | Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy |
| Backslap (амер.) | Покровительство |
| Backstop | Поддержка. Содействие |
| Back talk (амер.) | Грубый ответ |
| Back to front | Задом наперёд |
| Back to the wall (амер.) | В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол |
| Back up! | Вернись! Вернитесь! Назад! (команда) |
| Backward, march! | Кругом марш! |
| Backwards and forwards | Взад-вперёд. Вдоль и поперёк |
| Bad actor (амер. жарг.) | Опасный человек. Преступник |
| Bad apple (жарг.) | Негодяй. Скверный человек |
| Bad cess to you! | Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился! |
| Bad character | Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
| Bad egg (амер.) | Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
| Bad form | Дурной тон. Плохие манеры |
| Badger State (амер.) | Барсучий штат (прозвище штата Висконсин) |
| Bad halfpenny [hat, lot] | Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
| Bad luck! | Не везёт! (сочувствие собеседнику) |
| Bad luck to him! | Ни дна ему ни покрышки! |
| Bad penny | Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
| Bad scran to you! | Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки! |
| Bad shot | Холостой выстрел |
| Bad sort | Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
| Baggage (груб.) | Шлюха. Потаскуха |
| BAGGAGE CHECK-IN | Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту) |
| BAGGAGE CLAIM | Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту) |
| Bag it! (амер. груб.) | ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон! |
| Bag lady | Мошенница |
| Bagman | Бродяга |
| Bag of bones | Кожа да кости |
| Bag of wind (амер.) | Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун |
| Bags I, bags! | Чур-чура! Чур я первый! |
| Bag your face! (амер. груб.) | ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон! |
| Bah! | Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба! |
| Baked Bean State (амер.) | Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс) |
| Baked wind (жарг.) | Бахвальство. Брехня. Трёп |
| Baker's dozen | Чёртова дюжина |
| BAKERY | Булочная (вывеска) |
| Balaam's ass | Валаамова ослица |
| Bald as a badger's bum | Лыс как задница |
| Bald as a coot | Лыс как колено |
| Ballet with a plot (театр.) | Сюжетный балет |
| Ball game (амер.) | Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет |
| Ball of fire | Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом |
| Ball of fortune | Игрушка судьбы |
| Ball of lead (груб.) | Башка |
| Ballpark (амер.) | Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь |
| Ballpark figure (амер.) | Ориентировочная цифра. Примерное число [количество] |
| Ballproof (амер.) | Пуленепробиваемый |
| Ballsy (амер.) | Энергичный. Пробивной |
| Bally-ho! | Ату его! (на охоте) |
| Balzacian age | Бальзаковский возраст |
| Banana! (жарг.) | Чушь! Вздор! Враки! |
| Bananas (амер.) | Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый |
| Banana skin | Скользкая ситуация |
| Bananas oil (амер.) | Наглая [неприкрытая] лесть |
| Bananas truck (амер. жарг.) | Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид› |
| Banbury cheese (шутл.) | Кожа да кости |
| B and B (bed and breakfast) | Пансион в форме ночлега с завтраком |
| B. and B. (breast and buttock) (амер.) | Стриптиз |
| B and T (burn and tits) | Порнографический |
| Band of hope (шутл.) | Старая дева, ищущая жениха |
| Bang! | Бах! Бац! |
| Bang (амер. груб.) | Заниматься сексом |
| Bangdom (амер.) | Организованный бандитизм |
| Bang-on (амер.) | Потрясающий |
| Bang-up (амер.) | Залетевшая. Беременная |
| Banquet of brine | Горючие слёзы |
| Baptism of fire | Боевое крещение |
| Bar-and-grill (амер.) | Ресторан с баром |
| BARBERSHOP | Мужская парикмахерская (вывеска) |
| Bar car (амер.) | Вагон-ресторан |
| Bar-fly (амер.) | Завсегдатай баров |
| Barking dogs (жарг.) | Уставшие [стёртые] ноги |
| Bark up the wrong tree | Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след |
| Barley! (диал.) | Чур-чура! |
| Barnstorm (амер.) | Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня |
| Barrio (амер.) | Испаноязычный район большого города в США |
| Base hearted | Низкая душонка |
| Basket-case | Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек |
| Bastard! (амер. груб.) | Ублюдок! Подонок! Мразь! |
| Batting average (амер.) | Средний показатель. Уровень достижений [успеха] |
| Battle-Born State (амер.) | Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада) |
| Batty | Тихо помешанный. Бред душевнобольного |
| Bayou State (амер.) | Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана) |
| Bay State (амер.) | Штат на заливе (прозвище штата Мичиган) |
| B-ball (амер.) | Баскетбол |
| B.C. (Before Christ) | До новой [нашей] эры. До рождества Христова |
| Be a demon for work | Работать с азартом [с огоньком] |
| Be a fool to | В подмётки не годиться |
| Be a greedy bastard (груб.) | Снимать с дерьма пенки |
| Be all adrift | Быть в потёмках |
| Be all at sea | Быть в потёмках |
| Be all ears | Превратиться в слух |
| Be all out | Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон |
| Be all things to all men (библ.) | Быть всем для всех |
| Be a man! | Будь мужчиной! |
| Beam in one's own eye (библ.) | Бревно в собственном глазу |
| Beanbag ‹chair› | «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками) |
| Be answerable [responsible] for something | Быть в ответе за что-либо |
| Bean-wagon (амер.) | Дешёвый ресторан |
| Be a proverb and a byword (библ.) | Быть притчей во языцех |
| Bear a hand! (мор.) | Помоги! Навались [взяли]! |
| Bear-cat (амер.) | Страстная женщина |
| Bear for action! | К бою! (команда) |
| Bear-garden | Потасовка. Драка |
| Bear in mind | Иметь в виду |
| Bear off! | Отвали! Не приставай! |
| Bear one's cross | Нести свой крест |
| Bear State (амер.) | Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки) |
| Bear steady! (мор.) | Так держать! |
| Bear ‹that› in mind! | Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду! |
| Bear trap (амер. жарг.) | Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей |
| Be as patient as Job | Обладать ангельским характером [терпением] |
| Be a sport! | Будь человеком! |
| Beastly bad luck! | Чертовски не повезло! |
| Beastly [perishing] cold | Собачий холод |
| Beat about the bush | Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее |
| Be at bottom of the class | Быть в числе самых плохих учеников в классе |
| Be at foot of the class | Быть в числе самых плохих учеников в классе |
| Beat Generation | Битники, разочарованное поколение |
| Beat it! | Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали! |
| Beat it to the kitchen! | Марш на кухню! |
| Be at [on] outs with somebody (амер.) | Быть на ножах с кем-либо |
| Be at rock bottom | Быть на нуле |
| Be at sixes and sevens with somebody | Быть на ножах с кем-либо |
| Be at somebody's beck and call | Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л. |
| Beat the air | Толочь воду в ступе |
| Beat the bush | Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить |
| Be at the head of the class | Быть в числе лучших учеников класса |
| Beat to snuff | Разбить в пух и прах |
| Beautiful! | Чудесно! Прекрасно! Восхитительно! |
| Beauty is but skindeep | Наружность обманчива. Красота недолговечна |
| Beauty is in simplicity | Красота в простоте |
| Beauty is in the beholder's eye | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
| Beauty is in the eye of gazer | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
| Beauty lies in lover's eyes | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
| BEAUTY PARLOR (амер.) | Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице) |
| Beauty sleep | Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием) |
| Beaver | Бородач (о бородатом мужчине) |
| Beaver State (амер.) | Бобровый штат (прозвище штата Орегон) |
| Be back by five! | Возвращайся к пяти! |
| Be back to the drawing board | Начать всё сначала |
| Be badly off | Нуждаться в деньгах |
| Be bananas (амер. жарг.) | Быть вне себя от ярости [злости] |
| Be born with a silver spoon in one's mouth | Родиться в сорочке |
| Be careful! | Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно! |
| Become excited | Войти в азарт |
| Become reasonable | Браться за ум |
| Be dead-beat | Быть без задних ног (устать) |
| Be delighted with somebody | Быть в восторге от кого-либо |
| Be done! | Хватит! Кончай! |
| Bedraggled hen | «Мокрая курица» |
| Be dressed to kill | Разодеться в пух и прах |
| Bedsit (bedroom + sitting room) | Однокомнатная квартира |
| Beefcake (жарг.) | Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности |
| Beefeater (амер. жарг.) | Англичанин (шуточное прозвище) |
| Beef State (амер.) | Говяжий штат (прозвище штата Техас) |
| Beehive State (амер.) | Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта) |
| Bee in one's bonnet (амер.) | Блажь. Дурацкая идея |
| Beeline | Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой |
| Been there, done that | На эти грабли мы уже наступали |
| Beer parior (амер.) | Пивная |
| Beer-slinger (амер. жарг.) | Любитель пива |
| Beetle off! | Беги! |
| Be falling off one's feet | Быть без задних ног (устать) |
| Be fat | Быть в теле |
| Be fathoms deep in love | Втюриться по уши |
| Be fleshy | Быть в теле |
| Before dawn | До света. Рано утром |
| Before day | До рассвета |
| Before he could say knife | Он и ахнуть не успел |
| Before he knew where he was | Он и ахнуть не успел |
| Before I could say Jack Robinson (амер.) | В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь |
| Before now | До сих пор. Раньше |
| Before the Flood | До Потопа (очень давно) |
| Before you can say Jack Robinson (амер.) | Не успеешь собственное имя произнести (т. е. очень быстро) |
| Before you know where you are | Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди |
| Be from Missouri (амер.) | Быть скептиком |
| Be game to the last | До победного конца |
| Be getting on | Стареть. Изнашиваться |
| Be getting on like a house on fire | Добиться сногсшибательных успехов [результатов] |
| Begin from afar | Начать издалека (разговор) |
| Beginners, please! | На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем! |
| Begin now! | Ну, начинай! |
| Be given to one's belly | Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне |
| Be glad earth and sky! | Да возрадуются земля и небо! |
| Be gone! | Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи! |
