Save
Upgrade to remove ads
Busy. Please wait.
Log in with Clever
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
Sign up using Clever
or

Username is available taken
show password


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
Your email address is only used to allow you to reset your password. See our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.
focusNode
Didn't know it?
click below
 
Knew it?
click below
Don't Know
Remaining cards (0)
Know
0:00
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

Colombian Slang

PhraseDefinitionExample
Pichar An ambiguous slang for "have sex" or "drink beer".
No pasa nada No worries
Echar los perros Hit On / Flirt With Someone
Trillar ("To thresh") To make out; it is also used to indicate that something has been overused (EX: Ya esta trillado eso - "That is overused")
Comerse a alguien ("To eat somebody") To have sex.
Mamar To suck off
Comerse a alguien (To eat somebody): To have sex
Golfa A promiscuous woman.
Levantar To pick up a woman or a man OR To beat someone up. (EX: Me levanté una vieja anoche = "I picked up a girl last night")
Entucar To make out
OK Bueno
Parce (Short for parcero OR parcera) A Close Friend
Que hubo? Hello
Qué más? What's up
Chino Kid
Pola Beer
Aguacate Policeman
Bacano Cool (More common in Colombia & Medellin) (Ex: ¡que piscina más bacana – what an awesome swimming pool)
Plata (Silver), Lucas, Barras Money
Parcero Friend
Polvo Sex
Rumba, Rumbear Party / To party OR To make out; to go clubbing (leading to making out). EX: Llegó el fin de semana y vamos a salir de rumba esta noche. (It’s the weekend and we’re going to party tonight.)
Bonche Fight
Chucha Armpit odor
Abrirse To leave
Guayabo Hangover (Noun)
Enguayabado Hungover (adj)
Mamón Annoying
Su merced (pronounced Sumercé) (Your mercy) Formal, polite way to say you
Camello, Camellar Job / To work
Buseta, Bus, Flota Bus
Chiva A Traditional Bus
Qiuvo Greating On Phone / When Meeting Someone
Mono (Ape / Monkey) (You look) blonde
Gordo Friendly joke wether your fat or not. Like saying "buddy" or "Man" at end of sentence
Chévere / Fresco / Descomplicado / Relajado Cool
Pinchar / Recochar / Comer Fuck
Que Chimba Something amazing
Lucas / Biyullo Money
Parar Bolas Listen to somebody
Papa Some random guy (Medellin)
Cucha/o An old person
Porro Joint
Berraquera Courage
Trabado Stoned
Mamón A person who's a pain in the neck
Mamera A boring thing
Mamado(a) A very sick and tired person
Dar papaya Get caught slipping, let one's guard down
No comer el cuento To not buy a story, not believing it
Caer Gordo Not liking a person
Conchudo A person who takes advantage of someone's innocence, or any situation that may work against others, but good for him/her.
Chino A child
Chimbo Fake story / Thing / Thicket / Bill
Cotorra/parlanchin/lora/charlatan Chatterbox
Bizcocho / Bollo / Cosota A hot person
Avion / Avispa A sharp person
Salta Cunas A person who's dating a lot younger person
Violinista A third part in a date
Motoso A nap
Lichigo / Apretado Stingy
Jincho / Enguayabado Drunk
Chechere Useless things
Chachara Chitchat
Chambon Something finished in a rush, low-quality
Cascar Beat / Hit
Boleta An embarrassing fuss, socially awkward
En bombas Move quickly Caco Thief / Robber
Guachafita / Recocha Scuffle, but just goofing around
Guaro A drink
Camello Hard work
Seba An annoyance task
Oso A big embarrassment
Gas Uff / Gross
Abrirse Get away
Achapado a la antigua An old fashioned person
Cancha Expertise / Experience
Cacharrito Term of endearment for your old car
Pille (When someone is showing you something) Look
Hágame el favor y…" (Literally asking for a favor) (Slightly impolite tone) "fuck off and do your thing."
Engatusar Fooling people
Le metieron cuento. (Bogota?) When people are fooled by someone's story
La chimba (“Pussy”) --> "Que chimba" --> "That's so vagina" (Really) Awesome (Ex: Que chimba)
A la orden At your service (literal translation - But still only used in Colombia as shopkeeper greeting)
Marica (Fag) / Guevón (Idiot) Buddy / Pal. Or to punctuate sentences (Use only with friends)
Achantado Sad
