click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Idioms 2
| Phrase | Translation |
|---|---|
| wash one’s hands | умывать руки |
| Pride goes before a fall. | Гордыня до добра не доводит. |
| a wolf in sheep’s clothing | волк в овечьей шкуре |
| a doubting Thomas | Фома неверующий |
| forbidden fruit | запретный плод |
| a golden calf | златой телец |
| a prodigal son | блудный сын |
| the land of promise | земля обетованная |
| the voice of the crying in wilderness | глас вопиющего в пустыне |
| Achilles’ heel | Ахиллесова пята |
| the apple of discord | яблоко раздора |
| the bed of Procrustes | Прокрустово ложе |
| the golden age | золотой век |
| the horn of plenty | рог изобилия |
| a labour of Sisyphus | Сизифов труд |
| rise like a phoenix from its ashes | возродиться как феникс из пепла |
| the thread of Ariadne | нить Ариадны |
| the Trojan horse | троянский конь |
| between Scylla and Charybdis | между Сциллой и Харибдой (меж двух огней) |
| the Gordian knot | Гордиев узел |
| the unwritten law | неписанный закон |
| a Lucullian Banquet | Лукуллов пир |
| bear/take the palm | получить пальму первенства |
| yield the palm to somebody | отдать пальму первенства |
| reap one’s laurels | пожинать лавры |
| cross the Rubicon | перейти Рубикон |
| Homer sometimes nods. | На всякого мудреца довольно простоты. |
| the golden mean | золотая середина |
| Like cures like. | Подобное лечат подобным. |
| One fool makes many. | Глупость заразительна. |
| at the Greek Calends | до греческих календ |
| A word is enough to the wise. | Умный понимает с полуслова. |
| after us the deluge | после нас хоть потоп |
| All roads lead to Rome. | Все дороги ведут в Рим. |
| Appetite comes with eating. | Аппетит приходит во время еды. |
| the fair sex | прекрасный пол |
| The game is not worth the candle. | Игра не стоит свечи. |
| It goes without saying. | Это само собой разумеется. |
| Let’s return to our muttons. | Вернемся к теме нашего разговора. |
| a marriage of convenience | брак по расчету |
| Punctuality is the politeness of princes. | Точность – вежливость королей. |
| He laughs best who laughs last. | Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. |
| a storm in a tea cup | буря в стакане воды |
| A bird in the hand is worth than two in the bush. | Синица в руке лучше, чем журавль в небе. |
| a place in the sun | место под солнцем |
| Still waters run deep. | В тихом омуте черти водятся. |
| blue blood | голубая кровь |
| war to the knife | борьба не на жизнь, а на смерть |
| Time is money. | Время – деньги. |
| the cold war | холодная война |