click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Colombian Slang
| Phrase | Definition | Example |
|---|---|---|
| Pichar | An ambiguous slang for "have sex" or "drink beer". | |
| No pasa nada | No worries | |
| Echar los perros | Hit On / Flirt With Someone | |
| Trillar | ("To thresh") To make out; it is also used to indicate that something has been overused | (EX: Ya esta trillado eso - "That is overused") |
| Comerse a alguien | ("To eat somebody") To have sex. | |
| Mamar | To suck off | |
| Comerse a alguien | (To eat somebody): To have sex | |
| Golfa | A promiscuous woman. | |
| Levantar | To pick up a woman or a man OR To beat someone up. | (EX: Me levanté una vieja anoche = "I picked up a girl last night") |
| Entucar | To make out | |
| OK | Bueno | |
| Parce | (Short for parcero OR parcera) A Close Friend | |
| Que hubo? | Hello | |
| Qué más? | What's up | |
| Chino | Kid | |
| Pola | Beer | |
| Aguacate | Policeman | |
| Bacano | Cool (More common in Colombia & Medellin) (Ex: ¡que piscina más bacana – what an awesome swimming pool) | |
| Plata (Silver), Lucas, Barras | Money | |
| Parcero | Friend | |
| Polvo | Sex | |
| Rumba, Rumbear | Party / To party OR To make out; to go clubbing (leading to making out). | EX: Llegó el fin de semana y vamos a salir de rumba esta noche. (It’s the weekend and we’re going to party tonight.) |
| Bonche | Fight | |
| Chucha | Armpit odor | |
| Abrirse | To leave | |
| Guayabo | Hangover (Noun) | |
| Enguayabado | Hungover (adj) | |
| Mamón | Annoying | |
| Su merced (pronounced Sumercé) | (Your mercy) Formal, polite way to say you | |
| Camello, Camellar | Job / To work | |
| Buseta, Bus, Flota | Bus | |
| Chiva | A Traditional Bus | |
| Qiuvo | Greating On Phone / When Meeting Someone | |
| Mono | (Ape / Monkey) (You look) blonde | |
| Gordo | Friendly joke wether your fat or not. Like saying "buddy" or "Man" at end of sentence | |
| Chévere / Fresco / Descomplicado / Relajado | Cool | |
| Pinchar / Recochar / Comer | Fuck | |
| Que Chimba | Something amazing | |
| Lucas / Biyullo | Money | |
| Parar Bolas | Listen to somebody | |
| Papa | Some random guy (Medellin) | |
| Cucha/o | An old person | |
| Porro | Joint | |
| Berraquera | Courage | |
| Trabado | Stoned | |
| Mamón | A person who's a pain in the neck | |
| Mamera | A boring thing | |
| Mamado(a) | A very sick and tired person | |
| Dar papaya | Get caught slipping, let one's guard down | |
| No comer el cuento | To not buy a story, not believing it | |
| Caer Gordo | Not liking a person | |
| Conchudo | A person who takes advantage of someone's innocence, or any situation that may work against others, but good for him/her. | |
| Chino | A child | |
| Chimbo | Fake story / Thing / Thicket / Bill | |
| Cotorra/parlanchin/lora/charlatan | Chatterbox | |
| Bizcocho / Bollo / Cosota | A hot person | |
| Avion / Avispa | A sharp person | |
| Salta Cunas | A person who's dating a lot younger person | |
| Violinista | A third part in a date | |
| Motoso | A nap | |
| Lichigo / Apretado | Stingy | |
| Jincho / Enguayabado | Drunk | |
| Chechere | Useless things | |
| Chachara | Chitchat | |
| Chambon | Something finished in a rush, low-quality | |
| Cascar | Beat / Hit | |
| Boleta | An embarrassing fuss, socially awkward | |
| En bombas | Move quickly Caco | Thief / Robber |
| Guachafita / Recocha | Scuffle, but just goofing around | |
| Guaro | A drink | |
| Camello | Hard work | |
| Seba | An annoyance task | |
| Oso | A big embarrassment | |
| Gas | Uff / Gross | |
| Abrirse | Get away | |
| Achapado a la antigua | An old fashioned person | |