| Begone! | Брысь! Вон! Убирайся! |
| Be good! | Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой! |
| Begorra! | Клянусь богом! Ей-богу! |
| Be green with envy | Зеленеть от зависти |
| Beg, steal, or borrow but get it! | Достань‹те› всеми правдами и неправдами! |
| Behave properly! | Веди‹те› себя прилично! |
| Behave yourself! | Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]! |
| Be henpecked | Быть под башмаком у жены |
| Behind bolt and bar | За решёткой. Под надёжным запором. Под замком |
| Behind somebody's back | За спиной. За глаза |
| Behind the scenes | За кулисами |
| Behind you! (амер.) | Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность! |
| Behold! | Смотри‹те›! Вот! |
| Be-in (амер.) | Дружеская встреча |
| Be in cloudland | Витать в облаках |
| Be in clover | Как сыр в масле кататься |
| Be in denial (амер.) | Нежелание видеть очевидное |
| Be in love with… | Быть влюблённым в… |
| Be in low water | Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении) |
| Be in one's birthday suit | Быть в чём мать родила |
| Be in one's cups | Быть на взводе |
| Be in one's element | Быть в своей стихии |
| Be in one's right mind | Быть в здравом уме |
| Be in one's second childhood | Впасть в детство |
| Be in somebody's boots | Быть в чьей-либо шкуре |
| Be in the clouds | Витать в облаках. Строить воздушные замки |
| Be in the melting mood | Глаза на мокром месте |
| Be in the movement | Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды |
| Be in the seventh heaven | Быть на седьмом небе |
| Be in the wrong box | Быть не в своей тарелке |
| Belay! | Стоп! Отставить! |
| Belay ho! (мор.) | Завернуть! |
| Belay that! (мор.) | Отставить! |
| Belay there! (мор.) | Завернуть |
| Be left high and dry | Остаться [сидеть] на бобах |
| Be left in the basket | Остаться с носом |
| Be left to hold the sack | Остаться с носом |
| Believe it or not! (амер.) | Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет! |
| Believe you me! (амер.) | Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову! |
| Bell-bottoms | Брюки клёш |
| Bell the cat | Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность |
| Belly dance | Танец живота |
| Below one's breath | Тихо. Шёпотом |
| Below stairs | Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома |
| Belt and braces ‹approach› | Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям] |
| Belt up! (жарг.) | Потише! Замолчи! Перестань разговаривать! |
| Beltway Bandit (амер. жарг.) | Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов |
| Be my guest! (амер.) | Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста! |
| Beneath one's breath | Тихо. Шёпотом |
| Benedict Arnold (амер.) | Предатель |
| Benjamin's mess | Львиная доля |
| Benign neglect | Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой) |
| Bennies | Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie |
| Bent | Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями |
| Be off! | Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь! |
| Be off one's oats | Потерять аппетит |
| Be off with you! | Убирайся вон! Пошёл вон! |
| Be on a good wicket | Быть на коне |
| Be on both sides of the fence | Служить и нашим и вашим |
| Be on Cloud Nine | Быть на седьмом небе от счастья |
| Be one's own enemy | Сам себе злейший враг |
| Be on the fighting terms with somebody | Быть на ножах с кем-либо |
| Be on hot coals | Сидеть как на иголках |
| Be on the nettles | Сидеть как на иголках |
| Be on one's last legs | Еле держаться на ногах |
| Be on tenterhooks | Быть на крючке |
| Be on the alert! | Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже! |
| Be on the climb | Быть на подъёме (делать карьеру) |
| Be on the horns of the dilemma | Между двух огней |
| Be on the lookout | Быть настороже |
| Be on the qui vive! | Гляди‹те› в оба! |
| Be on the rocks | Быть на нуле |
| Be on the run | Быть в бегах |
| Be on the shelf | Выходить в тираж (становиться ненужным) |
| Be on the water-wag‹g›on | Бросить пить. Дать зарок не пить |
| Be on thin ice | Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти |
| Be on wires | Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения] |
| Be out for scalps | Жаждать крови |
| Be out of one's element | Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды |
| Be plump | Быть в теле |
| Be quick! | Скорей! Проворней! Живей! |
| Be quiet! | Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише! |
| Be reasonable! | Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь! |
| Be serious! | Посерьёзнее! |
| Beside oneself with joy | Вне себя от радости |
| Beside oneself with rage | Вне себя от гнева |
| Beside the mark | Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели |
| Beside the purpose | Нецелесообразно |
| Be sidetracked | Быть отложенным в дальний ящик |
| Be silent! | Соблюдай‹те› тишину! |
| Best-looker (амер.) | Франт. Модник |
| Best of luck! | Всего наилучшего! |
| Be stout | Быть в теле |
| Best ‹regards› | С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме) |
| Be striking | Бросаться в глаза |
| Be struck with thunder | Быть просто поражённым |
| Be stuck-up | Задирать нос |
| BEST WAY TO FIND INNER PEACE | 2 MILES 3 DAYS A WEEK |
| Best wishes for the coming holiday! | С наступающим праздником! |
| Be sugared! | Чёрт возьми! |
| Bete noire | Предмет ненависти |
| Be that as it may | Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.) |
| Be the nerve and soul of something | Быть нервом и душой чего-либо |
| Be the scandal of one's family | Быть [стать] позором для своей семьи |
| Be the whole show (амер.) | Играть первую скрипку |
| Bet one's bottom dollar (амер.) | Поставить на карту всё |
| Be top dog | Быть хозяином положения |
| BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW | Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке) |
| Better a little fire to warm us, than a great one to burn us | Хорошего понемножку |
| Better get down to brass tacks! | Давайте лучше внесём полную ясность! |
| Better late than never | Лучше поздно, чем никогда |
| Better left unsaid! (амер.) | Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться! |
| Better luck next time! (амер.) | Потом [позже, в другой раз] повезёт! |
| Betting window (амер.) | Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши) |
| Between [betwixt] grass and hay (амер.) | В юношеском возрасте |
| Between ourselves | Между нами ‹говоря› |
| Between the devil and the deep [blue] sea | Между двух огней. Между молотом и наковальней |
| Between this and then | Между делом. На досуге |
| Between two fires | Между двух огней |
| Between us | Между нами ‹говоря› |
| Between you and me | Между нами ‹говоря› |
| Betwixt and beetween | Ни то ни сё |
| Bet your boots! | Будьте уверены! |
| Be under the heel of somebody | Быть под пятой [каблуком] у кого-либо |
| Be up against a blank wall | Биться головой о стену |
| Be up in the clouds | Витать в облаках |
| Be up shit creek (груб.) | Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице] |
| Be up to the ears in love | Быть по уши влюблённым |
| Be up to the mark | Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям |
| Be vigilant! | Будь бдителен! Будьте бдительны! |
| Bevvy (жарг.) | Выпивка |
| Beware! | Осторожно! |
| BEWARE OF PICKPOCKETS | Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись) |
| BEWARE OF SUBSTITUTES! | Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке) |
| BEWARE OF THE DOG | Берегись собаки! (предупреждающая надпись) |
| Beware of traffic! | Берегись автомобиля! |
| BEWARE OF VICIOUS DOG | Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись) |
| Be wise behind the hand | Крепок задним умом |
| Beyond all comparison | Вне всякого сравнения |
| Beyond belief | Невероятно. Немыслимо. Непостижимо |
| Beyond controversy | Бесспорно. Неоспоримо |
| Beyond debate | Бесспорно |
| Beyound measure | Не в меру. Без меры |
| Beyound price | Бесценный дар |
| Be your age! | Не глупи! Не валяй дурака! |
| Be yourself! | Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.) |
| B.F. (best friend) | Лучший друг |
| B-girl (bargirl) (амер.) | Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное |
| Biddy (амер.) | Служанка |
| Biffy (амер. жарг.) | Туалет |
| Big Apple (амер.) | Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк) |
| Big Bend State (амер.) | Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси) |
| Big bug | Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец |
| Big card | Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец |
| Big cheese | Важная персона [шишка] |
| Big city (амер.) | Столица |
| Big daddy (амер. жарг.) | Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области |
| Big deal! | Подумаешь! Большое дело! |
| Big dog | Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец |
| Bigfoot (амер.) | Снежный человек |
| Biggest frog in the pond (амер.) | Местный заправила. Криминальный авторитет |
| Big gun (амер. жарг.) | Очень важная персона; шишка |
| Big H. (амер.) | Героин |
| Big hand | Продолжительные аплодисменты |
| Big-head | Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье |
| Big-hearted fellow | Широкая натура |
| Big-league | Важный. Известный |
| Big M. (амер.) | Морфин |
| Big Man on Campus (BMOC) (амер.) | Студенческий лидер |
| Bigmouth | Трепло. Балаболка |
| Big Muddy (амер.) | р. Миссисипи |
| Big noise | Важная птица (о человеке) |
| Big number | Важная птица (о человеке) |
| Big O. (амер.) | Опиум |
| Big pot | Важная шишка |
| Big purse | Тугой кошелёк (о богатом человеке) |
| Big roll (амер.) | Куча денег. Куш |
| Big shot | Важная шишка |
| Big Sky Country (амер.) | Страна большого неба (прозвище штата Монтана) |
| Big Smoke (шутл.) | Большой дым (г. Лондон) |
| Big stink (амер.) | Скандал. Сенсация |
| Big time | Классное [клёвое] времяпрепровождение |
| Big-time | Классный. Клёвый. Крутой. Важный |
| Big wig | Важная шишка |
| Big words | Хвастовство |
| Big Z's (амер.) | Сон |
| BIKE ROUTE | Велосипедная дорожка (надпись на указателе) |
| BIKE SHOP | Магазин по продаже велосипедов (вывеска) |
| Bill | Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США) |
| Bill and coo (шутл.) | Ласкаться |
| Billboard (амер.) | Доска объявлений |
| Billinsgate | Мат. Площадная брань |
| Bill of delivery | Счёт на доставку чего-либо |
| Bill of fare | Меню |
| Bingo! | Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе) |
| Blodata (амер.) | Резюме (при поступлении на работу) |
