click below
click below
Normal Size Small Size show me how
TT lk6 h1.
Tere Taas! 📕🅾pik lk 6, harj 1.
| Term | Definition |
|---|---|
| Kallis Nikandr Andrejevitš, | Дорогой Никандр Андреевич, |
| Sain Su kirja KÄTTE ja mõistsin kohe, et see on SINULT. | Получил твое письмо и сразу понял, что оно от тебя. |
| Alguses mõtlesin, et äkki see pole SINULT, kuid nii kui lahti tegin, nii sain kohe aru, et SINULT, ehkki mõtlesin, et see pole SINULT. | Сначала подумал, что, может быть, это не от тебя, но как только открыл, сразу понял, что от тебя, хотя сначала подумал, что это не от тебя. |
| MUL ON HEA MEEL, et Sa oled juba ammu ABIELLUS, sest kui inimene abiellub SELLEGA, KELLEGA ta abielluda tahtis, siis see tähendab, et ta sai selle, mida otsis. | Я рад, что ты уже давно женат, потому что если человек женится с тем, с кем он хотел, значит, он получил то, что искал. |
| Ja nii ma olengi väga rõõmus, et Sa ABIELLUSID, sest kui inimene abiellub sellega, kellega ta tahtis, siis see tähendab, et ta saavutas selle, mida tahtis. | И потому я очень рад, что ты женился, ведь если человек женится с тем, с кем хотел, значит, он достиг того, чего хотел. |
| Eile sain Su kirja kätte ja mõtlesin kohe, et see on Sinult, kuid siis mõtlesin, et pole Sinult, kuid nii kui lahti tegin, nii nägin – Sinult, muidugi Sinult. | Вчера получил твое письмо и сразу подумал, что оно от тебя, но затем подумал, что не от тебя; а как только открыл, увидел |
| Tegid väga HÄSTI, et minule KIRJUTASID. | Ты очень хорошо сделал, что написал мне. |
| Alguses EI KIRJUTANUD, aga siis kirjutasid – kuigi enne seda, kui Sa mingi aeg ei kirjutanud, kirjutasid ka siis. | Сначала не писал, а потом написал |
| Niipea kui ma Su kirja SAIN, mõistsin, et see on Sinult ja pealegi olen ma väga rõõmus, et Sa oled abiellunud. | Как только я получил твое письмо, понял, что оно от тебя, и, кроме того, я очень рад, что ты женился. |
| Sest kui inimene on otsustanud abielluda, peab ta ABIELLUMA, maksku mis ta maksab. | Потому что если человек решил жениться, он должен жениться, чего бы это ни стоило. |
| Seepärast olen ma väga rõõmus, et Sa lõpuks abiellusid nimelt SELLEGA, KELLEGA Sa tahtsid. | Поэтому я очень рад, что ты наконец женился именно с тем, с кем хотел. |
| Ja tegid väga hästi, et SA kirjutasid. | И ты очень хорошо сделал, что написал. |
| Rõõmustasin väga, kui Sinu kirja NÄGIN ja mõtlesin kohe, et see on Sinult. | Я очень обрадовался, когда увидел твоё письмо, и сразу подумал, что оно от тебя. |
| Tõsi, kuni ma seda avasin, vilksatas mõte, et see pole Sinult, siis aga mõtlesin, et Sinult. | Правда, пока я его не открыл, мелькнула мысль, что оно не от тебя, но потом я подумал, что от тебя. |
| Aitäh, et kirjutasid. | Спасибо, что написал. |
| Tänan Sind SELLE EEST, ja mul on Sinu pärast hea meel. | Благодарю тебя за это, и я рад за тебя. |
| Sa vist ei aima, miks mul on Sinu pärast hea meel on, aga ma ütlen kohe, et hea meel on sellepärast, et Sa ABIELLUSID, ja nimelt sellega, kellega tahtsid. | Ты, наверное, не догадываешься, почему я рад за тебя, но я сразу скажу: рад потому, что ты женился, и именно с тем, с кем хотел. |
| Tead, on väga hea abielluda sellega, kellega tahad abielluda, sest siis nimelt saavutadki selle, mida tahtsid. | Знаешь, очень хорошо жениться с тем, с кем хочешь, потому что тогда именно достигаешь того, чего хотел. |
| Vaat sellepärast olengi Su pärast rõõmus. | Вот поэтому я и рад за тебя. |
| Samuti rõõmustan ma selle üle, et kirjutasid mulle KIRJA. | Также я рад тому, что ты написал мне письмо. |
| Kaugelt vaadates mõtlesin, et kiri on Sinult, kuid niipea kui kätte, siis mõtlesin – äkki pole Sinult? | Глядя издалека, я подумал, что письмо от тебя, но как только взял его в руки, подумал: «А вдруг не от тебя?» |
| Siis mõtlesin: ei, muidugi on Sinult. | Потом подумал: нет, конечно, от тебя. |
| Avan kirja, ise aga mõtlen: on Sinult või pole Sinult? on Sinult või pole Sinult? | Открываю письмо, а сам думаю: от тебя или не от тебя? от тебя или не от тебя? |
| Noh, kui avasin, siis nägingi, et Sinult! | Ну, как только открыл, так и увидел |
| Rõõmustasin väga ja otsustasin Sulle samuti KIRJUTADA. | Я очень обрадовался и решил тоже написать тебе. |
| Paljugi on öelda, kuid mul pole sõna otseses mõttes üldse AEGA. | Многое есть сказать, но у меня буквально совсем нет времени. |
| Mida jõudsin, kirjutasin SELLES KIRJAS, ülejäänust kirjutan hiljem, sest praegu pole üleüldsegi aega. | Что успел, написал в этом письме, остальное напишу позже, потому что сейчас совсем нет времени. |
| Hea, et Sina vähemalt mulle kirjutasid. | Хорошо, что ты хотя бы написал мне. |
| Nüüd ma tean, et oled juba ammu abielus. | Теперь я знаю, что ты уже давно женат. |
| Ja ma olen väga rõõmus, et oled abiellunud ja kirjutasid mulle SELLEST KIRJA. | И я очень рад, что ты женился и написал мне об этом письме. |
| Nii kui Sinu kirja NÄGIN, nii kohe otsustasingi, et oled jälle abiellunud. | Как только увидел твоё письмо, сразу решил, что ты снова женился. |
| Noh, mõtlen, HEA, et oled jälle abiellunud ja kirjutanud mulle sellest kirja. | Ну, думаю, хорошо, что ты снова женился и написал мне об этом письмо. |
| Nüüd kirjuta mulle, kes on Sinu uus naine ja kuidas kõik oli. | Теперь напиши мне, кто твоя новая жена и как всё было. |
| Tervita oma UUT NAIST. | Передавай привет своей новой жене. |
| Daniil Harms 25. septembril ja oktoobril 1933. | Даниил Хармс, 25 сентября и в октябре 1933 года. |