click below
click below
Normal Size Small Size show me how
ENGLISH
TO KILL A KINGDOM - VOCABULARY
| Term | Definition |
|---|---|
| Nadir takes a SWIG of his drink | Nadir toma um gole de sua bebida |
| Halina, SMOOTHS down the front of her emerald | Halina, alisa a frente de sua esmeralda |
| You shine brighter than any TAPESTRY we have | Você brilha mais do que qualquer tapeçaria que temos |
| Quite right. Nadir nods GRUFFLY | Muito certo. Nadir acena com a cabeça rispidamente |
| My brow CREASES at the ideia of my father being anywhere | Minha testa se enruga com a ideia de meu pai estar em qualquer lugar |
| Halina GASPS, though she doesn't seem at all shocked | Halina suspira, embora ela não pareça nem um pouco chocada |
| I swallow and try to FEIGN indifference | Eu engulo e tento fingir indiferença |
| The kingdom is in TURMOIL | O reino está em turbulência |
| It all becomes out of focus and STIFLED | Tudo fica fora de foco e sufocado |
| He relied solely on scarce crops and LOANS from other kingdoms just to survive | Ele dependia apenas de colheitas escassas e empréstimos de outros reinos apenas para sobreviver |
| - She's pretty and plump | - Ela é bonita e gordinha |
| - My hand or try to con | - Minha mão ou tentar enganar |
| -The best of mine to the highest bidder | -O melhor meu para o maior lance |
| -My inner circle sits around the crooked table | -Meu círculo íntimo fica ao redor da mesa torta |
| - The best of mine to the highest bidder | - O melhor de mim para o maior lance |
| -The strange man in front of us fiddles with his cuff links | -O homem estranho na nossa frente brinca com suas abotoaduras |
| -A bunch of lies by no-good gossips | -Um monte de mentiras por fofocas inúteis |
| - It's plain and black, with no ornate swirls of sparkling stones | - É simples e preto, sem redemoinhos ornamentados de pedras brilhantes |
| - The lid, opposite the clock face, is a compass | - A tampa, em frente ao mostrador do relógio, é uma bússola |
| - I shrug and pull the pocket watch from my jacket | - dou de ombros e puxo o relógio de bolso da minha jaqueta |
| - I knew it wasn't an heirloom | - Eu sabia que não era uma herança |
| - But this man piqued my interest | - Mas este homem despertou meu interesse |
| - His hair is combed into tidy ponytail | - Seu cabelo está penteado em um rabo de cavalo arrumado |
| -The crusty floorboards | -As tábuas do chão crocantes |
| - The lavish coat swallows his pinched shoulders | - O casaco luxuoso engole seus ombros apertados |
| -His bitten-down nails catch in the cracks of the wood | -Suas unhas roídas ficam presas nas rachaduras da madeira |
| -He says, thumbing the blade | -Ele diz, manuseando a lâmina |
| -A smile tugs at my lips | -Um sorriso puxa meus lábios |
| -Perphaps tuck it under our pillows | -Talvez coloque-o sob nossos travesseiros |
| -Dip it in wax and light it up | -Mergulhe na cera e acenda |
| - Who doesn't speak such drivel | - Quem não fala tanta bobagem |
| - The only sound that can be heard are our snickers | - O único som que pode ser ouvido são nossas risadinhas |
| - Then, amid it all, a deathly quiet voice | - Então, no meio de tudo, uma voz mortalmente quieta |
| -His eyes squint the right way | -Seus olhos apertam o caminho certo |
| - His hands even quake as he picks up his glass | - Suas mãos até tremem quando ele pega seu copo |
| -The crystal was crafted to bring justice | -O cristal foi criado para trazer justiça |
| - They could have peace and never be victms of the border wars | - Eles poderiam ter paz e nunca serem vítimas das guerras de fronteira |
| - Even these racketeers | - Mesmo esses bandidos |
| - They conjured a keepsake that could destroy the sirens | - Eles conjuraram uma lembrança que poderia destruir as certezas |
| - She promised to keep them at bay | - Ela prometeu mantê-los afastados |
| - The arrow neither moving nor swaying | - A flecha não se move nem balança |
| - My crew has resumed their jeering | - Minha tripulação retomou sua zombaria |
| - The myth and chastising | - O mito e o castigo |
| - Right down in my gut | - Bem no meu intestino |
| - This is my chance to finally slay the beast | - Esta é a minha chance de finalmente matar a fera |
| - The man gulps down a drink and meets | - O homem engole uma bebida e se encontra |
| - I arch an eyebrow at Kye | - arqueio uma sobrancelha para Kye |
| - The man flinches, staring in horror | - O homem se encolhe, olhando horrorizado |
| - The blade nestled neatly in the space | - A lâmina aninhada perfeitamente no espaço |
| - The space between his thumb and forefinger. | - O espaço entre o polegar e o indicador. |
| 1. My father's friend ride up | O amigo do meu pai sobe |
| 2. Headlamp shining from handlebars | Farol brilhando no guidão |
| 3. When the tire spun | Quando o pneu girou |
| 4. I accidentally brushed the bare end | Eu acidentalmente escovei a ponta nua |
| 5. lo and behold, when i jammed the wires inside | eis que, quando eu emperrei os fios dentro |
| 6. I was cranking the pedals | Eu estava acionando os pedais |
| 7. The big spiders or roaches that liked to play | As grandes aranhas ou baratas que gostavam de brincar |
| 8. Our wick was a piece of an old t-shirt | Nosso pavio era um pedaço de uma camiseta velha |
| 9. We ripped into strips and soaked in fuel | Rasgamos em tiras e embebidos em combustível |
| 10. Getting 'on the grid' involves squeezing in the back of a pickup-truck | Entrar 'na grade' envolve espremer na traseira de uma caminhonete |
| - My heart sinks | - Meu coração afunda |
| - The rabid dog for my mother to release | - O cão raivoso para minha mãe soltar |
| - I should and shouldn't rattles me | - Eu deveria e não deveria me chocar |
| - The death of our battle and turn hattered to bygones | - A morte de nossa batalha e virar odiado para o passado |
| - I braid my hair to one side | - eu trançar meu cabelo para um lado |
| - I've swum to the borders | - Nadei até as fronteiras |
| - The ocean bed and nudge the jellyfish | - O fundo do oceano e cutucar a água-viva |
| - I let my mind go foggy with agony | - Eu deixo minha mente ficar nebulosa com agonia |
| - The bodies of eels | - Os corpos das enguias |
| - Brooches and dagers and coins with threaded wire | - Broches e punhais e moedas com fio rosqueado |
| - The one with the rusted metal swishes her tentacle | - A do metal enferrujado balança o tentáculo |
| - They laugh in hisses | - Eles riem em assobios |
| - Mermaids are ghastly | - As sereias são medonhas |
| - Lips made from riddles | - Lábios feitos de enigmas |
| - The metal rips brooch | - O broche de metal ripsa |
| - The mermaid tha hasn't rusted | - A sereia que não enferrujou |
| -Their lidless black eyes | -Seus olhos negros sem pálpebras |
| -It gleams with a light | -Ele brilha com uma luz |
| - Four days spent scouring the castle | - Quatro dias vasculhando o castelo |
| - Them to withstand cold | - Eles para suportar o frio |
| - The ground is white marble | - O chão é de mármore branco |
| - Everyone is a blank canvas | - Todo mundo é uma tela em branco |
| - Dressed in shimmering gold | - Vestido em ouro cintilante |
| -The title etched in light gray | -O título gravado em cinza claro |
| -I'd buckle over if I weren't already sitting | -Eu me curvaria se já não estivesse sentado |
| -Houses with roofs thatched by gold thread and fanciful lanterns with casings | -Casas com telhados de palha com fio de ouro e lanternas fantasiosas com tripas |
| - The ocean's chill and makes everything warmer. | - O oceano é frio e deixa tudo mais quente. |
| -I squint, but under the sheen of gold | -Eu aperto os olhos, mas sob o brilho do ouro |
| The damp body of the ship | -O corpo úmido do navio |
| - His eyes are hard and weathered | - Seus olhos estão duros e desgastados |
| - It's fanciful notion of slaughter | - É uma noção fantasiosa de abate |
| - How wicked this one is, stripped of the innocence. | - Como é perverso este, despojado da inocência. |
| - like paint splatters on her skin | - como respingos de tinta em sua pele |
| - the bony armor of seahorse scales protruding from her stomach | - a armadura óssea de escamas de cavalo-marinho saindo de seu estômago |
| - her jaw stretches our like a snout | - sua mandíbula se estende como um focinho |
| -when she snarls it bends at a painful angle | -quando ela rosna, ele se dobra em um ângulo doloroso |
| - the skin on her scalp | - a pele em seu couro cabeludo |
| - the colors ripple from her like light | - as cores ondulam dela como luz |
| - tries to tear away chunks of flesh | - tenta arrancar pedaços de carne |
| - she falls back, her lidless eyes wide | - ela cai para trás, seus olhos sem pálpebras arregalados |
| - then lets out a higt shriek | - então solta um grito agudo |
| - she gasps for breath air a toxic poison for her gills | - ela respira ar um veneno tóxico para suas guelas |