click below
click below
Normal Size Small Size show me how
A-Level Greek
Odyssey 16: Lines 225-250
| Term | Definition |
|---|---|
| τὸν δ᾽ αὖτε προσέειπε πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς: ‘τοιγὰρ ἐγώ τοι, τέκνον, ἀληθείην καταλέξω. | And in turn much enduring, divine Odysseus replied: "For indeed, child, I shall recall the truth to you. |
| Φαίηκές μ᾽ ἄγαγον ναυσίκλυτοι, οἵ τε καὶ ἄλλους ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται: | The Phaeacians, famed for ships, brought me, they who also send other men, whoever may arrive among them: |
| καί μ᾽ εὕδοντ᾽ ἐν νηῒ θοῇ ἐπὶ πόντον ἄγοντες κάτθεσαν εἰς Ἰθάκην, ἔπορον δέ μοι ἀγλαὰ δῶρα, χαλκόν τε χρυσόν τε ἅλις ἐσθῆτά θ᾽ ὑφαντήν. | And bringing me, sleeping, over the sea in a swift ship, they set me down in Ithaca, and they gave me splendid gifts, bronze and gold and enough woollen clothes. |
| καὶ τὰ μὲν ἐν σπήεσσι θεῶν ἰότητι κέονται: νῦν αὖ δεῦρ᾽ ἱκόμην ὑποθημοσύνῃσιν Ἀθήνης, ὄφρα κε δυσμενέεσσι φόνου πέρι βουλεύσωμεν. | And, by the will of the gods, they are lying in a cave: and now I have come hither by the suggestion of Athena, so that we can plan about the murder of our foes. |
| ἀλλ᾽ ἄγε μοι μνηστῆρας ἀριθμήσας κατάλεξον, ὄφρ᾽ εἰδέω ὅσσοι τε καὶ οἵ τινες ἀνέρες εἰσί: | But come now, having counted, recount the suitors to me, so that I may know both how many and what sort of men they are. |
| καί κεν ἐμὸν κατὰ θυμὸν ἀμύμονα μερμηρίξας φράσσομαι, ἤ κεν νῶϊ δυνησόμεθ᾽ ἀντιφέρεσθαι μούνω ἄνευθ᾽ ἄλλων, ἦ καὶ διζησόμεθ᾽ ἄλλους.' | And, having considered, so that I may plan in my noble mind, whether we two would be able to fight against them alone without others, or that we should also seek other." |
| τὸν δ᾽ αὖ Τηλέμαχος πεπνυμένος ἀντίον ηὔδα: ‘ὦ πάτερ, ἦ τοι σεῖο μέγα κλέος αἰὲν ἄκουον, χεῖράς τ᾽ αἰχμητὴν ἔμεναι καὶ ἐπίφρονα βουλήν: | And then wise Telemachus spoke in reply: "O' father, indeed I was always hearing of your great glory, that you were a spearmen with your hands and thoughtful in counsel: |
| ἀλλὰ λίην μέγα εἶπες: ἄγη μ᾽ ἔχει: οὐδέ κεν εἴη ἄνδρε δύω πολλοῖσι καὶ ἰφθίμοισι μάχεσθαι. | But you speak too great: I am astonished: two men could not fight against many and strong men. |
| μνηστήρων δ᾽ οὔτ᾽ ἂρ δεκὰς ἀτρεκὲς οὔτε δύ᾽ οἶαι, ἀλλὰ πολὺ πλέονες: τάχα δ᾽ εἴσεαι ἐνθάδ᾽ ἀριθμόν. | And there certainly is only ten nor two times that of the suitors, but more by many: and soon you will know the number here. |
| ἐκ μὲν Δουλιχίοιο δύω καὶ πεντήκοντα κοῦροι κεκριμένοι, ἓξ δὲ δρηστῆρες ἕπονται: | From Dulichium fifty two young men were chosen, and six servants followed them. |
| ἐκ δὲ Σάμης πίσυρές τε καὶ εἴκοσι φῶτες ἔασιν, ἐκ δὲ Ζακύνθου ἔασιν ἐείκοσι κοῦροι Ἀχαιῶν, | But from Same there are twenty four men, and from Zacynthus there are twenty young men of the Achaeans, |