Seba A sence of disgust (Bogota) / an annoyance task
Oiga Listen (The start of most sentances in Bogota)
Bueno(a) To say that someone is hot
Vieja (“Old woman”) Talking about any woman regardless of her age
Man or Guy Any male your age and up
Hagale / Hagale pues (Do it then) Usually meant warm & welcoming in Medellin.
Pilas pues Pay attention, be on guard.
¿Que mas? (What else?) What’s Up? (Treat it as a rhetorical question.)
Gonorrea A harsh term used for commentary on something or someone that is particularly ugly, nasty, evil, loathsome or just generally bad.
Chichipato A cheapskate. (Paisas might add a disappointed tap of the elbow (“codo” - elbow = another slang for cheap)
¿Bien o que? (“Good or what?”) Standard greeting
Parcero/Parcera --> Parce Bro or buddy. Ex: if asked “How was last night?”, a common answer is “Una chimba parce”
Marica (Faggot) Gay, sissy, pansy. A curse word or a friendly greeting to a parcero. (Depending on the tone of voice, it can be understood as a friendly greeting or an insult.) You’ll likely hear this after every other sentence in Medellín.
Maricón A harsher, less friendly variant of marica. Note = NEVER, EVER call anyone “maricón” as that is genuinely offensive
Pa’ las que sea (Paisa Slang) (“For those that are”). It means - anything goes. EX: A friend might point out a drunk and over friendly girl in a nightclub and say “Mira – Ella esta pa’ las que sea” – She’s up for anything…
Huevón (big balls) Used like parce OR as a friendly put down. Can also be use for “lazy” or “dumb ass”. Ex: Men express sympathy & solidarity --> Ay huevón OR Used affectionately at the end of a sentence
Mono/a (Monkey) Blonde. (But used for people with light brown hair to)
Tinto A small cup of Colombian coffee… black of course.
¡Qué pena Sorry (In some dialects “What a pity”)
¡A la orden Similar to “At your service” used to lure you into shops, and to conclude business as a kind of “thank you” that you’ll hear very commonly after paying a taxi driver for example.
Gamín (“naughty child”) A homeless or street person OR A person who has no manners.
Taco (Paisa Slang) Trafiic / Traffic jam Ex: Mucho taco
Mierda Shit. (A common interjection). Ex: ¡Qué mierda
Chucha (Varies By Country) Colombia = body odor. But also used to describe anything that’s generally unpleasant. Can mean cunt in some places, so best not to run around shouting this one.
Me importa un culo I don’t give a shit
¡Hueputa Combo of hijo de puta (son of a bitch) into one easy-to-shout slur. Focus emphasis on the PU syllable for maximum effect.
¿Qué más pues? How’s it going?
¡Dale pues Go ahead
¡Chau pues See you
Add ito - ita - ico to the end of a word = a way of making a word or a request sound more polite. Amor, amorcito. / Amigo, amiguito. / Taza, tacita. / Ensalada, ensaladita. / Cerveza, cervecita. /
Charro Meaning? Ex: Antioquia = funny / amusing. Elsewhere = funny / peculiar
Chiviado A fake or pirated product (Ex: Me gustan tus gafas. ¿Son de Ray Ban? 2. Pues sí, pero son chiviadas – I like your sunglasses. Are they Ray Bans? Yes, but they’re fakes.)
Conchudo ‘A cheeky git’ - someone who pushes their luck with things to get what they want.
Cuajo A term roughly equating to ripped or cut, in the sense of being muscular.
Empeliculado/a Someone is living in a movie, disconnected from reality OR that they tend to make a big drama out of things. EX: after 1st date --> El man está súper empeliculado si cree que la vieja le va a decir que sí . = He’s crazy if he thinks she’s gonna say yes to him.)
Juicioso To be well-behaved / sensible (can be used with the verbs ser or estar). Someone who es juicioso will be hard working, diligent, responsible & not prone to prolonged bouts of rumba. It can also be a more temporary state as in (EX: me ha tocado estar muy juicioso últimamente por lo de los exámenes = I’ve had to behave myself recently because of my exams.)
Macheteado Damaging or ruining something, particularly in the context of foreign languages. EX: pues dice que habla inglés, pero es un inglés bien macheteado = Well he says he speaks English, but he speaks it pretty badly.)