| Bipple (амер. жарг.) | Задница. Зад |
| Birching Lane | «Берёзовая каша» |
| Bird has flown (амер.) | Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл |
| Bird's eye view | Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта |
| Birds of a feather | Тёплая компания |
| Bird of passage | Залётная птица (о человеке) |
| Birthday Honours | Награждения ко дню рождения королевы |
| Bit by bit | Мало-помалу |
| Bitch! (груб.) | Сука! Блядь! |
| Bite one's lip | Прикусить губу |
| Bite on that! | Намотай это себе на ус! |
| Bite your tongue! | Прикуси-ка язык! |
| Bit of a bend | Помеха |
| Bit of all right | Хорошая вещь |
| Bitter cup | Горькая чаша |
| Bitter end | До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела |
| Bitter nut | Горькая пилюля |
| Bitter pill | Горькая пилюля |
| Bitter tears | Горькие слёзы |
| Bitter truth | Горькая правда |
| biz (business) | Дело, бизнес |
| Bla-bla, in the air (амер.) | Болтать попусту. Пустозвонить |
| Black as hell | Тьма кромешная |
| Black bag job (амер. жарг.) | Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами |
| Black be your cast! | Да будет горькой твоя [ваша] доля! |
| Black dog | Плохое настроене. Уныние. Хандра |
| Black gown | «Чёрная сутана». Католический священник |
| Black ingratitude | Чёрная неблагодарность |
| Black-letter day | Будний день |
| Black look | Хмурый [неодобрительный] взгляд |
| Blackwater State (амер.) | Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска) |
| Black widow (амер. жарг.) | Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин |
| Blank shot | Холостой выстрел |
| Blarney | Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство |
| Blast ‹it›! | Чёрт возьми! |
| Blast my old shoes! (амер.) | Будь ты неладен! Чёрт меня подери! |
| Blast off (амер. жарг.) | Уйти, не попрощавшись |
| Blast you! | Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было! |
| Blaze away! | Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку! |
| Blazer | Яркая спортивная куртка (в США |
| Blessed be the name of the Lord! | Да будет благословенно имя Господа нашего! |
| Blessed Virgin | Пресвятая Богородица |
| Bless me! | Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! |
| Bless my heart! | Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! |
| Bless my heart and soul! | Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! |
| Bless my soul! | Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! |
| Bless my stars ‹and garters›! | Бот ты мой! Вот те на! Да ну! |
| Bless you! | Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) |
| Bless your heart! | Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) |
| Blimery! | Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя! |
| Blimey! | Чтоб тебя! Вот это да! |
| Blind date | Свидание вслепую |
| Blind drunk | Пьян в стельку |
| Blind lane | Тупик |
| Blind man's holiday | Сумерки (шутл.) |
| Blizzard State (амер.) | Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас) |
| Blockhead | Голова садовая [еловая] |
| Blonde beast | Белокурая бестия |
| Blood feud | Кровная месть |
| Bloop‹er› (амер. шутл.) | Очень глупая ошибка |
| Blot one's copybook | Замарать свою репутацию |
| Blow a face (амер.) | Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться |
| Blower! (груб.) | Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха! |
| Blow high, blow low | При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была |
| Blow it! | Чёрт возьми! |
| Blow job | Минет |
| Blow-off | Хвастун. Неотложное дело |
| Blow one's stack (амер.) | Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться |
| Blow one's top (амер.) | Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться |
| Blow-out (амер.) | Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой |
| Blow the cobwebs away | Проветриться. Выйти на прогулку |
| Blow the whistle on | Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать |
| Blow to cheeses | Разлететься в пух и прах |
| Blow up | Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать |
| Blow-up | Бурная ссора. Скандал. Разборка |
| Blowze | Толстая [краснощёкая] баба |
| Blue and white (амер.) | Полицейская машина |
| Blue blood | «Голубая кровь». «Белая кость» |
| Bluegrass State (амер.) | Пырейный штат (прозвище штата Кентукки) |
| Blue Law State (амер.) | Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут) |
| Blue pencil | Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения) |
| Blue rose | Голубая роза (что-либо недостижимое) |
| Blue sky (амер.) | Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги |
| Blue stocking | «Синий чулок» |
| Blunder (амер. жарг.) | Портачить |
| Bly me! | А чёрт тебя! |
| BMOC (Big Man on Campus) (амер.) | Студенческий лидер |
| Board bill (амер.) | Плата за пансион |
| Boarding pass | Посадочный талон (в самолёте) |
| Boarding school | Школа-интернат. Закрытое учебное заведение |
| Bob | Шиллинг |
| Bobby-soxer (амер. жарг.) | Девочка-подросток |
| Bob's your uncle! | Всё в порядке! |
| Bodega (амер.) | Винный погребок. Бар |
| Bode ill | Служить дурным предзнаменованием |
| Bode well | Служить хорошим предзнаменованием |
| Body and soul | Душой и телом. Полностью. Целиком |
| Body English (амер.) | Поддержка игроков жестами на спортивных играх |
| Body of [o'] me! | Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! |
| Body of our Lord! | Клянусь Богом! Ей-богу! |
| Body-snatcher (амер. жарг.) | Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей |
| Boff (амер.) | Задница. Зад |
| Boffo (box + office) (амер.) | Представление, имеющее большой кассовый успех |
| Boffola (амер. жарг.) | Удачная шутка |
| Bogdom (амер.) | Жизненный путь |
| Bog‹s› (жарг.) | Уборная. Нужник (груб.) |
| Bohunk (амер. жарг.) | Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек |
| Bolled shirt (амер.) | Чопорный [надутый] человек |
| Boiler factory (амер.) | Шумное сборище. Галдёж. Гвалт |
| Boiling over with rage | Вне себя от гнева |
| Bollock-naked | Совершенно голый. Абсолютно беззащитный |
| Bolt-on (амер.) | Дополнительный |
| Bolt upright | Совершенно прямо (сидеть) |
| Bomb-shell (амер.) | Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней |
| Bona fide | Добросовестный. Добросовестно |
| Bona fides | Надёжность |
| Bonanza State (амер.) | Процветающий штат (прозвище штата Монтана) |
| Bon appetit! | Приятного аппетита! |
| Bone-head [bonehead] | Дурак. Тупица. Болван. Придурок |
| Bone of contention | Яблоко раздора |
| Bon voyage! | Счастливого пути! |
| Bo-o! | У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо) |
| Boo-boo | Глупая ошибка; амер. бо-бо |
| Booby-hatch (амер. прост.) | Психушка. Дурдом |
| Book a room | Бронировать номер (в гостинице) |
| BOOKING OFFICE | Билетная касса (на транспорте |
| Book of Proverbs (библ.) | Книга притчей Соломоновых |
| BOOKS NOT BOMBS! | Книги вместо бомб! (надпись на майке) |
| Boomers' State (амер.) | Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома) |
| Boondocks (амер.) | Глушь. Глухомань |
| Boot and saddle! | По коням! Седлай‹те›! (команда) |
| Boo to you! | На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! |
| Boot sale | Распродажа вещей на дому |
| Boots and saddles! (амер.) | По коням! Седлай! (команда) |
| Bopping gang (амер. жарг.) | Банда хулиганов |
| Border-Eagle State (амер.) | По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи) |
| Border State (амер.) | Пограничный штат (прозвище штата Мэн) |
| Born in a barn (амер.) | Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения |
| Born that way | Такой от рождения |
| BORN TO RUN | Рождённый бегать (надпись на майке) |
| Born under the rose | Незаконнорожденный |
| Borsch circuit (амер. жарг.) | Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением) |
| Bosh! | Вздор! Глупости! Чепуха! |
| Bosom friend | Закадычный друг |
| Botheration! | Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери! |
| Bother him! | Да ну его! |
| Bother it! | Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо) |
| Both in form and in plot | Как по форме, так и по содержанию |
| Bottleneck | Узкое место |
| Bottomless pit | Ад. Бездна. Бездонная яма |
| Bottoms up! | Пей до дна! |
| Bounty | Поощрительная премия |
| Bow-and-arrow (амер. жарг.) | Воробей |
| Bowie State (амер.) | Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас) |
| Bowing acquaintance | Шапочное знакомство |
| Bow-window | Пузо; брюхо (груб.) |
| Boxing Day | «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии) |
| BOX OFFICE | Касса (в зрелищных учреждениях |
| Boy! | Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг) |
| Boy howdo! (амер.) | Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление) |
| BOY'S CLOAKROOM | Раздевалка для мальчиков (надпись в школе) |
| Boys will be boys | Мальчишки всегда мальчишки |
| Brain drain | Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну) |
| Brain picker (амер. жарг.) | Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других |
| Brainstorming | Мозговая атака |
| Brain trust | Мозговой трест |
| Brainwashing | Промывка мозгов |
| Brass check (амер. жарг.) | Подкуп прессы |
| Bravo! | Браво! (выражает одобрение) |
| Bread-and-butter letter | Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили |
| Bread and Butter State (амер.) | Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота) |
| Bread and cheese | Простая [скудная] пища |
| Bread and circuses! | Хлеба и зрелищ! |
| Bread and salt | Хлеб-соль |
| Break a ‹butter›fly on the wheel | Стрелять из пушки по воробьям |
| Break a leg! (амер.) | Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов! |
| Break a record | Побить рекорд |
| Break away! | Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе) |
| Break china | Устроить переполох |
| Breaker of the peace | Нарушитель общественного порядка. Хулиган |
| Breakers ahead! | Опасность впереди! Берегись! |
| Break even | Оставаться при своих |
| Break in the clouds | Луч надежды |
| Break it down! | Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать! |
| Break it up! | Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом! |
| Breakneck speed | Бешеная скорость |
| Break one's duck | Положить начало чему-либо |
| Breakout (амер.) | Приподнятое [возбуждённое] состояние |
| Break ranks! | Разойтись! |
| Breaks ahead! | Берегись! Впереди опасность! |
| Break the bank | Сорвать банк |
| Break-up value | Ликвидная стоимость |
| Breathe down somebody's neck | Стоять над душой |
