click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Aeneid Lines 632-649
| Term | Definition |
|---|---|
| o soror, et dudum agnovi | o sister, i recognized you a little while ago |
| cum prima per artem foedera turbasti | when you first disturbed the treaty through your skill |
| teque haec in bella dedisti | and you gave yourself into this war |
| et nunc nequiquam fallis dea | and now you the goddess deceive in vain |
| sed quis olympo dessimam tantos volvit te ferre labores? | but who thought to have sent you down from olympus to bring so great of labors? |
| an frantris miseri letum ut crudele videres? | or so you might see the cruel annihilation of a miserable brother? |
| nam quid ago? | for what do i do? |
| aut quae iam spondet fortuna salutem? | or what chance promises health now? |
| vidi oculos ante ipse meos me voce vocantem murranum | i myself saw before my eyes murranus calling me with his voice |
| quo non superat mihi carior alter | the beloved other than whom no other is more dear to me survives |
| oppetere ingentem atque ingenti vulnere victum | and he was killed huge, conquered by a huge wound |
| occidit infelix ne nostrum dedecus ufens aspiceret | ufens died unlucky lest he looks at our disgrace |
| teucri ptiuntur corpore et armis | the trojans got hold of his body and weapons |
| exscindine domos (id rebus defuit unum) perpetiar | do i endure the cutting down of our homes (the only thing left) |
| dextra nec dranci dicta refellam? | nor deny the words of drances with my right hand? |
| terga dabo et turnum fugientem haec terra videbit? | will i give my back and will this earth see turnus fleeing? |
| usque adeone mori miserum est? | is it miserable to die exactly all the time? |
| vos o mihi, manes. este boni | o y'all gods of the underworld. be good to me |
| quoniam superis aversa voluntas | since the gods above have turned away their will |
| sancta ad vos anima atque istius inscia culpae descendam | i will descend to y'all as a sacred soul and unknowing of that blame |
| magnorum haud umquam indignus avorum | not unworthy ever of my great grandfathers |