Maluco Bad or in some way unpleasant Ex: Tiene un sabor muy maluco – it tastes really bad.
Mañe A person or object that lacks style or taste. (‘tacky’)
Peye Describes objects which are deemed low class, cheap or lacking in quality.
Pintoso Describes a man who is good looking (But does not imply that the speaker is attracted to them.) (Used by guys to describe attractive guys) Alternative version = tiene pinta.
Play An object that is posh or flashy
Pinchado(a) To describe people who are posh or flashy
Asregalado A bargain
Regular Something that is distinctly below average. Ex: Está muy regular la comida = The food is rather poor)
Teso/a (Paisa Slang) Someone who is particularly clever, or good at a certain activity Ex: Ese man es muy teso para el ingles = That guy is amazing at English. (Ex: Que situación más tesa = What a complicated situation.)
Verraco (Paisa Slang) Excellent or Awesome. For People = highly capable or intelligent (similar in use to the termteso), but it can equally mean angry or grumpy. When talking about a situation, verraco generally means that it is tricky, complicated or difficult.
Abrirse (“To split up”) To leave
Aporrear To accidentally fall
Arepera Lesbian
Arrecho Horny
Bacán / Bacano / Bacana Someone or something cool, kind, friendly.
Berraco / Berraca. Es un/a berraco/a Someone hardcore,awesome, worthy of admiration Ex: the "man" = "eres una berraca")
Esta berraco Something that is hard to deal with, difficult. (when referring to an instance, puzzle or issue) OR he / she is pissed off, angry, mad (when referring to a person)
La Berraquera 1. The ultimate greatest thing, the bee's knees. 2. will power,determination, courage, strength
Boleta / Bandera / Ceba / Garra / Iguazo (varies by region) Something or someone obvious, tacky, ordinary, cheap, nasty, lack of style.
Cagar (“to ***”) or Joder (“to ***”) To tease, messing with something or someone, to cause damage.
Caliente (“Hot”) To turn on / Dangerous
Camello (“Camel”) Job
Caspa/calilla (“Dandruff/thin cigar”) A badly-behaved person
Catorce (“Fourteen”) A favor
Cojo (“Lame, wobbly”) Something weak or lack of sense.
Corroncho (Caribean Slang) Something really tacky or ordinary
Chicharrón (“Pork rind”) A problem or something to deal with
Chimba (With Examples) (“Pussy / female genitalia”); When it is used as an object of comparison it denotes an extreme attraction to something (attractive/cool) Example: "Eso es una chimba de carro/chimba de vieja" (that is a cool car/attractive woman). 1) Eso es una chimba de carro (“That is a cool car) OR 2) It can be intensified by the prefix re-: Qué rechimba – “How awesome/cool” 3) Está chimba/chimbita –
Chino (“Chinese”) Child
Chocha Pussy OR Someone stubbornly set in their ways, old stubborn person.
Chutear To kick
Embarrar To mess with, to get in trouble.
Filo (“Sharp”) Hunger
Fresco (“Fresh”) Be cool
Gamín A boy who lives in the streets, sometimes styled as "ñero".
Gasolinera or Gasolinero A "gold-digger"
Hembro A female or gay slang for "handsome".
Gonorrea (“Gonorrhea”) Evil / Loathsome
Rola or Rolo Someone from the capital city, Bogotá
ñero or mañé A slang used to referring someone or something styled as ghetto, street, nasty.
Mierda (****) A really mean person.
Guaricha Derogatory term for a female, something between "ordinary" & "bitch". Example: "India guaricha
Güevón Literally "big balls", "lazy" or "dumb ass" Ex: "¡Ay güevón
Levantar Picking up a woman or a man OR To beat someone up. Ex: "Me levanté una vieja anoche" I picked up a girl last night)
Ligar (“To tie”) To give money / To bribe
Mamar gallo (“Suckle a cockerel” (Was obscene, now funny) To tease, wind up, fool around, take the piss
Mamola No way
Mariconadas Joking around Ex: Deje las mariconadas - stop joking around)
Marica (“Gay”) A term of endearment used among friends.
Nerdo / Nerda Nerd / Geek
Nonas / Nones No
Paila (“Saucepan”) Bad luck, not good
Paquete (“Package”) One million Colombian pesos.
Tragado (“Swallowed”) Having a crush on someone
Soroche To faint, to pass out Ex: "Me dió soroche" I've passed out