| Brethren | Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении) |
| Brevity is the soul of wit | Краткость |
| Bridgebuilder | Миротворец |
| Bright and early | Рано. Заблаговременно |
| Bright in the eye | Навеселе. Подвыпивший |
| Bright smile | Лучезарная улыбка |
| Brilliant ballet-dancer (бал.) | Блистательный танцовщик |
| Bring a hornets' nest about one's ears | Потревожить осиное гнездо |
| Bringdown (амер.) | Унижающее [оскорбляющее] замечание |
| Bring him in! | Введите его! Впустите его! |
| Bring home the bacon | Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом |
| Bring in a dollar or two (амер.) | Заработать несколько долларов. Немножко заработать |
| Bring oil to the fire | Подлить масла в огонь |
| Bring to light | Вывести на чистую воду |
| Bring up to date | Ввести в курс дела |
| Bristol compliment | На тебе, боже, что нам не гоже |
| Broadbrush approach | Общий подход |
| Broadbrush attitude | Широкий подход |
| Broadbrush estimate | Глобальная оценка |
| Broadly speaking | Вообще говоря. В общих чертах |
| Broad world outlook | Широкий кругозор |
| Broken In health | С подорванным здоровьем |
| Broken tea | Спитой чай |
| Bronx cheer (амер.) | Насмешка. Осмеяние. Издевательство |
| Brother of the angle | Рыболов |
| Brother of the coif | Адвокат высшего ранга |
| Broth of a boy | Рубаха-парень |
| Brown Betty (амер.) | Яблочный пирог с пряностями |
| Brown done! | Здорово сделано! |
| Brownie (амер.) | Шоколадное пирожное с орешками |
| Brownstone State (амер.) | Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут) |
| Brunch | Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем) |
| Brush off! | Беги! |
| B S (bullshit) (амер.) | Чушь. Бред |
| Bubble scheme | Мошеннический проект |
| Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) | Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года) |
| Buckeye State (амер.) | Штат каштана (прозвище штата Огайо) |
| Buck the tiger | Идти ва-банк. Сорвать банк |
| Buddy (амер.) | Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении) |
| Buff | Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст |
| Bug-Eating State (амер.) | Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска) |
| Bug-eyed (амер. жарг.) | С вытаращенными глазами (от удивления) |
| Build castles in the air [in Spain] (амер.) | Строить воздушные замки |
| Built-in | Врождённый. Встроенный |
| Built-in closet | Встроенный шкаф |
| Bullion State (амер.) | Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури) |
| Bull session (амер.) | Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости |
| Bullshit | Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред |
| Bully ‹for you›! | Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво! |
| Bully pulpit (амер.) | «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации») |
| Bum (амер.) | Бродяга. Бездельник. Бомж |
| Bumbag | «Поясной кошелёк» |
| Bumf | Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага |
| Bump-off | Мокрое дело |
| Bunch of fives | Кулак (для удара) |
| Bundle of nerves | Комок [клубок] нервов |
| Bunkum | Чушь. Бред. Пустословие |
| Burglar | Ночной грабитель. Взломщик. Вор |
| Burn! | Горячо! (в играх) |
| Burning issue | Жгучий вопрос |
| Burning question | Жгучий вопрос |
| Burn not daylight, about it! | Не теряй‹те› времени зря! |
| Burnout (амер.) | Наркозависимый человек |
| Burn the candle at both ends | Уработаться. Закрутиться. Горбатиться |
| Bury the hatchet (амер.) | Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну |
| Bus boy (амер.) | Помощник официанта |
| Bus girl (амер.) | Помощница официанта |
| Bush telegraph | Беспроволочный телеграф; сарафанное радио |
| Bushwa‹h›! (амер. жарг.) | Чушь! Вздор! |
| Busman's holiday | Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день |
| Busser (амер.) | Помощник [помощница] официанта |
| BUS STOP | Автобусная остановка (вывеска) |
| Bust! | Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло! |
| But at the same time | Тем не менее |
| Butch (амер., жарг.) | Неженатый молодой человек |
| But for all that | При всём ‹при› том |
| But here's the rub [snag]! | Так вот в чём загвоздка! |
| But it may be the other way round! | А может быть и наоборот |
| But no such luck! | Так нет ‹же›! |
| But still! | А всё-таки! |
| Butt! | Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь! |
| Butter a slice of bread | Грубо льстить. Умасливать |
| Butterflies in the stomach [tummy] | Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв |
| Butternut State (амер.) | Штат серого орешника (прозвище штата Миссури) |
| Buttinsky (амер.) | Человек, вмешивающийся в чужую беседу |
| Buttonhole | Задержать [отвлечь] кого-либо разговором |
| Button one's lip (амер.) | Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать |
| Button up that lip! (амер. груб.) | Заткнись! |
| Butt out! (амер.) | Не мешай! Отстань! Уйди! |
| Butt you! (амер. груб.) | Не суй нос, куда не просят! |
| But what of now? | Ну и что же теперь? |
| But what's the use! | Где ‹уж› там! |
| Buy a pig in a poke | Купить кота в мешке |
| Buying it? | Согласны? Идёт? По рукам? |
| Buy a pup | Быть одураченным. «Влипнуть» |
| Buy off | Подкупить. Дать взятку. Подмазать |
| Buz‹z›! | Старо! Слыхали! |
| Buzzard! (амер.) | Старина! (дружеское обращение) |
| Buzzard State (амер.) | Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия) |
| By! | Пока! Привет! (при прощании) |
| By a hair's breadth | Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость |
| By a hair's breadth of something | Едва. С трудом. На волосок от чего-либо |
| By all accounts | По всем данным |
| By all means! | Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие) |
| By all that's blue | Чёрт возьми! |
| By ‹a› long chalk‹s› | Намного. Значительно. Гораздо. Решительно |
| By and by | Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре |
| By and large | В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном |
| By and means | Каким бы то ни было образом |
| By bad fortune [luck] | Как назло |
| By bread and salt! | Клянусь Богом! Ей-богу! |
| By-by! | Пока! |
| By chance | Случайно |
| By cock ‹and pie› | Клянусь Богом! Ей-богу! |
| By cock and pie it is not worth a bender! | Ей-богу, это не имеет никакой цены! |
| By cock's body! | Клянусь Богом! Ей-богу! |
| By degrees | Постепенно. Понемногу. Мало-помалу |
| By dint of one's own hard toil | Своим горбом |
| Bye! | До свидания! Пока! |
| Bye-bye! | До свидания! Пока! |
| Bye-bye then! | Счастливо! |
| By eye | На глазок |
| By force of habit | По привычке. Чисто механически. По старой памяти |
| By gad [Gad]! (амер. жарг.) | Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми! |
| By Gar! | Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми! |
| By George! | Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так! |
| By George, just hits the mark! | Видит Бог, попал в точку! |
| By ginger! (амер.) | Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой! |
| By God! | Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну! |
| By God! Christ! | Богом клянусь! Разрази меня гром! |
| By God's nails! | Клянусь Богом! |
| By Golly (амер.) | Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть! |
| By Gosh! | Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть! |
| By grab‹s› (амер.) | Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! |
| By gravy! | Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть! |
| By gum! (амер. жарг.) | Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой! |
| By Heaven‹s›! | Ей-богу! Честное слово! |
| By heck! | Чёрт возьми! Проклятье! |
| By hedge or by stile. | Любым способом. Любыми путями |
| By hookey! | Чёрт возьми! Ей-богу! |
| By hook or by crook | Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем |
| By ill fortune [luck]! | Как назло! |
| By inches | Мало-помалу. Понемногу. Понемножку |
| By jingo! | Чёрт возьми! |
| By Jove! | Боже мой! |
| By Jupiter! | Клянусь Юпитером! Ей-богу! |
| By long odds | Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно |
| By mistake | По ошибке |
| By moonlight | При свете луныю. При лунном свете |
| By my faith! | Клянусь ‹честью›! Ей-ей! |
| By my fay! | Честное слово! |
| By my hood! | Ей-богу! Клянусь честью! |
| By nails! | Клянусь Богом! |
| By no means | Никоим образом! Ни в коем случае! |
| By now! (амер.) | До свидания! До встречи! |
| B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) | Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке) |
| By our Lady! | Пресвятая Дева! |
| Byplot | Побочная сюжетная линия |
| By right or wrong | Всеми правдами и неправдами |
| By stealth | Тайком. Украдкой. Втихомолку |
| Bytalk (амер.) | «Ленивая» беседа |
| By the by | Кстати. Между прочим. К слову сказать |
| By the day | Подённо |
| By the ears | В ссоре. На ножах |
| By the grace of God | Божьей милостью |
| By the hand | За руку |
| By the holy poker! | Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука! |
| By the living hookey! | Чёрт возьми! Ей-богу! |
| By the living jingo! | Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой! |
| By the look of things | Судя по всему |
| By the Lord Harry! | Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери! |
| By then | К тому времени |
| By the numbers! (воен.) | По подразделениям! |
| By the piper! | Ей-богу! Провалиться мне на этом месте! |
| By the same token (амер.) | Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось] |
| By these hilts! | Клянусь честью! |
| By the shoe leather express (амер.) | Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере |
| By the skin of someone's teeth (амер.) | Еле-еле. Едва-едва |
| By the sweat of one's brow | В поте лица |
| By the time | К тому времени. Тем временем |
| By the way | Между прочим. Кстати |
| By-time (амер.) | Досуг |
| By way of illustration | К примеру |
| By what chance? | Какими судьбами? |
| By your favour (шутл.) | С вашего позволения |
| to abolish [tu q'bOlIS] | отменять, уничтожать, упразднять |
| abuse [q'bjHs] | злоупотребление |
| access ['xkses] | доступ |
| account [q'kaunt] | счет, вклад, депозит |
| accountancy (UK) [q'kauntqnsI] | |
| accounting (US) [q'kauntIN] | бухгалтерское дело, счетоводство |
| accumulation of capital | |
| [q"kjHmju'leIS(q)n qv 'kxpItl] | накопление капитала (основных фондов) |
| to acquire [tu q'kwaIq] | 1) получать, приобретать; 2) извлекать; 3) овладевать (знаниями) |
| activity [xk'tIvItI] | 1) деятельность; 2) активность, оживление (спроса, рынка) |
