click below
click below
Normal Size Small Size show me how
A-Level Greek
Odyssey 16: 376-400
| Term | Definition |
|---|---|
| ἀλλ᾽ ἄγετε, πρὶν κεῖνον ὁμηγυρίσασθαι Ἀχαιοὺς εἰς ἀγορήν—οὐ γάρ τι μεθησέμεναί μιν ὀΐω, | But come, before he calls together the Achaeans in the assembly - for I think that he will not relax at all, |
| ἀλλ᾽ ἀπομηνίσει, ἐρέει δ᾽ ἐν πᾶσιν ἀναστὰς οὕνεκά οἱ φόνον αἰπὺν ἐράπτομεν οὐδ᾽ ἐκίχημεν: | But he will vent his wrath, and having stood up he will say amongst us all that we devised a profound murder for him, but we could not catch him: |
| οἱ δ᾽ οὐκ αἰνήσουσιν ἀκούοντες κακὰ ἔργα: μή τι κακὸν ῥέξωσι καὶ ἡμέας ἐξελάσωσι γαίης ἡμετέρης, ἄλλων δ᾽ ἀφικώμεθα δῆμον: | And the Ithacans will not praise us, having heard the wicked deeds: and I fear that they will do a bad thing and drive us out of our land, and that we might arrive at another home: |
| ἀλλὰ φθέωμεν ἑλόντες ἐπ᾽ ἀγροῦ νόσφι πόληος ἢ ἐν ὁδῷ: βίοτον δ᾽ αὐτοὶ καὶ κτήματ᾽ ἔχωμεν, | But let us first capture him in the field away from the city or on the road: so that we might have his livelihood and possessions, |
| δασσάμενοι κατὰ μοῖραν ἐφ᾽ ἡμέας, οἰκία δ᾽ αὖτε κείνου μητέρι δοῖμεν ἔχειν ἠδ᾽ ὅστις ὀπυίοι. | Having divided them up amongst us according to fate, and in turn so that we might give the house to his mother and to that man who marries her to have. |
| εἰ δ᾽ ὑμῖν ὅδε μῦθος ἀφανδάνει, ἀλλὰ βόλεσθε αὐτόν τε ζώειν καὶ ἔχειν πατρώϊα πάντα, μή οἱ χρήματ᾽ ἔπειτα ἅλις θυμηδέ᾽ ἔδωμεν | And if this idea is displeasing to you, but you wish to save him and to have all his father's possessions, then let us not eat the pleasant possessions in abundance |
| ἐνθάδ᾽ ἀγειρόμενοι, ἀλλ᾽ ἐκ μεγάροιο ἕκαστος μνάσθω ἐέδνοισιν διζήμενος: ἡ δέ κ᾽ ἔπειτα γήμαιθ᾽ ὅς κε πλεῖστα πόροι καὶ μόρσιμος ἔλθοι.' | Gathering in this palace, but let each man seeking [Penelope] woo her with gifts of dowry: and then let Penelope marry whoever offers the most and shared out according to fate.' |
| ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκὴν ἐγένοντο σιωπῇ. τοῖσιν δ᾽ Ἀμφίνομος ἀγορήσατο καὶ μετέειπε, | So he spoke, and they all became still in silence. And Amphinomus spoke and addressed them, |
| Νίσου φαίδιμος υἱός, Ἀρητιάδαο ἄνακτος, ὅς ῥ᾽ ἐκ Δουλιχίου πολυπύρου, ποιήεντος, | The radiant son of Nisus, son of lord Aretius, who from grassy Dulichium, rich in wheat, |
| ἡγεῖτο μνηστῆρσι, μάλιστα δὲ Πηνελοπείῃ ἥνδανε μύθοισι: φρεσὶ γὰρ κέχρητ᾽ ἀγαθῇσιν: ὅ σφιν ἐϋφρονέων ἀγορήσατο καὶ μετέειπεν: | Led suitors, and he was most pleasing to Penelope with his words: for he was graced with a good mind: with good intent, he spoke and addressed them: |