Teso Hardcore
Pilas (“Batteries”) Wake up, watch out
Plomo (“Lead”) Bullets
Sapo (“Toad”) Informant, snitch, tattle teller.
Ratero (Rat associated word) Robber
Pisarse (“To step over”) To leave
Sardino, sardina (“Sardine”) A young person.
Taladro (“Drill”) A man who has sex with boys
Trillar (to thresh) To make out.
Parce or Parcero (History & Evolution Of) (Corruption of "parcelo", slang for owner of a plot of land (parcela)). Originally used as cell mate (sharing the same plot of land); Its usage derived into: criminal mate. Used only in criminal circles from late 1970s is now used openly in almost every u
Sereno / Chiflón A light disease or a symptom of "not feeling well", but mostly related with cold breezes Ex: "Me entró el sereno" i think i got sick.
Vaina (“Case”) Refers to an object or to a complicated situation.
Yeyo A feeling of being extremely scared or worried, with a light feeling of nauseous or faint.
Tirar (“To throw, To shoot”) To have sex
¿Vientos o maletas? (Humorous form of ¿bien o mal?) How are things?
Perder el año (To get an F (grade)) To die
Qu’ubo (Que hubo?) What’s up?
Vaina Crap Ex: Que vaina es eso?’, What’s this crap? OR ‘Que vaina tan bueno ’, How good is that?
De una ‘Ok’, ‘I agree’, ‘sounds good’, ‘ready’ and ‘right now’ Ex. Entonces nos vamos al concierto? De una, parcero
Qué más? (“What else?”) How are you?
¡Qué pena (“What a pity”) Sorry
Joder Tess Take the piss
Alborada When the first light of the sun is shown in sky
Bacanaria total Really awesome
Bájate del bus Daydreaming, get your feet back on the ground
Cachaco People from the center of Colombia, especially from Bogotá
Calimeño A cool, relax, friendly person from the Pacific coast (Costeño)
China or Sardina Young girl/person
Coger To take the bus, taxi …
Corroncho Bad taste, bad behavior, doesn’t fit into the society, no manners
De una Let’s do it
Eche To reclaim something or express disbelief
Entonces So…
Estoy enguayabado I have a hangover
Gamín Streetkid
Hacer la tarea To do your homework … but means also to have sex (when a couple wants to have kids, like they are trying to have a baby)
Huesoro (a) When someone tells a bad joke
Juepucha Oh my
Jugo de tubo (“A drink that comes out of a (tube) plastic bottle.”) 
meaning ‘made specially for you’ Ex: It is more like a costeño joke ‘What are we drinking?’ or ‘What are you offering me to drink?’; the answer would be ‘Jugo de Tubo’
Listo Okay, alright, done, …
Luna de Miel Honeymoon
Mejor dicho Enough, let’s move on
Mochilero / Mochila Backpacker / Backpack
No joda WAUW, amazement, don't fuck around
La Berraquera THE best
La Puntica No Má (Caribbean Coast) (“Only the tip of it”) referring in a funny way to the insinuation of a sexual encounter between a male with a reluctant female (or whatever) Also the name of a ‘comparsa’ (dancing/costume group) which you can join in the Barranquilla’s Carnival parades like La Gran Parada.
Se le corrió el champú (“The shampoo fell over”)
 They are crazy
Tomar el pelo (“To take the hair”) To pull someone’s leg
Tombo Police officer
Oiga Listen to me
Piñata A paper box, filled with candy or small presents hung up on the ceiling. The birthday boy or girl needs to crack open the paper box with a stick (and mostly blindfolded) so that the candy cascades down out of the box. This is a Mexican tradition used at b
Piragua Fishermans rowing boat
Piropo It's a compliment, especially from a guy to a girl, telling her how cute, or beautiful she is.
Pola Is who the cachacos says beer ’Vamos a tomarnos unas polas’
Por fin At last
Vuelta To run an errand
Vuelta a manzana (“Return To Apple”) To go around the block
Que gracias Thank you
Que pava How boring
¡Qué pena Sorry
Que Lindo / Que Chévere How cool is that
Que gracias Thank you
Ya Now, I understand, oh
Ya voy I am leaving now
Por’fa / porfav (Short for por favor) Please
(Como estas) Bien o no? (Paisa Slang) How are you?
Tonc, parc” (short for “Entonces, parcero") (Paisa Slang) What’s up dude.
No veo la hora de llegar a mi casa (Paisa Slang) I can’t wait to get home.
Estoy salado (Paisa Slang) I’m unlucky (salty like a fish).
