click below
click below
Normal Size Small Size show me how
TS57
Proverbs
| Question | Answer |
|---|---|
| schody | apples and pears |
| telefon | dog and bone |
| żona | trouble and strife |
| spojrzenie / patrzeć | butcher’s hook |
| włosy | Barnet Fair |
| stopy | plates of meat |
| twarz | boat race |
| oczy | mince pies |
| głowa | loaf of bread |
| curry | Ruby Murray |
| spójrz / rzuć okiem | have a butcher’s (hook) |
| myśleć | use your loaf |
| na górę / na schody | up the apples and pears |
| Dla chcącego nic trudnego | Where there’s a will, there’s a way |
| Jeśli coś działa, nie naprawiaj tego | If it ain’t broke, don’t fix it |
| Jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma | Beggars can’t be choosers |
| Nie można mieć ciastka i zjeść ciastka | You can’t have your cake and eat it too |
| Lepiej dmuchać na zimne | Better safe than sorry |
| Nie gryź ręki, która cię karmi | Don’t bite the hand that feeds you |
| Diabeł tkwi w szczegółach | The devil is in the details |
| Śmiałym sprzyja szczęście | Fortune favours the bold |
| Rzymu nie zbudowano w jeden dzień | Rome wasn’t built in a day |
| Nie ma dymu bez ognia | There’s no smoke without fire |
| Niedaleko pada jabłko od jabłoni | The apple doesn’t fall far from the tree |
| Ciągnie swój do swego | Birds of a feather flock together |
| Cicha woda brzegi rwie | Still waters run deep |
| Można konia zaprowadzić do wody, ale nie zmusić do picia | You can lead a horse to water, but you can’t make it drink |
| Ciągnie wilka do lasu | A leopard can’t change its spots |
| Co widzisz, to dostajesz | What you see is what you get |
| Zbyt bliska zażyłość rodzi pogardę | Familiarity breeds contempt |
| Władza deprawuje | Power corrupts |
| Pycha poprzedza upadek | Pride comes before a fall |
| Rób to, co sam głosisz | Practice what you preach |
| Bez pracy nie ma kołaczy | No pain, no gain |
| Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje | The early bird catches the worm |
| Samo się nie zrobi/ też: czekającemu czas się dłuży | A watched pot never boils |
| Co dwie głowy, to nie jedna | Two heads are better than one |
| Pieniądze nie rosną na drzewach | Money doesn’t grow on trees |
| Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz | You reap what you sow |
| Czyny mówią głośniej niż słowa | Actions speak louder than words |
| Lepiej późno niż wcale | Better late than never |
| nie mów chop zanim. nie przeskoczysz. | Don’t count your chickens before they hatch |
| Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło | Every cloud has a silver lining |
| Trening czyni mistrza | Practice makes perfect |
| Wszędzie dobrze, gdzie nas nie ma | The grass is always greener on the other side |
| Nie oceniaj książki po okładce | You can’t judge a book by its cover |
| Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one | When in Rome, do as the Romans do |
| Każdy ma w życiu swoje pięć minut | Every dog has its day |
| Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem | No use crying over spilt milk |
| Ucz się wszystkiego stopniowo i bądź cierpliwy | Learn to walk before you run |
| Pomyśl, zanim zadziałasz | Look before you leap |
| Zemsta nic nie daje | Two wrongs don’t make a right |
| Potrzeba jest matką wynalazku | Necessity is the mother of invention |