click below
click below
Normal Size Small Size show me how
A-Level Greek
Histories Book 7: 213-214
| Term | Definition |
|---|---|
| ἀπορέοντος δὲ βασιλέος ὅ τι χρήσηται τῷ παρεόντι πρήγματι, Ἐπιάλτης ὁ Εὐρυδήμου ἀνὴρ Μηλιεὺς ἦλθέ οἱ ἐς λόγους | And since the king was at a loss as to what he should do to deal with the present situation, Ephialtes, son of Eurydemos, a Malian man, came to speak to him [Xerxes]. |
| ὡς μέγα τι παρὰ βασιλέος δοκέων οἴσεσθαι, ἔφρασέ τε τὴν ἀτραπὸν τὴν διὰ τοῦ ὄρεος φέρουσαν ἐς Θερμοπύλας καὶ διέφθειρε τοὺς ταύτῃ ὑπομείναντας Ἑλλήνων. | Thinking that he would receive something great from the king, he [Ephialtes] told him [Xerxes] about the path leading over the mountain to Thermopylae and he destroyed those of the Greeks who remained behind there. |
| ὕστερον δὲ δείσας Λακεδαιμονίους ἔφυγε ἐς Θεσσαλίην, καί οἱ φυγόντι ὑπὸ τῶν Πυλαγόρων, τῶν Ἀμφικτυόνων ἐς τὴν Πυλαίην συλλεγομένων ἀργύριον ἐπεκηρύχθη. | And later, fearing the Spartans, he fled to Thessaly, and a price was put on his head while he was in exile by the Pylagori when the Amphictyons were assembled at the Pylaea. |
| χρόνῳ δὲ ὕστερον, κατῆλθε γὰρ ἐς Ἀντικύρην, ἀπέθανε ὑπὸ Ἀθηνάδεω ἀνδρὸς Τρηχινίου. | And a long time later (for he returned from exile to Anticyra) he was killed by Athenades, a Trachinian man. |
| ὁ δὲ Ἀθηνάδης οὗτος ἀπέκτεινε μὲν Ἐπιάλτην δι᾽ ἄλλην αἰτίην, τὴν ἐγὼ ἐν τοῖσι ὄπισθε λόγοισι σημανέω, ἐτιμήθη μέντοι ὑπὸ Λακεδαιμονίων οὐδὲν ἧσσον. | But this Athenades killed Ephialtes for another reason, which I shall show in my works (later); however, he was honoured by the Spartans no less. |
| Ἐπιάλτης μὲν οὕτω ὕστερον τούτων ἀπέθανε· ἔστι δὲ ἕτερος λεγόμενος λόγος, ὡς Ὀνήτης τε ὁ Φαναγόρεω ἀνὴρ Καρύστιος | Epialtes died in this way later than these events. But there is another story told, that Onetes the son of Phanagoras, a Carystian man |
| καὶ Κορυδαλλὸς Ἀντικυρεὺς εἰσὶ οἱ εἴπαντες πρὸς βασιλέα τούτους τοὺς λόγους καὶ περιηγησάμενοι τὸ ὄρος τοῖσι Πέρσῃσι, οὐδαμῶς ἔμοιγε πιστός. | And Corydallus from Anticyra are the men who spoke these words to the king and led the Persians around the mountain, but this does not seem at all reliable to me. |
| τοῦτο μὲν γὰρ τῷδε χρὴ σταθμώσασθαι, ὅτι οἱ τῶν Ἑλλήνων Πυλαγόροι ἐπεκήρυξαν οὐκ ἐπὶ Ὀνήτῃ τε καὶ Κορυδαλλῷ ἀργύριον ἀλλ᾽ ἐπὶ Ἐπιάλτῃ τῷ Τρηχινίῳ, | For firstly we must draw a conclusion from the fact that the Pylagori of the Greeks did not proclaim a reward for Onetes and Corydallus, but rather for Epialtes the Trachinian, |
| πάντως κου τὸ ἀτρεκέστατον πυθόμενοι· τοῦτο δὲ φεύγοντα Ἐπιάλτην ταύτην τὴν αἰτίην οἴδαμεν. | Presumably since they had learnt by all possible means what information was most accurate. Secondly, we know that Epialtes fled into exile for this reason. |
| εἰδείη μὲν γὰρ ἂν καὶ ἐὼν μὴ Μηλιεὺς ταύτην τὴν ἀτραπὸν Ὀνήτης, εἰ τῇ χώρῃ πολλὰ ὡμιληκὼς εἴη· | Onetes might have known this path although he was not Malian, if he had visited the country many times. |
| ἀλλ᾽ Ἐπιάλτης γὰρ ἐστὶ ὁ περιηγησάμενος τὸ ὄρος κατὰ τὴν ἀτραπόν, τοῦτον αἴτιον γράφω. | But Epialtes is the man who led [the Persians] around the mountain along the path; I put this man on record as responsible. |