click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Decker proverbs1
Decker German proverbs 1
Question | Answer |
---|---|
Leichter gesagt als getan. | Easier said than done. |
Rom ist auch nicht an einem Tag erbaut worden. | Rome wasn’t built in a day. |
Viele Köche verderben den Brei. | Too many cooks spoil the broth (porridge). |
Aus einer Mücke einen Elefanten machen. | To make an elephant out of a mosquito; inflating an issue. |
Die Katze im Sack kaufen. | Buying the cat in the bag; taking or buying something without checking it first.: Equivalent: Buying a pig in a poke. |
Ein blindes Huhn findet auch mal ein Korn. | A blind chicken finds a grain once in a while; getting lucky. : Equivalent: Even a blind squirrel finds a nut once in a while. |
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | One doesn’t look into the mouth of a gifted horse (to check its teeth as they reveal the horse’s age); be happy with what you have. |
Hunde, die bellen, beißen nicht. | Dogs that bark don’t bite. : Equivalent: His bark is worse than his bite. |
Lieber ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. | Better a sparrow in the hand than the pigeon on the roof; be happy with what you have.: Equivalent: A bird in hand is worth two in the bush. |
Morgenstund’ hat Gold im Mund. | The early morning hour has gold in its mouth.: Equivalent: The early bird gets the worm. |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen. | To hit two flies with one swatter. : Equivalent: To kill two birds with one stone. |
Alles auf eine Karte setzen. | To bet everything on one card. : Equivalent: To put all eggs in one basket. |
Den Tag nicht vor dem Abend loben. | Don’t praise the day before the evening. : Equivalent: There’s many a slip between the cup and the lip. |
Eine Hand wäscht die andere. | One hand washes the other. : Equivalent: You scratch my back and I’ll scratch yours. |
Ein Tropfen auf den heißen Stein. | A drop on the hot rock.: Equivalent: A drop in the sea/bucket. |
Ein Unglück kommt selten allein. | One disaster rarely comes alone.: Equivalent: When it rains, it pours. |
Eine Leiche im Keller haben. | To have a corpse in the basement. : Equivalent: To have skeletons in the closet. |
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. | No master has yet fallen from the sky. : Explanation: This saying refers to the times when apprentices learned a craft from the master craftsman (Meister). |
In der Kürze liegt die Würze. | In briefness lies the spice (wit). : Equivalent: Brevity is the soul of wit. |
Lügen haben kurze Beine. | Lies have short legs. : Meaning: Lies don’t travel far. |
Probieren geht über studieren. | Trying is better than studying. : Equivalent: The proof of the pudding is in the eating. |
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. | Talking is silver, silence is gold.: Equivalent: Talk is cheap, silence is golden. |
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | Just as one shouts into the forest, so it echoes back. : Equivalent: What goes around, comes around. |