| Cancha | Expertise / Experience | |
| Cacharrito | Term of endearment for your old car | |
| Pille | (When someone is showing you something) Look | |
| Hágame el favor y…" | (Literally asking for a favor) (Slightly impolite tone) "fuck off and do your thing." | |
| Engatusar | Fooling people | |
| Le metieron cuento. (Bogota?) | When people are fooled by someone's story | |
| La chimba | (“Pussy”) --> "Que chimba" --> "That's so vagina" (Really) Awesome (Ex: Que chimba) | |
| A la orden | At your service (literal translation - But still only used in Colombia as shopkeeper greeting) | |
| Marica (Fag) / Guevón (Idiot) | Buddy / Pal. Or to punctuate sentences (Use only with friends) | |
| Achantado | Sad | |
| Seba | A sence of disgust (Bogota) / an annoyance task | |
| Oiga | Listen (The start of most sentances in Bogota) | |
| Bueno(a) | To say that someone is hot | |
| Vieja | (“Old woman”) Talking about any woman regardless of her age | |
| Man or Guy | Any male your age and up | |
| Hagale | / Hagale pues | (Do it then) Usually meant warm & welcoming in Medellin. |
| Pilas pues | Pay attention, be on guard. | |
| ¿Que mas? | (What else?) What’s Up? (Treat it as a rhetorical question.) | |
| Gonorrea | A harsh term used for commentary on something or someone that is particularly ugly, nasty, evil, loathsome or just generally bad. | |
| Chichipato | A cheapskate. | (Paisas might add a disappointed tap of the elbow (“codo” - elbow = another slang for cheap) |
| ¿Bien o que? | (“Good or what?”) Standard greeting | |
| Parcero/Parcera --> Parce | Bro or buddy. | Ex: if asked “How was last night?”, a common answer is “Una chimba parce” |
| Marica | (Faggot) Gay, sissy, pansy. A curse word or a friendly greeting to a parcero. | (Depending on the tone of voice, it can be understood as a friendly greeting or an insult.) You’ll likely hear this after every other sentence in Medellín. |
| Maricón | A harsher, less friendly variant of marica. | Note = NEVER, EVER call anyone “maricón” as that is genuinely offensive |
| Pa’ las que sea (Paisa Slang) | (“For those that are”). It means - anything goes. | EX: A friend might point out a drunk and over friendly girl in a nightclub and say “Mira – Ella esta pa’ las que sea” – She’s up for anything… |
| Huevón (big balls) | Used like parce OR as a friendly put down. Can also be use for “lazy” or “dumb ass”. | Ex: Men express sympathy & solidarity --> Ay huevón OR Used affectionately at the end of a sentence |
| Mono/a (Monkey) | Blonde. (But used for people with light brown hair to) | |
| Tinto | A small cup of Colombian coffee… black of course. | |
| ¡Qué pena | Sorry (In some dialects “What a pity”) | |
| ¡A la orden | Similar to “At your service” used to lure you into shops, and to conclude business as a kind of “thank you” that you’ll hear very commonly after paying a taxi driver for example. | |
| Gamín | (“naughty child”) A homeless or street person OR A person who has no manners. | |
| Taco (Paisa Slang) | Trafiic / Traffic jam | Ex: Mucho taco |
| Mierda | Shit. (A common interjection). | Ex: ¡Qué mierda |
| Chucha | (Varies By Country) Colombia = body odor. But also used to describe anything that’s generally unpleasant. Can mean cunt in some places, so best not to run around shouting this one. | |
| Me importa un culo | I don’t give a shit | |
| ¡Hueputa | Combo of hijo de puta (son of a bitch) into one easy-to-shout slur. Focus emphasis on the PU syllable for maximum effect. | |
| ¿Qué más pues? | How’s it going? | |
| ¡Dale pues | Go ahead | |
| ¡Chau pues | See you | |