Ay primo hermano (Paisa Slang) What’s up friend
Estar a un pelo (Paisa Slang) To be really close to something or to be a hair away from something. EX: Marce esta a un pelo de la boleta de libertad. = Marce is so close to freedom.
Estar en sus cabalas (Paisa Slang) To be rational, use your wits. Ex: El no esta en sus cabalas. = He is not of right mind.
Sin mas ni que (Paisa Slang) Like it was nothing.
Ir a la fija (Paisa Slang) To be really sure, something that is fixed. EX: Will Camilo be late? Si, a la fija = Yeah, of course, he is always late
Ni mas faltaba (Paisa Slang) No way. Don’t even think about it.
Estoy enguayabado (Paisa Slang) I am hungover, taken from the guayaba fruit.
No cabe en la ropa (Paisa Slang) (“he cannot fit into his clothes”) Used to describe someone is full of himself or egotistical.
Esfero (Paisa Slang) (“Sphere”) Pen
Me regalas (can you gift ?) (Paisa Slang) Paisa say before paying for something
Trancon (Paisa Slang) Traffic
Hijuemadre / Hijuepucha (Paisa Slang) PG curse words
Paila (Paisa Slang) It's bad
Abrirse ("To split up") To leave.
Aporrear To accidentally fall.
Barra ("[gold] bar") One thousand Colombian pesos.
Brutal Extremely cool, really awesome (only for things). Ex: Esa película fue brutal—That movie was so cool
Charlar To chat, sometimes to gossip.
Cojo ("Lame, wobbly") Weak or lacking sense.
Farra Party
Filo ("sharp") Hunger.
Fresco ("Fresh") "Be cool "
Gonorriento Worst of the worst person. (Considered low-class).
Guayabo A hangover (Resaca in other parts of Latin America). Ex: Ay, estoy enguayabado.
Dame un cafecito, porfa. "Oh, I'm hungover. Give me some coffee please."
Grilla ("Cricket") A prostitute or escort, so called for the way the call out to men on the street.
Ligar ("To tie") To give money, to bribe.
Llave ("Key") Friend (considered low-class).
Lucas With same usage of the word barra (considered low-class).
Mamar To suck off. OR To annoy, irritate. Ex: Estoy mamado de esto. = "I'm tired of this situation.")
Mariconadas Joking around Ex: Deje las mariconadas - "Stop joking around".
Mierda ("Shit") A really mean person.
Onces ("Elevenses") Merienda, similar to British Elevenses.
Paquete ("Package") One million Colombian pesos, also used as an insult.
Perder el año (1) To get an F (grade); (2) To die.
Pilas A word used for warning
Sapo ("toad") Informant, snitch, tattletale.
Sardino / Sardina ("sardine") A young person.
Sereno (also chiflón) A mild disease or indisposition; associated with cold breezes Example: Me entró el sereno — "I think I got sick".
Sisas Yes (considered low-class).
Soroche Fainting Ex: Me dió soroche — "I passed out".
Taladro ("Drill") A man who has sex with boys.
Teso Expert, "hardcore" (someone who is very good at doing something).
Tombo Policeman (considered low-class).
Tragado ("Swallowed") Having a crush on someone.
Vaina ("Case") A loose term for "things", refers to an object or to a complicated situation.
Video (1) A lie, (2) an overreaction, (3) a problem.
Viejo or viejito ("Old Man") Dude, friend, dad.
Madrugar (“To Dawn”) To wake up very early in the morning
Dominguero A city-dweller who drives into the countryside on weekends
Picotear To eat small quantities of lots of different types of food
Tocayo A person who shares your first name
Arroba The name for the @ symbol. It allows Spanish-speakers to be gender-neutral in their writing. EX: a group email with “Hola a tod@s” (Hello everyone ). OR When apartment hunting in Spain, I frequently saw listings that read “buscando compañer@ de piso” (seeking male or female roommate).
Botellón An event, frequently outdoors or in a public place, where young people meet to drink alcohol together before heading to bars or clubs.
Sesear The verb to describe speaking with a Latin American pronunciation is sesear. To pronounce one’s c‘s or z‘s with an “s” sound
Manía An excessive fixation on one small, specific thing (bad habits, superstitions, pet peeves, obsessions, and so on.)
Trámite Meaning: each step that must be carried out in order to complete a transaction or process. “annoying bureaucratic stuff” (Red Tape)