| adequate ['xdIkwIt] | 1) соответствующий, отвечающий требованиям; |
| 2) достаточный; 3) компетентный | |
| adherence [qd'hIqr(q)ns] | соблюдение, строгое следование правилам |
| to adopt [tu q'dOpt] | 1) принимать; 2) усваивать |
| to advocate [tu 'xdvqkeIt] | 1) защищать, выступать в защиту; 2) поддерживать; 3) отстаивать |
| agent ['eIdZ(q)nt] | 1) агент, представитель; 2) посредник, поверенный; снабженец; 3) действующая сила, фактор |
| aid [eId] | 1) помощь, поддержка; 2) помощник |
| to allege [tu q'ledZ] | 1) утверждать (гл.образом без основания); 2) утверждать, что якобы; 3) ссылаться; 4) приписывать |
| allocation of resources | |
| ["xlOu'keIS(q)n qv rI'sLsIz] | распределение ресурсов |
| altruistically [xltrH'IstIkqlI] | альтруистично |
| analyses – мн. ч. от analysis [q'nxlqsIs] | 1) анализ, изучение, исследование; 2) теория; 3) метод расчета |
| applicable ['xplIkqbl] | 1) применимый, пригодный, подходящий; |
| 2) соответствующий | |
| to apply [tu q'plaI] | 1) обращаться (с просьбой); 2) подавать заявление; |
| 3) применять(ся), использовать (to); 4) прилагать | |
| appraisal [q'preIz(q)l] | 1) оценка; экспертиза; 2) оценочная ведомость, оценочный документ; 3) аттестация |
| approach [q'prOutS] | подход, метод, способ |
| to argue [tu 'RgjH] | 1) аргументировать, приводить доводы, доказывать, утверждать; 2) обсуждать; 3) спорить |
| to ascertain [tu "xsq'teIn] | 1) устанавливать; определять; |
| 2) индивидуализировать (о продаваемом товаре) | |
| assassination [q"sxsI'neIS(q)n] | 1) вероломное убийство; 2) убийство по политическим мотивам, политическое убийство; 3) убийство по найму |
| to assert [tu q'sWt] | утверждать, заявлять, отстаивать, защищать (претензию, право) |
| assertion [q'sWS(q)n] | утверждение, отстаивание (прав, претензий) |
| assets ['xsets] | имущество, средства, авуары, ресурсы, активы |
| assumption [q'sAmpS(q)n] | 1) принятие на себя (ответственности, обязанности, риска, власти); 2) допущение, предположение, презумпция |
| assurance [q'Suqr(q)ns] | уверение, гарантия, заверение, уверенность |
| to attest [tu q'test] | давать свидетельские показания, заверять, засвидетельствовать |
| balance of payments ['bxlqns qv 'peImqnts] | платежный баланс, счета внешнеэкономической деятельности (система счетов, отражающая стоимостное выражение всех внешнеэкономических операций страны за определенный период времени) |
| bank deposit [bxNk dI'pOzIt] | банковский вклад, депозит |
| to bargain [tu 'bRgIn] | 1) торговаться о цене; 2) вести переговоры, договариваться; 3) заключить сделку; 4) прийти к соглашению, условиться (for), договориться |
| basis ['beIsIs] | базис, основа; основание |
| to be bound [tu bJ baund] | быть обязанным |
| bias ['baIqs] | 1) отклонение, сдвиг; тенденция; 2) склонность, пристрастие, предубеждение, предвзятость |
| blackmail ['blxkmeIl] | шантаж, вымогание, вымогательство, шантажирование |
| bond [bOnd] | облигация |
| bonus ['bOunqs] | 1) премия, вознаграждение; 2) бонус; 3) добавочный дивиденд |
| book-keeping (=bookkeeping) [buk'kJpIN] | счетоводство, ведение бухгалтерских книг |
| to borrow [tu 'bOrOu] | брать взаймы, брать на время, одалживать, занимать (деньги или иной актив) |
| budget restriction ['bAdZIt rIs'trIkS(q)n]= budget limitation | |
| bulk [bAlk] | 1) масса; 2) объем; 3) большая часть, основная часть |
| capacity [kq'pxsItI] | производственная мощность, производственный потенциал |
| capital assets ['kxpItl 'xsets] | основные средства [фонды], материальные внеоборотные [долгосрочные] активы, основной капитал |
| capital flow ['kxpItl flOu] | движение капитала, приток капитала, поток капитала |
| capital goods ['kxpItl gudz] | 1) средства производства; 2) капитальное имущество |
| capital offense (offence (UK)) ['kxpItl q'fens] | 1) серьезное правонарушение; 2) преступление, караемое смертной казнью |
| to carry out [tu 'kxrI'aut] | производить, выполнять, совершать; осуществлять |
| to cause [tu kLz] | 1) быть причиной, вызывать, побуждать; 2) причинять |
| charge [tSRdZ] | 1) сбор, поступления, отчисления; цена; комиссия (за услуги); плата; 2) занесение [запись] на счет; запись в долг, долг; дебетовая запись, запись по дебету (счета по учету расходов) |
| charter ['tSRtq] | устав |
| chattel ['tSxtl] | 1) движимое имущество; 2) раб, крепостной, невольник |
| to cheat [tu tSJt] | мошенничать, ловчить; надувать |
| to cite [tu saIt] | 1) цитировать, ссылаться; указывать наименование закона; 2) перечислять (факты) |
| civil liberties ['sIvl 'lIbqtIz] | гражданские свободы (Автономность граждан по отношению к государственным властям и другим гражданам, свобода от незаконного вмешательства государства в дела личности) |
| claim [kleIm] | 1) требование; 2) претензия, иск; 3) утверждение, заявление |
| to claim responsibility | |
| close [klOus] | 1) близкий (о времени и месте); 2) закрытие бухгалтерских книг (в конце учетного периода) |
| code [kOud] | кодекс |
| to coerce [tu kOu'Ws] | принуждать, принудить |
| coercion [kOu'WS(q)n] | |
| coercive [kOu'WsIv] | насильственный, принудительный |
| coinage ['kOInIdZ] | 1) монетная система; 2) чеканка монеты; 3) металлические деньги |
| collapse [kq'lxps] | разрушение, крушение, гибель, крах, падение |
| collateral [kO'lxt(q)r(q)l] | обеспечение, залог (имущество, передаваемое заемщиком кредитору в качестве гарантии возврата долга), дополнительное обеспечение |
| commerce ['kOmq(:)s] | 1) торговля (оптовая); 2) коммерция |
| commensurate [kq'menS(q)rIt] | соответственный, соответствующий, соразмерный, соизмеримый |
| commodity [kq'mOdItI] | товар, продукт (продукт труда, предназначенный для продажи) |
| Common Market ['kOmqn 'mRkIt] | Общий рынок (неофициальное название Европейского экономического сообщества) |
| common practice ['kOmqn 'prxktIs] | установившаяся практика |
| Commonwealth of Nations | |
| compatible [kqm'pxtqbl] | совместимый, сходный |
| to compete [tu kqm'pJt] | состязаться, соревноваться, конкурировать |
| competition ["kOmpI'tIS(q)n] | конкуренция, соревнование, состязание |
| compliance [kqm'plaIqns] | одобрение, согласие |
| to comply with [tu kqm'plaI wID] | подчиняться |
| compulsory [kqm'pAls(q)rI] | принудительный, обязательный |
| to condemn [tu kqn'dem] | 1) осуждать, порицать; 2) браковать, признавать негодным |
| conscious ['kOnSqs] | сознательный, осознанный; сознающий |
| consequence ['kOnsIkwqns] | следствие, последствие |
| concession [kqn'seS(q)n] | 1) уступка; 2) концессия |
| to consider [tu kqn'sIdq] | 1) рассматривать, обсуждать; 2) полагать, считать;3) принимать во внимание, учитывать |
| consistent [kqn'sIst(q)nt] | 1) последовательный; 2) стойкий; 3) совместимый; согласующийся |
| consumer [kqn'sjHmq] | потребитель, покупатель |
| consumerism [kqn'sjHmqrIz(q)m] | 1) стимулирование потребительского интереса; 2) защита интересов потребителя |
| consumption [kqn'sAmpS(q)n] | 1) потребление; затрата, издержки, расход; 2) сфера потребления |
| contributor [kqn'trIbjutq] | ассистент, помощник |
| controversial ["kOntrq'vWS(q)l] | спорный, сомнительный, поставленный под сомнение, вызывающий спор, дискуссионный |
| copyright law ['kOpIraIt lL] | авторское право, законодательство об авторском праве |
| corporation ["kLpq'reIS(q)n] | объединение, общество, корпорация |
| corporation tax [corporate income tax] | |
| corvee ['kLveI] | 1) барщина; 2) рабский труд, тяжелая работа |
| counsel ['kauns(q)l] | совет; пожелание, наставление |
| counterproductive ['kauntqprq'dAktIv] | приводящий к обратным результатам |
| to credit [tu 'kredIt] | 1) верить, доверять; 2) кредитовать; 3) приписывать (кому-л. совершение какого-л. действия) |
| credit history ['kredIt 'hIst(q)rI] | досье заемщика, кредитная история (Содержит сведения о выполнении им прошлых и действующих обязательств по кредитам (для оценки риска при предоставлении нового кредита)) |
| criteria [kraI'tIqrIq](мн. ч. от criterion [kraI'tIqrIqn]) | |
| currency ['kAr(q)nsI] | валюта, деньги, средство обращения |
| customs union ['kAstqmz 'jHnjqn] | таможенный союз |
| de facto ['dJ'fxktOu] | де-факто, на деле, фактически, в действительности |
| defensive [dI'fensIv] | защитный, оборонительный, оборонный, защищающий, направленный на защиту, защитительный |
| delay [dI'leI] | задержка, опоздание, промедление, отсрочка, простой |
| to deny [tu dI'naI] | 1) отрицать, опровергать; 2) лишать, отказывать(ся) предоставить что-л. |
| to deposit [tu dI'pOzIt] | 1) вносить, класть в банк, депонировать, сдавать на хранение; 2) давать задаток |
| depreciation [dI"prJSI'eIS(q)n] | амортизация (постепенное списание стоимости актива в расходы тех отчетных периодов, в которых ожидается получение выгод от использования этого актива) |
| to derive [tu dI'raIv] | происходить, получать, извлекать (from) |
| derogation ["derOu'geIS(q)n] | 1) частичная отмена (закона); 2) умаление (прав, свобод) |
| to destroy [tu dIs'trOI] | разрушать, рушить, сносить, ликвидировать, стирать с лица земли |
| detractor [dI'trxktq] | инсинуатор, клеветник, очернитель |
| to the detriment of [tu Dq 'detrImqnt qv] | в ущерб чему-л. |
| devastating ['devqsteItIN] | опустошительный, разрушительный |
| developing countries [dI'velqpIN 'kAntrIz] | развивающиеся страны |
| direct [dI'rekt] [daI'rekt] | прямой, непосредственный |
| direct relationship [dI'rekt rI'leIS(q)nSIp] | прямая связь |
| disaster [dI'zRstq] | бедствие, катастрофа |
| discharge [dIs'tSRdZ] | 1) уплата, выплата; 2) выполнение, исполнение |
| disclosure [dIs'klOuZq] | раскрытие; выдача (сведений); сообщение, разглашение |
| discrepancy [dIs'krep(q)nsI] | расхождение, несоответствие, различие |
| disparity [dIs'pxrItI] | 1) неравенство; 2) несоответствие, диспропорция |
| dispute settlement [dIs'pjHt 'setlmqnt] | урегулирование разногласий (разрешение конфликта двух сторон с противоположными целями, часто при помощи посредника) |
| disruption [dIs'rApS(q)n] | 1) подрыв, срыв, крушение, крах; 2) отпадение, раскол |
| to distribute [tu dIs'trIbju(:)t] | 1) распределять, раздавать 2) размещать3) классифицировать 4) рассылать, распространять |
| distribution ["dIstrI'bjHS(q)n] | 1) раздача, распределение; рассылка; 2) распределение, распространение |
| diverse [daI'vWs] | многообразный, различный, разнообразный, разный; разнотипный |
| dividend ['dIvIdend] | дивиденд (часть прибыли компании, которая распределяется среди акционеров; может распределяться в форме дополнительных денежных средств или акций) |
| domestic currency [dOu'mestIk 'kAr(q)nsI] | местная (национальная, отечественная) валюта |
| to drain [tu dreIn] | истощать, опустошать, выкачивать |
| drastically ['drxstIkqlI] | решительно, радикально |
| drawings ['drLINz] | изъятия (выплаты из чистой прибыли индивидуальному предпринимателю или участнику партнерства, аналогичные дивидендам в акционерной компании) |
| to earn [tu Wn] | 1) зарабатывать; 2) заслуживать |
| economic activity ["Jkq'nOmIk xk'tIvItI] | деловая активность |
| economic development | |
| economic sanctions | |
| economics ["Jkq'nOmIks] | экономика, народное хозяйство, экономическая наука, политическая экономия, хозяйственная жизнь |
| in effect [In I'fekt] | в действительности, в сущности, на самом деле |
| effort ['efqt] | усилие, напряжение, попытка |
| egalitarian [I"gxlI'tFqrIqn] | поборник равноправия, эгалитарист |
| electoral rights [I'lekt(q)r(q)l raIts] | избирательные права |
| embargo [em'bRgOu] | эмбарго, запрещение, запрет |
| to embody [tu Im'bOdI] | 1) воплощать в жизнь, олицетворять, заключать в себе, содержать; 2) объединяться, сливаться (в акционерное общество) |
| emergence [I'mWdZ(q)ns] | появление, выход |
| employer [Im'plOIq] | предприниматель, наниматель, работодатель |
| to encourage [tu In'kArIdZ] | поощрять, содействовать |
| to enforce [In'fLs] | 1) принуждать, заставлять, взыскивать, настаивать; 2) вводить в действие (закон и т.п.), приводить в исполнение |
| enforceable [In'fLsqbl] | 1) имеющий исковую силу; 2) могущий быть принудительно осуществлённым в судебном порядке; 3) обеспеченный правовой санкцией |
| enforcement [In'fLsmqnt] | принуждение, взыскание, давление |
| to engage [tu In'geIdZ] | 1) нанимать (проводника, адвоката, прислугу);2) заниматься чем-л. (in/on/with); 3) обязываться (oneself) |
| to enhance [tu In'hRns] | повышать (цену, качество, авторитет, значение), увеличивать, усиливать, усугублять |
| enormous [I'nLmqs] | громадный, гигантский, обширный, огромный |
| enterprise ['entqpraIz] | 1) предприятие (смелое, рискованное);2) промышленное предприятие; 5) завод, фабрика |
| entitlement [In'taItlmqnt] | 1) право на что-л.; 2) документ о праве; 3) предоставление права |
| entity ['entItI] | 1) экономический субъект, экономическая единица; 2) юридическая [организационно-правовая] форма (организации компании; напр. акционерное общество, товарищество) |
| entrepreneurship ["Ontrqprq'nWSIp] | предпринимательство |
| equity ['ekwItI] | |
| established [Is'txblISt] | 1) учрежденный; установленный; 2) признанный |
| establishment [Is'txblISmqnt] | 1) основание, введение, учреждение; 2) заведение, предприятие; 3) утвержденные штаты, штатное расписание; 4) весь государственный строй |
| European Central Bank | |
| European Economic Community | |
| European Investment Bank | |
| European Union ["juqrq'pI(:)qn 'jHnIqn] | Европейский союз (экономическая ассоциация 12-ти стран Европы, основанная 1 ноября 1993 г. |
| evaluating [I'vxljueItIN] | оценивание |
| evidence ['evId(q)ns] | 1) основание; 2) данные, факты; 3) доказательство |
| to evidence [tu 'evId(q)ns] | 1) служить доказательством, показывать; 2) удостоверять, свидетельствовать, подтверждать; 3) давать показания, выступать свидетелем |
| to exact [tu Ig'zxkt] | 1) требовать (настоятельно); 2) добиваться; 3) взыскивать |
| to exaggerate [tu Ig'zxdZqreIt] | 1) преувеличивать, усложнять; 2) чрезмерно увеличивать |
| to examine [tu Ig'zxmIn] | 1) изучать, исследовать; 2) рассматривать; 3) проверять |
| to exceed [tu Ik'sJd] | превышать, превосходить |
| excess [Ik'ses] | избыток, излишек |
| exchange rates [Iks'tSeIndZ reIts] | валютные курсы, курсы обмена валют |
| excise tax [ek'saIz txks] | акцизный сбор (сбор или налог, которым облагаются определенные товары) |
| to exhibit [tu Ig'zIbIt] | показывать, демонстрировать |
| to expand [tu Iks'pxnd] | |
| expenditure [Iks'pendItSq] | трата, расходование, затрачивание (процесс использования ресурсов (времени, денег, усилий и т. п.) |
| exploitative [Iks'plOItqtIv] | эксплуататорский |
| extent [Iks'tent] | 1) размер; 2) степень, мера; 3) объем |
| externalities ["ekstW'nxlItIz] | внешние эффекты, экстерналии (положительные или отрицательные побочные последствия производства или потребления, осуществляемого одним субъектом/субъектами, напрямую затрагивающие другого субъекта/субъектов) |
| extra ['ekstrq] | 1) добавочный, дополнительный; 2) особый, специальный; 3) экстренный |
| to facilitate [tu fq'sIlIteIt] | облегчать, содействовать, способствовать, продвигать |
| famine ['fxmIn] | 1) голод, голодание; 2) острый недостаток (чего-л.) |
| to favor | |
| feudal ['fjHdl] | феодальный |
| feudalism ['fjHdqlIzm] | феодализм |
| financial accounting [faI'nxnS(q)l q'kauntIN] | финансовый учет (процесс сбора и обработки информации об экономической деятельности организации, ее ресурсах и обязательствах, завершающийся составлением финансовой отчетности) |
| financial statement(s) | |
| financial market [faI'nxnS(q)l 'mRkIt] | финансовый рынок (обобщающий термин для рынка капиталов, денежного рынка, валютного рынка) |
| findings ['faIndINz] | полученные данные, добытые сведения |
| to fire [tu 'faIq] | увольнять с работы, увольнять с должности |
| fisheries ['fISqrIz] | рыбоохранный |
| flat [flxt] | 1) ровный, плоский; 2) одинаковый |
| to fluctuate [tu 'flAktjueIt] | 1) колебать(ся), быть неустойчивым; 2) меняться (о ценах, спросе) |
| to forge [tu fLdZ] | подделывать документ, изготовлять подложный документ |
| to foster [tu 'fOstq] | благоприятствовать, поощрять, побуждать, стимулировать |
| fraud [frLd] | обман; мошенничество |
| free market [frJ 'mRkIt] | свободный рынок, свободная торговля |
| to frighten [tu 'fraItn] | запугивать, устрашать |
| full employment [ful Im'plOImqnt] | полная занятость |
| funds [fAndz] | фонды, средства (денежные) |
| to furnish [tu 'fWnIS] | снабжать (with); доставлять, предоставлять |
| General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) | |
| to generate [tu 'dZenqreIt] | 1) вызывать, порождать, рождать; 2) производить, генерировать, делать |
| goods and services [gudz qnd 'sWvIsIz] | товары и услуги |
| to gouge [tu gaudZ] | обманывать, надувать; назначать завышенную цену |
| governmental authorities | |
| gross domestic product (GDP) [grOus dOu'mestIk 'prOdAkt] | валовой внутренний продукт, ВВП (совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период (обычно за год), один из основополагающих макроэкономических показателей) |
| guerrilla warfare [gq'rIlq 'wLfFq] | партизанская война |
| health care [helT kFq] | здравоохранение |
| hence [hens] | 1) значит; 2) отсюда; 3) следовательно |
| heritage ['herItIdZ] | наследство, наследие |
| heterogeneous ['hetqrOu'dZJnjqs] | гетерогенный, неоднородный, разнородный, разнотипный, различный |
| hierarchical [haIq'rRkIkql] | иерархический |
| to highlight [tu 'haIlaIt] | выдвигать на первый план |
| Holy See ['hOulI sJ] | папский престол, святейший престол, Ватикан |
| home rule [hOum rHl] | самоуправление, автономия |
| homemaker ['hOum"meIkq] | хозяйка дома, мать семейства |
| household ['haushOuld] | домашнее хозяйство, двор, дом (как предмет хозяйственных забот) |
| human rights ['hjHmqn raIts] | права человека |
| ills [Ilz] | невзгоды, беды, несчастья |
| impact ['Impxkt] | 1) толчок, импульс; 2) влияние, воздействие |
| to implement [tu ImplImqnt] | выполнять, осуществлять |
| to impose [Im'pOuz] | 1) облагать (налогом, податью, сбором) (on/upon); 2) налагать (обязательство); 3) навязывать; 4) обманывать |
| inaccessible ["Inxk'sesqbl] | недоступный, недосягаемый, недостижимый, неприступный |
| incentive [In'sentIv] | 1) поощрение, стимул; 2) побуждение |
| income ['InkAm] | доход, поступления; заработок |
| income statement ['InkAm 'steItment] | декларация о доходах (официальный документ, содержащий сведения о доходах его автора, как правило, в целях налогообложения) |
| income tax ['InkAm txks] | подоходный налог |
| indigenous [In'dIdZInqs] | аборигенный, местный, туземный |
| indirect ["IndI'rekt] | 1) непрямой; 2) косвенный |
| to induce [tu In'djHs] | 1) побуждать, стимулировать, вызывать; 2) причинять |
| industrial revolution | |
| inevitable [In'evItqbl] | неизбежный, неминуемый |
| information technology | |
| ingot ['INgqt] | литейная форма; слиток, болванка |
| inherent [In'hIqr(q)nt] | 1) свойственный, присущий; 2) врожденный, внутренний |
| inheritance [In'herIt(q)ns] | наследование, наследство, наследие |
| initial [I'nIS(q)l] | начальный, первоначальный |
| insider trading ['In'saIdq 'treIdIN] | инсайдерные торговые операции с ценными бумагами, покупка (акций) осведомленным лицом (незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента) |
| instant ['Instqnt] | мгновение, миг, момент |
| to institute [tu 'InstItjHt] | 1) учреждать, вводить; 2) основывать |
| institutionalize ["InstI'tjHSqnqlaIz] | 1) институционализировать, конституировать; 2) помещать в учреждение закрытого типа (специальную больницу, реформаторий, тюрьму) |
| insurance [In'Suqr(q)ns] | страхование |
| integrity [In'tegrItI] | нетронутость, неприкосновенность, целостность, полнота |
| intellectual property ["IntI'lektjuql 'prOpqtI] | интеллектуальная собственность (подразделяется на промышленную собственность (industrial property) и работы, охраняемые авторским правом (copyrightable subject-matter)) |
| intellectual property rights | |
| intended use [In'tendId jHs] | использование по назначению |
| interest ['IntrIst] | 1) интерес, заинтересованность; 2) важность, значение;3) доля, участие; 4) проценты (на капитал), доход |
| interest group ['IntrIst grHp] | группа лиц, имеющих общие интересы, группа лиц, объединенная общими интересами |
| intergovernmental organization | |
| interim ['IntqrIm] | промежуточный, предварительный |
| internal control [In'tWnl kqn'trqul] | внутренний контроль (средства и методы обеспечения эффективной деятельности организации и сохранности ее активов, используемые руководством компании) |
| international law ["Intq(:)'nxSqnl lL] | международное право |
| International Monetary Fund | |
| interrogation [In"terOu'geIS(q)n] | допрос (свидетелей и подозреваемых) |
| intervention ["Intq(:)'venS(q)n] | 1) интервенция, вмешательство; 2) посредничество;3) валютная интервенция |
| innovation ["InOu'veIS(q)n] | 1) новшество, нововведение; 2) рационализаторское предложение |
| inventory ['InvqntrI] | опись, список, реестр |
| investment fund [In'vestmqnt fAnd] | 1) инвестиционный фонд (организация, осуществляющая управление инвестированием средств своих вкладчиков (акционеров)); 2) фонд инвестиций [капиталовложений] (пул денежных средств, сформированный для осуществления инвестиционной деятельности) |
| invoice ['InvOIs] | счет, фактура, счет-фактура, |
| to involve [tu In'vOlv] | 1) вовлекать, включать; 2) включать в себя |
| involvement [In'vOlvmqnt] | вовлеченность, участие (в чем-л. - in; with) |
| issue ['ISH] | 1) выпуск, издание; 2) вопрос (проблема), спорный вопрос |
| to issue [tu 'ISH] | 1) выпускать в обращение, издавать;2) выписывать; 3) выставлять |
| to join [tu dZOIn] | 1) присоединять(ся) 2) соединять(ся) 3) вступать в члены |
| judgment ['dZAdZmqnt] | 1) присуждение; 2) суждение; 3) усмотрение |
| in kind [In kaInd] | натуральный (в форме товаров или услуг, а не денег) |
| to label [tu 'leIbl] | 1) прикреплять ярлык, этикетку, навешивать бирку и т. п.; 2) категоризировать, относить к какой-л. категории; приклеивать, навешивать ярлык (as) |
| labor (US) (labour (UK)) ['leIbq] | труд, работа |
| laborer ['leIbqrq] | неквалифицированный рабочий |
| latitude ['lxtItjHd] | 1) широта; 2) свобода, терпимость; 3) обширность |
| law [lL] | закон |
| to lay out the principles [tu leI aut Dq 'prInsqplz] | изложить принципы |
| to lease [tu lJs] | 1) сдавать внаем, в аренду; 2) брать внаем, в аренду |
| legal entity ['lIg(q)l 'entItI] | юридическое лицо |
| legal recognition | |
| legal sense ['lJg(q)l sens] | юридический смысл |
| legal system ['lJg(q)l 'sIstIm] | 1) правовая система; 2) судебная система |
| legal tender ['lJg(q)l 'tendq] | законное платежное средство |
| legitimate [lI'dZItImIt] | 1) законный; 2) правильный |
| levy ['levI] | 1) сбор; 2) налог; 3) взимание (налогов); 4) обложение (налогами) |
| liabilities ["laIq'bIlItIz] | долги, денежные обязательства, задолженность |
| life expectancy [laIf Iks'pekt(q)nsI] | средняя продолжительность жизни |
| to liquidate [tu 'lIkwIdeIt] | 1) ликвидировать (напр., предприятие); 2) частично выплатить долги; 3) оплатить, погасить (долг) |
| loan [lOun] | заем, ссуда, кредит |
| loss [lOs] | убыток |
| Maastricht treaty [mR'strIht 'trJtI] | Маастрихтский договор (договор об образовании Европейского союза, подписанный 7 февраля 1992 г.б представляет собой развитие и углубление положений римского договора 1957 г.) |
| machinery [mq'SJnqrI] | 1) машинное оборудование, машины, детали машины;2) механизм; 3) аппарат (государственный и т.п.) |
| macroeconomics ["mxkrOuIkq'nOmIks] | макроэкономика |
| magnitude ['mxgnItjHd] | 1) величина, размеры; 2) значение |
| mainstream ['meInstrJm] | основное направление, главная линия, господствующая тенденция |
| management ['mxnIdZmqnt] | 1) управление, руководство, заведование; 2) администрация; 3) дирекция; 4) регулирование |
| mandatory ['mxndqt(q)rI] | обязательный |
| manufacturer ["mxnju'fxktS(q)rq] | 1) фабрикант; 2) заводчик; 3) предприниматель; 4) промышленник; 5) изготовитель |
| market place ['mRkIt pleIs] | 1) рынок; базарная площадь (место для проведения торговли); 2) сфера торговли (область экономической деятельности, характеризующаяся куплей-продажей товаров (услуг)) |
| markup ['mRkAp] | 1) наценка (надбавка розничного продавца к оптовой цене товара); 2) надбавка (разница между затратами на производство продукта и ценой, которую устанавливает фирма) |
| means of payment [mJnz qv 'peImqnt] | платежные средства |
| means of production [mJnz Ov prq'dAkS(q)n] | средства производства |
| by means of [baI mJnz qv] | посредством |
| measure ['meZq] | 1) мера, мерило, критерий; 2) масштаб; 3) степень;4) предел; 5) мероприятие |
| medieval ["medI'Jv(q)l] | средневековый |
| to meet the needs [tu mJt Dq nJdz] | удовлетворять требования |
| microeconomics ["maIkrOuIkq'nOmIks] | микроэкономика |
| Middle East ['mIdl Jst] | Ближний Восток |
| militant ['mIlIt(q)nt] | активист, борец |
| minimum wage ['mInImqm weIdZ] | минимальная заработная плата |
| ministerial meeting ["mInIs'tIqrIql 'mJtIN] | совещание или встреча на уровне министров |
| to misguide [tu 'mIs'gaId] | 1) неправильно направлять; 2) вводить в заблуждение |
| to mitigate [tu 'mItIgeIt] | смягчать, уменьшать (строгость, суровость; наказание), умерять, сдерживать (жар, пыл), облегчать (боль, страдание) |
| mixed economy [mIkst I(:)'kOnqmI] | смешанная экономика |
| monetary policy ['mAnIt(q)rI 'pOlIsI] | денежно-кредитная [денежная, монетарная] политика (проводится монетарными властями и связана с управлением динамикой денежной массы и процентными ставками) |
| monopoly [mq'nOpqlI] | монополия |
| monopsony [mq'nOpsqnI] | монопсония, монополия покупателя |
| most favoured nation | |
| movement of capital ['mHvmqnt qv 'kxpItl] | обращение капитала |
| multinational corporation | |
| mutually beneficial ['mjHtjuqlI "benI'fIS(q)l] | взаимовыгодный |
| nation-state ['neIS(q)n steIt] | государство-нация, национальное государство |
| national market = domestic market | |
| natural person ['nxtSr(q)l 'pWsn] | физическое лицо (правовое понятие, призванное отличить человека (индивида) как субъекта права от другой категории субъектов права – юридических лиц) |
| natural rate of unemployment | |
| negotiating [nI'gOuSIeItIN] | ведение переговоров о купле-продаже |
| net loss [net lOs] | чистый убыток, чистые потери (сумма, на которую общая сумма расходов превышает общую сумму доходов за данный отчетный период) |
| net profit [net 'prOfIt] | чистая прибыль |
| non-profit organization | |
| note [nOut] | банковский билет, банкнота |
| notion ['nOuS(q)n] | 1) понятие, представление, идея; 2) взгляд, мнение, точка зрения |
| novel ['nOv(q)l] | новый; оригинальный, нестандартный |
| objective [qb'dZektIv] | цель, задача, задание |
| to obligate ['OblIgeIt] | обязывать, связывать обязательством (моральным, вытекающим из контракта и т. д.) |
| obligation ["OblI'geIS(q)n] | обязательство, долг, обязанность (ответственность за выполнение какого-л. действия, выплату денежной суммы в надлежащий срок и т. п.) |
| obtaining [qb'teInIN] | получение, достижение |
| Ombudsman ['Ombdzmqn] | омбудсмен (парламентский уполномоченный по административным вопросам, в круг его обязанностей входит расследование жалоб частных лиц на работу государственных учреждений) |
| oppression [q'preS(q)n] | гнет, иго, притеснение, угнетение |
| to ordain [tu L'deIn] | устанавливать в законодательном порядке, предписывать |
| order ['Ldq] | 1) приказ; приказание; распоряжение; инструкция; предписание; команда; 2) финансовое требование (требование выплатить какую-л. сумму на основании документа (напр. векселя, чека)) |
| output ['autput] | 1) выпуск; 2) продукция; 3) производство, выработка, добыча; 4) производительность; 5) мощность, объем производства |
| outsider ['aut'saIdq] | постороннее лицо, человек, не принадлежащий к данному кругу, чужой |
| to overproduce [tu 'Ouvqprq'djHs] | производить товары в количестве, превышающем спрос, перепроизводить |
| to oversee [tu 'Ouvq'sJ] | 1) надзирать 2) наблюдать (за) |
| to overstate [tu 'Ouvq'steIt] | 1) завышать (цены); 2) преувеличивать |
| oversupply ['Ouvqsq'plaI] | поставка, превышающая спрос или требование |
| to overuse [tu "Ouvq'jHz] | чрезмерно, слишком долго использовать, злоупотреблять |
| to owe [tu Ou] | 1) быть должным, быть в долгу перед кем-л.; 2) быть обязанным; 3) задолжать (деньги) |
| ownership ['OunqSIp] | 1) собственность; 2) владение; 3) право собственности |
| to part [tu pRt] | 1) разделять(ся), отделять(ся); 2) отдавать;3) расставаться |
| passage ['pxsIdZ] | 1) проход, проезд; 2) путь; 3) принятие (закона) |
| patron ['peItr(q)n] | 1) покровитель, патрон, шеф, глава, заступник, руководитель; 2) постоянный покупатель, клиент |
| pattern ['pxtqn] | 1) образец, пример; 2) структура |
| to pay debts [tu peI dets] | оплачивать долги, погашать задолженность |
| per annum [pqr'xnqm] | в год, ежегодно |
| perfect information ['pWfIkt "Infq'meIS(q)n] | полная информация |
| performance [pq'fLmqns] | результативность, производительность, эффективность (характеристика степени эффективности использования ресурсов); результат |
| permanent damage ['pWmqnqnt 'dxmIdZ] | невосстановимые убытки, потери |
| perpetrator ['pWpItreItq] | злоумышленник, нарушитель, правонарушитель, преступник |
| perpetual [pq'petSuql] | бессрочный, постоянный |
| personal possessions ['pWsnl pq'zeS(q)nz] | личная собственность |
| planned economy [plxnd I(:)'kOnqmI] | плановое хозяйство, плановая экономика |
| plot [plOt] | 1) заговор; 2) участок земли |
| plutocracy [plH'tOkrqsI] | плутократия (государственный строй, при котором власть формально и фактически принадлежит богатым) |
| political freedom [pq'lItIk(q)l 'frJdqm] | политическая свобода |
| Poll Tax / per capita tax /capitation tax | |
| pollution [pq'lHS(q)n] | загрязнение (окружающей среды) |
| pool [pHl] | 1) объединение; 2) общий фонд; 3) пул (соглашение картельного типа между конкурентами) |
| poverty ['pOvqtI] | бедность, нищета, нужда, скудость |
| in practice [In 'prxktIs] | 1) на практике, на деле; 2) на поверку |
| practitioner [prxk'tISnq] | практикующий специалист |
| precious ['preSqs] | драгоценный, благородный |
| predecessor ['prJdIsesq] | предшественник, правопредшественник |
| predominant [prI'dOmInqnt] | преобладающий, господствующий, доминирующий |
| price ceiling [praIs 'sJlIN] | потолок цен, максимальная цена (установленный государством предел повышения цен) |
| price floor [praIs flL] | минимальная цена |
| private enterprise ['praIvIt 'entqpraIz] | частное предпринимательство |
| private property ['praIvIt 'prOpqtI] | частная собственность |
| privately owned ['praIvItlI Ound] | находящийся в частной собственности |
| privatization ["praIvqtaI'zeIS(q)n] | приватизация, передача в частную собственность |
| proceeds ['prOusJdz] | вырученная сумма, выручка, доход |
| production [prq'dAkS(q)n] | производство, производственная деятельность, изготовление, выработка (процесс превращения сырья и материалов в готовые к потреблению изделия) |
| production level [prq'dAkS(q)n 'levl] | уровень производства |
| productive capacity | |
| to proffer [tu 'prOfq] | предъявлять, представлять (документ в суд) |
| progressive tax [prOu'gresIv txks] | прогрессивный налог |
| progressive taxation | |
| prominent ['prOmInqnt] | 1) видный; 2) выдающийся, выступающий; 3) известный |
| to promote [tu prq'mOut] | 1) выдвигать, продвигать, поощрять; 2) повышать в чине или звании; 3) содействовать продаже какого-л. товара |
| proper ['prOpq] | 1) присущий, свойственный, собственный; 2) правильный, должный, надлежащий |
| proponent [prq'pOunqnt] | защитник, сторонник, поборник |
| proprietary [prq'praIqt(q)rI] | 1) собственнический; 2) частный; 3) патентованный |
| to prosper [tu 'prOspq] | благоденствовать, преуспевать, процветать |
| provable ['prHvqbl] | доказуемый |
| to provide [tu prq'vaId] | 1) снабжать (with), предоставлять; 2) обеспечивать (for) |
| public finance ['pAblIk faI'nxns] | государственные финансы; государственный бюджет |
| public good ['pAblIk gud] | общественное благо |
| punishment ['pAnISmqnt] | наказание, взыскание |
| purchase price ['pWtSqs praIs] | покупная цена, цена на потребительские товары |
| to pursue [tu pq'sjH] | 1) преследовать (цель); 2) следовать; 3) заниматься чем-л., действовать (по плану); 4) продолжать |
| pursuit [pq'sjHt] | 1) преследование, погоня; 2) поиски; 3) стремление |
| pursuit of profits | |
| to qualify [tu 'kwOlIfaI] | 1) квалифицировать(ся); 2) готовить к деятельности; обучать; 3) определять; 4) называть(ся); 5) делать(ся) способным/годным; 6) делать(ся) правомочным |
| in question [In 'kwestS(q)n] | о котором идет речь |
| to raise [tu reIz] | 1) поднимать (производство, цены и т.п.), повышать; 2) добывать, занимать (деньги); 3) собирать (налоги) |
| to range [tu reIndZ] | классифицировать, распределять по классам/категориям, варьировать, колебаться в пределах |
| rate [reIt] | 1) размер, норма, ставка, тариф, такса, курс, цена; 2) скорость, темп; 3) пропорция, степень, процент, коэффициент, показатель |
| rationale ["rxSq'nRl] | обоснование |
| raw material(s) [rL mq'tIqrIql(z)] | сырье |
| realm [relm] | 1) королевство, царство; 2) область, сфера |
| reasonable ['rJznqbl] | 1) разумный, благоразумный; 2) справедливый, обоснованный; 3) умеренный, недорогой, приемлемый, подходящий, сходный (о цене) |
| receipt [rI'sJt] | расписка, квитанция |
| records ['rekLdz] | документы, записи |
| to recover [tu rI'kAvq] | 1) восстанавливать, поправляться, оживляться, оживлять; 2) взыскивать; 3) получать обратно 4) возвращать; 5) инкассировать; 6) получать возмещение (за убытки) |
| Red Cross [red krOs] | Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года) |
| redistribution ['rI"dIstrI'bjHS(q)n] | перераспределение |
| to refer [tu rI'fW] | 1) отсылать, направлять, передавать на рассмотрение; 2) наводить справку, справляться; 3) упоминать; 4) относиться, иметь отношение к чему-либо |
| regime [reI'ZJm] | режим, власть, система, строй |
| regressive [rI'gresIv] | регрессивный |
| regulation ["regju'leIS(q)n] | 1) регулирование; регламентирование; 2) норма; правило; постановление; устав; инструкция |
| regulatory agencies | |
| to remedy [tu 'remIdI] | 1) исправлять; 2) излечивать; 3) возмещать |
| to remit [tu rI'mIt] | 1) пересылать, переводить по почте (деньги); 2) ослаблять; 3) освобождать (от уплаты); 4) прощать; 5) откладывать (на более поздний срок) |
| to render [tu 'rendq] | 1) воздавать, платить; 2) давать; 3) оказывать (помощь, содействие); 4) представлять |
| to remunerate [tu rI'mjHnqreIt] | вознаграждать, компенсировать, оплачивать |
| requirement [rI'kwaIqmqnt] | 1) требование; 2) нужда, потребность; 3) расходы |
| to reside [tu rI'zaId] | 1) проживать, жить (где-л.), пребывать, находиться (in, at); 2) быть присущим, свойственным, неотъемлемым (in) |
| resident ['rezId(q)nt] | постоянно проживающее лицо, житель |
| to resolve [tu rI'zOlv] | 1) разрешать (сомнения); 2) улаживать; 3) принимать решение, решать (проблему) |
| retail distributor ['rIteIl dIs'trIbjutq] | розничный торговец |
| to retain [tu rI'teIn] | 1) удерживать; 2) поддерживать; 3) сохранять |
| retaliatory measure [rI'txlIqt(q)rI 'meZq] | репрессивная мера, мера в порядке возмездия, ответная мера, репрессалия |
| revenue ['revInjH] | доход (по основной [обычной] деятельности), выручка (любые поступления от продаж или из других источников) |
| review [rI'vjH] | обзор, проверка, ревизия |
| to review [tu rI'vjH] | 1) пересматривать; 2) обозревать; 3) рассматривать |
| reward [rI'wLd] | поощрение, вознаграждение |
| risk-taking ['rIskteIkIN] | принятие рисков |
| rule of law [rHl qv lL] | 1) норма права, правовая норма; 2) принцип господства права |
| ruling ['rHlIN] | 1) управление; 2) постановление, решение (суда, председателя собрания) |
| sacred ['seIkrId] | священный, святой |
| sales representative [seIlz "reprI'zentqtIv] | 1) торговый представитель; 2) агент по продаже товаров; 3) комиссионер |
| sales tax [seIlz txks] | налог с продаж (оборота) (косвенный налог, взимаемый в виде процента от розничной стоимости продаваемых товаров) |
| to save [tu seIv] | 1) спасать, избавлять; 2) экономить; 3) выгадывать; 4) сберегать (деньги) |
| savings ['seIvINz] | сбережения |
| scarcity ['skFqsItI] | недостаток, нехватка, дефицит; недостаточное количество |
| scope [skOup] | 1) размах, охват; 2) сфера (деятельности); 3) пределы; рамки, границы; 4) масштаб |
| self-interest ["self'IntqrIst] | собственная выгода, заинтересованность |
| self-supporting ['selfsq'pOtIN] | 1) самостоятельный, независимый; 2) зарабатывающий себе на жизнь; 3) на хозрасчете |
| semiofficial ["semIq'fIS(q)l] | полуофициальный |
| signatory ['sIgnqt(q)rI] | подписавшаяся сторона, подписавшееся государство |
| simultaneously ["sIm(q)l'teInjqslI] | вместе, одновременно, совместно |
| to skew [tu skjH] | 1) уклоняться, отклоняться, сворачивать в сторону; 2) перекашивать; 3) искажать, извращать |
| slavery ['sleIvqrI] | рабство |
| social setting ['sOuS(q)l 'setIN] | социальные условия |
| socialism ['sOuSqlIzm] | социализм |
| sole proprietorship [sOul prq'praIqtqSIp] | индивидуальное частное предприятие (организационная форма предпринимательской деятельности одного лица) |
| solution [sq'lHS(q)n] | решение, разрешение (вопроса, проблемы) |
| sovereign state ['sOvrIn steIt] | суверенное государство |
| to split [tu splIt] | 1) разделять (up), раздроблять; 2) разбивать |
| stagnant ['stxgnqnt] | 1) застойный; 2) вялый, бездеятельный |
| stand [stxnd] | взгляд, позиция, точка зрения |
| standard of living ['stxndqd qv 'lIvIN] | жизненный уровень, уровень жизни |
| to start a business [tu stRt q 'bIznIs] | основать дело, открыть дело |
| stock [stOk] | запас, резерв, фонд; инвентарь, имущество |
| stockholder ['stOk"hOuldq] | акционер, держатель акций (юридическое или физическое лицо, являющееся собственником акций акционерного общества, т. е. части акционерного капитала) |
| success [s(q)k'ses] | удача, успех, благоприятный исход |
| successive [s(q)k'sesIv] | 1) последующий; 2) последовательный; 3) промежуточный |
| suicide bomber ['sjuIsaId 'bOmq] | террорист-смертник |
| supply and demand [sq'plaI qnd dI'mRnd] | предложение и спрос |
| to surmise [tu 'sWmaIz] | предполагать, подозревать, высказывать догадку |
| to sustain [tu sqs'teIn] | 1) поддерживать, подкреплять; 2) выносить, выдерживать |
| to target [tu 'tRgIt] | ставить или намечать цель |
| tax [txks] | |
| tax-deductible [txks dI'dAktqbl] | исключаемый [вычитаемый] из налогооблагаемой суммы [базы] (о расходах, которые уменьшают налогооблагаемый доход (напр., проценты по ипотечным кредитам, благотворительные взносы и т. п.)) |
| tax evader (evador (UK)) [txks i'veIdq] | лицо, уклоняющееся от уплаты налогов |
| tax fraud [txks frLd] | налоговое мошенничество |
| thereby ['DFq'baI] | 1) таким образом; 2) в связи с этим, следовательно |
| terrorist act ['terqrIst xkt] | террористический акт |
| totals ['tOutlz] | итоги |
| trade [treId] | 1) торговля; 2) занятие, ремесло; 3) промысел; 4) сделка |
| transaction [trxn'zxkS(q)n] | сделка, торговая операция |
| transborder data flow | |
| transfer ['trxnsfq(:)] | 1) передача, передача в собственность; 2) уступка (имущества, права); 3) перевод (денежных сумм); 4) перечисление; 5) (бухг) перенос |
| transferability ['trxnsfq(:)rqbIlItI] | переносимость; передаваемость |
| treaty ['trJtI] | договор, соглашение, конвенция |
| tribal ['traIb(q)l] | племенной, родовой |
| to turn down [tu tWn daun] | отклонять, отвергать (напр. предложение) |
| ultimately ['AltImItlI] | в конечном счете, в конце концов |
| unanimity ["jHnq'nImItI] | единодушие, единогласие |
| unavoidable ["Anq'vOIdqbl] | неизбежный, неминуемый, неотвратимый |
| uncollectible [Ankq'lektIbl] | безнадежный |
| undue influence ['An'djH 'Influqns] | злоупотребление влиянием, неподобающее влияние |
| unemployment ['AnIm'plOImqnt] | безработица |
| unequivocal ['AnI'kwIvqk(q)l] | недвусмысленный, определенный, четкий, ясный |
| uneven ['An'Jv(q)n] | 1) нечетный; 2) неровный, неравномерный |
| universal suffrage ["jHnI'vWs(q)l 'sAfrIdZ] | всеобщее избирательное право |
| unjustifiably ['An'dZAstIfaIqblI] | неоправданно, незаконно, непозволительно |
| unlawful ['An'lLful] | беззаконный, незаконный, противозаконный, противоправный, запрещенный |
| untamed [An'teImd] | дикий, неприручённый |
| usage ['jHsIdZ] | использование; применение; употребление; эксплуатация |
| valuation ["vxlju'eIS(q)n] | оценка, определение ценности, стоимости |
| value ['vxljH] | 1) ценность; 2) стоимость, стоимостное выражение, цена; 3) валюта; 4) важность; 5) значение |
| Value Added Tax (VAT) | |
| vehicle ['vJIkl] | 1) транспортное средство (тж. летательный аппарат); 2) средство передачи, распространения чего-л.; переносчик, посредник |
| vice versa ['vaIsI'vWsq] | наоборот, обратно, противоположно |
| virtual ['vWtjuql] | 1) фактический, действительный; 2) виртуальный, возможный, по существу дающий тот же эффект в данных условиях |
| voluntary ['vOlqnt(q)rI] | 1) добровольный; 2) неоплачиваемый; безвозмездный (о работе); 3) намеренный, сознательный, умышленный |
| vote [vOut] | 1) голосование; 2) голос; 3) право голоса; 4) вотум |
| wallet ['wOlIt] | бумажник |
| war crime [wL kraIm] | военное преступление |
| welfare ['welfFq] | 1) благосостояние, благополучие, достаток; 2) работа по улучшению быта, благотворительность |
| wholesale distributor ['hOulseIl dIs'trIbjutq]wholesaler | |
| to wind (wound, wound) up | |
| withdrawal [wID'drL(q)l] | 1) отзыв, увод; 2) изъятие; 3) отвлечение, уход; 4) расходование (снятие денег) |
| work force [wWk fLs] | рабочая сила, работники, рабочие |
| World Bank [wWld bxNk] | Международный банк (название банка International Bank for Reconstruction and Development, даваемое в английской и американской печати, межгосударственная валютно-финансовая организация, созданная в 1945 г. с целью долгосрочного кредитования развивающихся |
| world economy [wWld I(:)'kOnqmI] | мировая экономика |
| World Trade Organization | |
| worth [wWT] | стоимость, ценность, цена |
| written statement ['rItn 'steItmqnt] | письменное заявление |