| Add ito - ita - ico to the end of a word | = a way of making a word or a request sound more polite. Amor, amorcito. / Amigo, amiguito. / Taza, tacita. / Ensalada, ensaladita. / Cerveza, cervecita. / | |
| Charro | Meaning? | Ex: Antioquia = funny / amusing. Elsewhere = funny / peculiar |
| Chiviado | A fake or pirated product (Ex: Me gustan tus gafas. ¿Son de Ray Ban? 2. Pues sí, pero son chiviadas – I like your sunglasses. Are they Ray Bans? Yes, but they’re fakes.) | |
| Conchudo ‘A cheeky git’ - someone who pushes their luck with things to get what they want. | ||
| Cuajo | A term roughly equating to ripped or cut, in the sense of being muscular. | |
| Empeliculado/a | Someone is living in a movie, disconnected from reality OR that they tend to make a big drama out of things. | EX: after 1st date --> El man está súper empeliculado si cree que la vieja le va a decir que sí . = He’s crazy if he thinks she’s gonna say yes to him.) |
| Juicioso | To be well-behaved / sensible (can be used with the verbs ser or estar). Someone who es juicioso will be hard working, diligent, responsible & not prone to prolonged bouts of rumba. | It can also be a more temporary state as in (EX: me ha tocado estar muy juicioso últimamente por lo de los exámenes = I’ve had to behave myself recently because of my exams.) |
| Macheteado | Damaging or ruining something, particularly in the context of foreign languages. | EX: pues dice que habla inglés, pero es un inglés bien macheteado = Well he says he speaks English, but he speaks it pretty badly.) |
| Maluco | Bad or in some way unpleasant | Ex: Tiene un sabor muy maluco – it tastes really bad. |
| Mañe | A person or object that lacks style or taste. (‘tacky’) | |
| Peye | Describes objects which are deemed low class, cheap or lacking in quality. | |
| Pintoso | Describes a man who is good looking (But does not imply that the speaker is attracted to them.) (Used by guys to describe attractive guys) Alternative version = tiene pinta. | |
| Play | An object that is posh or flashy | |
| Pinchado(a) | To describe people who are posh or flashy | |
| Asregalado | A bargain | |
| Regular | Something that is distinctly below average. | Ex: Está muy regular la comida = The food is rather poor) |
| Teso/a (Paisa Slang) | Someone who is particularly clever, or good at a certain activity | Ex: Ese man es muy teso para el ingles = That guy is amazing at English. (Ex: Que situación más tesa = What a complicated situation.) |
| Verraco (Paisa Slang) | Excellent or Awesome. For People = highly capable or intelligent (similar in use to the termteso), but it can equally mean angry or grumpy. When talking about a situation, verraco generally means that it is tricky, complicated or difficult. | |
| Abrirse | (“To split up”) To leave | |
| Aporrear | To accidentally fall | |
| Arepera | Lesbian | |
| Arrecho | Horny | |
| Bacán / Bacano / Bacana | Someone or something cool, kind, friendly. | |
| Berraco / Berraca. Es un/a berraco/a | Someone hardcore,awesome, worthy of admiration | Ex: the "man" = "eres una berraca") |
| Esta berraco | Something that is hard to deal with, difficult. (when referring to an instance, puzzle or issue) OR he / she is pissed off, angry, mad (when referring to a person) | |
| La Berraquera | 1. The ultimate greatest thing, the bee's knees. 2. will power,determination, courage, strength | |
| Boleta / Bandera / Ceba / Garra / Iguazo (varies by region) | Something or someone obvious, tacky, ordinary, cheap, nasty, lack of style. | |
| Cagar (“to ***”) or Joder (“to ***”) | To tease, messing with something or someone, to cause damage. | |