Más peligroso que mono con navaja (“More dangerous than a monkey with a knife”) Clumsy, and likely to cause an accident) EX: “Es más peligroso que mono con navaja.”
Sentirse sapo de otro pozo (“To feel like a frog in another hole”) Way of saying that you’re out of your depth, or out of your comfort zone.
Tener la piel de gallina “To have skin like a hen”
Más ciego que un topo "Blind as a mole" (Instead of a bat) Ex: “¿Quién apagó la luz? EX: Ahora estoy más ciego que un topo” (Who turned out the lights? Now I’m as blind as a mole)
Pájaro que comió, voló (“ A bird who has eaten, flies away’) Used at the end of a meal to signify that the guests are ready to leave (in a polite way), as they are satisfied.) OR As a joke that they just came to eat & bail
Perro que ladra, no muerde (“ A dog who barks, doesn’t bite”) Describes someone who is all talk and no action.
Tener la vaca atada (Sometimes shortened to tenerla atada) To have it tied. Refers to someone who will never have to worry about money (Literal Translation “to have a cow tied up.”) Endless money from lottery, inheritance, royalties, etc.
El que se quema con leche, ve una vaca y llora ( “He who burns himself with milk, sees a cow and cries”) Learning from your mistakes or transfering your fears Use example = to say you have been hurt in the past, and that’s why you’re going to be careful now
Más vale pájaro en mano, que cien volando “It’s better to have one bird in your hand, than 100 flying birds,” (Use when you tried to accomplish / learn a lot of things but only mastered 1)
Tomar el toro por las astas “To take the bull by the horns,” (Same use as English) Some countries say "Coger el toro por las cuernos"
Me Regala (“ Would You Gift Me…”) Would you give me… EX: ¿Me regala una menta por favor? (Would you give me a mint please?)
Parce (Parcero/a) Dude EX: Parce, hace rato no te veo (Dude, I haven’t seen you in so long)
Embarrar To mess up / To muddy something up. Ex: No estudié lo suficiente para el examen, así que creo que la embarré. (I didn't study sufficiently for the exam, so I think I messed up.)
Mamar gallo To tease / Make fun of EX: Mi hermano necesita parar de mamarme gallo cuando pongo mi protector solar cuando vamos a caminar el perro. (My brother needs to stop teasing me when I put on sunscreen when we walk the dog.)
Berraco/a Someone skilled in something (Really amazing at it) EX: Esa chica es una berraca para la ortografía. (That girl is really skilled in spelling.)
Hacer una vaca "Pool money together (Used with friends chipping in for group events or trips) Ex: Este fin de semana debemos hacer una vaca entre todos para alquilar una casa en la playa. (This weekend we should all pool our money together to rent a house on the beach.)
Puente Three day weekend Ex: Qué rico, este fin de semana es puente y podemos descansar más tiempo. (How nice, this weekend is a three-day weekend and we have more time to rest.)
Created by: Rbarfly
Popular Spanish sets

 

 



Voices

Use these flashcards to help memorize information. Look at the large card and try to recall what is on the other side. Then click the card to flip it. If you knew the answer, click the green Know box. Otherwise, click the red Don't know box.

When you've placed seven or more cards in the Don't know box, click "retry" to try those cards again.

If you've accidentally put the card in the wrong box, just click on the card to take it out of the box.

You can also use your keyboard to move the cards as follows:

If you are logged in to your account, this website will remember which cards you know and don't know so that they are in the same box the next time you log in.

When you need a break, try one of the other activities listed below the flashcards like Matching, Snowman, or Hungry Bug. Although it may feel like you're playing a game, your brain is still making more connections with the information to help you out.

To see how well you know the information, try the Quiz or Test activity.

Pass complete!
"Know" box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards