click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Stack #4691889
| Term | Definition |
|---|---|
| reciprocate | 对等回应/互惠/投桃报李。 |
| rousing platitude | 煽动性的陈词滥调/动听的空话。 |
| It is a part of all human enterprise. | 它是人类一切事业/努力的一部分。 |
| center on | 聚焦于/核心在于…… |
| hold divergent views about topics that are at issue | 对处于争议中的议题持有分歧意见。 |
| ascertain | 查明/弄清(事实、真相等)。 |
| a common bedrock | 共同的基石/共识。 |
| refute | 反驳/驳斥。 |
| conciliatory | 和解的/安抚性的/愿意妥协的。 |
| clear-cut pro and con positions | 泾渭分明的正反方立场。 |
| every field of human endeavor | 人类努力的每一个领域。 |
| reasons both for and against are considered | 兼顾正反两方的理由。 |
| progress may be agonizingly slow but first steps are necessary for future initiatives | 进展可能极其缓慢,但迈出第一步对于未来的倡议而言至关重要。 |
| poor argument may result in a standoff | 拙劣的论证可能导致僵局。 |
| contentious | 极具争议的。 |
| scholarships based on financial need promote a socioeconomically diverse student body | 基于经济需求的奖学金促进了社会经济背景多元化的学生群体的形成。 |
| exorbitant tuition fees | 昂贵的学费。 |
| stake out a position on | 在……上表明/确立自己的立场。 |
| we must not only accept but embrace a state of tension that requires a tolerance of ambivalent feelings, respect for different values and sensitivities, and no small amount of comparison. | 我们不仅要接受更要拥抱一种紧张状态,它要求我们容忍矛盾的情感、尊重不同的价值观和敏感性,并进行大量的比较。 |
| at the outset | 在开头/一开始。 |
| the give and take | 相互迁就/意见交换/良性的双向互动。 |
| dissonance | 不和谐/(认知、理念)冲突。 |
| a sizable minority | 相当大的一部分少数群体(不可忽视的少数)。 |
| the reasoned discourse that is carried on at school | 学校里进行的理性话语/严谨探讨。 |
| in their households | 在他们的家庭中。 |
| the stereotype of sth does not hold up | 关于……的刻板印象是站不住脚的(经不起推敲)。 |
| contention and winning VS. connection and consensus | 竞争胜负 vs. 建立连接与共识。 |
| slant | 倾向性/偏见/歪曲。 |
| figurative | 比喻的/修辞的/象征性的。 |
| cannot envision it as useful in other contexts | 无法想象它在其他语境下还能有什么用。 |
| microcosm of the larger world | 大千世界的缩影。 |
| antithetical | 截然对立的/在本质原理上水火不容的。 |
| unhinge | 使(系统/秩序)脱轨或颠覆 |
| tepid | 微温的/不温不火的/反应冷淡的。 |
| delineating characteristics of capitalism | 勾勒资本主义的核心特质。 |
| culminate | 以……告终/达到高潮与顶点。 |
| fell neatly into the category | 完美归入……类别。 |
| personal stake | 切身利益/个人利害关系。 |
| intent further (with the intent to further...) | 抱着进一步推进/巩固……的意图。 |
| custodian | 保管人/守护者/捍卫者。 |
| ethical quandary | 道德/伦理困境。 |
| condone such compulsion | 纵容这种强迫行为/强制手段。 |
| erratic | 飘忽不定的/毫无规律的前后矛盾。 |
| disconcerting | 令人不安/焦虑/大跌眼镜的。 |
| inmate | 囚犯/监狱在押人员。 |
| it falls within present judicial discretion | 这属于目前的司法自由裁量权范围。 |
| recidivism rate | 累犯率。 |
| vocal fighting | 口头对骂/无逻辑的低级争吵。 |
| more often than not | 通常/往往。 |
| non-proliferation | 防扩散。 |
| get the gist | 抓住要领/明白大意。 |
| be taken aback | 大吃一惊。 |
| high-profile people | 知名人士/高调人物。 |
| bad juju | 坏运气/糟糕的氛围/不祥之兆。 |
| bossy and overbearing | 专横跋扈的/爱指手画脚的。 |
| mnemonic | 助记符号/记忆法。 |
| an apology is long overdue. | 迟到的道歉 / 某种体制早就应该遭到批判或纠正。 |
| type-casting | 定型/打标签/刻板印象化。 |
| ritual combat such as rough play and sports | 仪式性对抗,如粗野游戏和体育运动。 |
| bigotry | 盲目偏执/顽固偏见。 |
| suburbia | 郊区生活圈/中产阶级保守生活方式。 |
| sit on the curb | 坐在马路牙子上。 |
| Men talk for longer periods, take more turns, exert more control over what is said, and interrupt more often. | 男性谈话时间更长、发言次数更多、对谈话内容控制力更强,且打断次数更频繁。 |
| clout | 影响力/权势/网络流量。 |
| his tone is plaintive | 他的语调是哀怨/悲伤的。 |
| balk | 畏缩不前/踌躇。 |
| over eons of time | 历经万古/漫长的岁月。 |
| heart-wrenching decision | 令人心碎/极其艰难的决定。 |
| pawn | 棋子/受人摆布的人。 |
| a mammoth task | 极其艰巨的任务。 |
| attempt to reconcile themselves with the community | 试图与社区/社会群体达成和解并重新融入其中。 |
| they often mask their actual intentions with apparent cooperation or affiliation. | 他们经常用表面的合作或亲近来掩饰真实的意图。 |
| America has been bombarded with television images of sth | 美国长期遭受关于某事的电视画面的轰炸。 |
| shun someone | 孤立/躲避某人。 |
| engulfing her neighborhood | 吞噬了她的社区。 |
| towering self-confidence, their tenacity and resolution, their autocratic decision making, and their invulnerable lonely lives at the top. | 高耸的自信、坚韧与决断、独裁的决策,以及高处不胜寒的孤独生活。 |
| expository writing | 说明性/阐释性写作。 |
| adversative | 对抗性的/敌对的(侧重言语和修辞)。 |
| mutual standoff | 双方僵局/相互对峙。 |
| affirmative action | 平权行动(倾斜性照顾政策)。 |
| deploying harsh rhetoric to capitalize on public anxieties/touting harsh punishment to capitalize on public anxieties | "中文释义:动用严厉的修辞以利用大众的焦虑。 |
| this punitive populism directly clashes with institutional reality | "中文释义:这种惩罚性民粹主义与制度现实直接冲突。 |
| torn between | "中文释义:在……之间被撕裂 / 进退两难 / 饱受煎熬。 |
| public sentiment | "中文释义:大众情绪 / 公众舆论。 |
| off the top of your head | 凭当下的记忆脱口而出。暗含“未经查证、拍脑袋想出来”的随意感。 |
| elaborate rituals | 精心设计的仪式 / 繁缛错综的程序。暗含“流于形式、纯属政治作秀”的讽刺意味。 |
| "You are large; | |
| you contain multitudes." | 你体量宏大,包罗万象(充满了复杂的矛盾)。出自惠特曼诗作。 |
| rationale | 根本原因、基本原理、理论依据。强调某项行为/政策背后的正当性与内在逻辑。 |
| skimpy parts | 贫乏、简陋、内容单薄的部分。带有明显的贬义色彩。 |
| more fluent in the discussion | 在讨论中更游刃有余、更具话语权。指彻底吃透专业逻辑后占据优势,而非单纯语言流利。 |
| square off the debate | 使辩论两极分化。像拳击手各占角落准备对决,将复杂议题简化为非黑即白的阵营对立。 |
| a cat's paw | 火中取栗的“猫爪子”。隐喻被欺骗、被利用的工具、傀儡或幌子。 |
| diehard | 顽固分子、死硬派。指拒绝接受任何新证据、死守旧立场的群体。 |
| beneath the din of the professional railing | 在专业人士/利益集团职业化喧嚣谩骂的表面之下。 |
| old allegiance | 旧日的忠诚、传统的政治阵营羁绊。因历史或习惯产生的根深蒂固(往往不理性)的忠诚。 |
| rank-and-file | 普通的、基层的(常修饰成员、工人、党员)。与“精英阶层、领导层”相对。 |
| rekindle | 重新点燃。引申为重新激起冲突、争论、仇恨或希望。 |
| on a par with | 与……并驾齐驱、不相上下、处于同等水平。 |
| ordinance | 地方性法规、条例。特指地方政府(如市、县级)颁布的法令,区别于国家级的 statute/law。 |
| press for | 迫切要求、极力敦促(某项变革、立法、拨款)。 |
| 【英文语料】 | 【中文释义与微妙语感】 |
| enlist ... in a solution | 寻求……共同参与解决方案(强调多方协同协作)。 |
| on the books | 现有的、记录在册的(法律、规章等已颁布)。 |
| public accommodations | 公共场所/公共设施(如餐馆、交通工具等)。 |
| panacea | 万灵药。常用于否定,暗示某方法有局限,非唯一解。 |
| the clamor for | 公众对……的强烈呼声/喧嚣(带有一种舆论迫切感)。 |
| a spate of | 接二连三发生的(通常指糟糕、令人不快的事)。 |
| exonerate | 证明……无罪 |
| no easy feat | 绝非易事(强调过程的艰巨与阻力)。 |
| get off the fence | 不再骑墙,明确表态。 |
| run counter to | 与……背道而驰/相抵触(比 go against 更具逻辑批判力)。 |
| fierce competition trumps concern of collective success | 激烈的竞争压倒了对集体成功的关注(trump 意为压倒)。 |
| underrepresented | 代表性不足的、处于弱势边缘的(侧重比例缺失)。 |
| hit a snag | 遭遇暗礁/意料之外的隐蔽小障碍。 |
| tithe | 原指宗教“什一税”,引申为融入群体必付的固定代价。 |
| That's acquiescence, not agreement. | 那是默许/顺从,而不是真正的同意(强调两者的本质区别)。 |
| Conformity does not imply consent. It simply attests to the influence of one's neighbors. | 从众并不意味着同意。它仅仅证明了周围人的影响。 |
| germane | 密切相关的、切中要害的(relevant 的高阶替换)。 |
| a rule routinely flouted | 一条经常被公然违反/形同虚设的规则。 |
| Barbie's unrealistic proportions project an unattainable body image ideal that girls strive towards. | 芭比不切实际的身材比例投射出女孩们盲目追求的无法企及的身体理想。 |
| narrowly failed | 以微弱劣势失败(多用于法案、投票、提案)。 |
| strike down | 司法上指宣布(法律、规定等)违宪、无效、废除。 |