| Caliente | (“Hot”) To turn on / Dangerous | |
| Camello | (“Camel”) Job | |
| Caspa/calilla | (“Dandruff/thin cigar”) A badly-behaved person | |
| Catorce | (“Fourteen”) A favor | |
| Cojo | (“Lame, wobbly”) Something weak or lack of sense. | |
| Corroncho (Caribean Slang) | Something really tacky or ordinary | |
| Chicharrón | (“Pork rind”) A problem or something to deal with | |
| Chimba (With Examples) | (“Pussy / female genitalia”); When it is used as an object of comparison it denotes an extreme attraction to something (attractive/cool) | Example: "Eso es una chimba de carro/chimba de vieja" (that is a cool car/attractive woman). 1) Eso es una chimba de carro (“That is a cool car) OR 2) It can be intensified by the prefix re-: Qué rechimba – “How awesome/cool” 3) Está chimba/chimbita – |
| Chino | (“Chinese”) Child | |
| Chocha | Pussy OR Someone stubbornly set in their ways, old stubborn person. | |
| Chutear | To kick | |
| Embarrar | To mess with, to get in trouble. | |
| Filo | (“Sharp”) Hunger | |
| Fresco | (“Fresh”) Be cool | |
| Gamín | A boy who lives in the streets, sometimes styled as "ñero". | |
| Gasolinera or Gasolinero | A "gold-digger" | |
| Hembro | A female or gay slang for "handsome". | |
| Gonorrea | (“Gonorrhea”) Evil / Loathsome | |
| Rola or Rolo | Someone from the capital city, Bogotá | |
| ñero or mañé | A slang used to referring someone or something styled as ghetto, street, nasty. | |
| Mierda (****) | A really mean person. | |
| Guaricha | Derogatory term for a female, something between "ordinary" & "bitch". | Example: "India guaricha |
| Güevón | Literally "big balls", "lazy" or "dumb ass" | Ex: "¡Ay güevón |
| Levantar | Picking up a woman or a man OR To beat someone up. | Ex: "Me levanté una vieja anoche" I picked up a girl last night) |
| Ligar | (“To tie”) To give money / To bribe | |
| Mamar gallo | (“Suckle a cockerel” (Was obscene, now funny) To tease, wind up, fool around, take the piss | |
| Mamola | No way | |
| Mariconadas | Joking around | Ex: Deje las mariconadas - stop joking around) |
| Marica | (“Gay”) A term of endearment used among friends. | |
| Nerdo / Nerda | Nerd / Geek | |
| Nonas / Nones | No | |
| Paila | (“Saucepan”) Bad luck, not good | |
| Paquete | (“Package”) One million Colombian pesos. | |
| Tragado | (“Swallowed”) Having a crush on someone | |
| Soroche | To faint, to pass out | Ex: "Me dió soroche" I've passed out |
| Teso | Hardcore | |
| Pilas | (“Batteries”) Wake up, watch out | |
| Plomo | (“Lead”) Bullets | |
| Sapo | (“Toad”) Informant, snitch, tattle teller. | |
| Ratero | (Rat associated word) Robber | |
| Pisarse | (“To step over”) To leave | |
| Sardino, sardina | (“Sardine”) A young person. | |
| Taladro | (“Drill”) A man who has sex with boys | |
| Trillar (to thresh) | To make out. | |
| Parce or Parcero (History & Evolution Of) | (Corruption of "parcelo", slang for owner of a plot of land (parcela)). Originally used as cell mate (sharing the same plot of land); Its usage derived into: criminal mate. Used only in criminal circles from late 1970s is now used openly in almost every u | |
| Sereno / Chiflón | A light disease or a symptom of "not feeling well", but mostly related with cold breezes | Ex: "Me entró el sereno" i think i got sick. |
| Vaina | (“Case”) Refers to an object or to a complicated situation. | |
| Yeyo | A feeling of being extremely scared or worried, with a light feeling of nauseous or faint. | |
| Tirar | (“To throw, To shoot”) To have sex | |
| ¿Vientos o maletas? | (Humorous form of ¿bien o mal?) How are things? | |
| Perder el año | (To get an F (grade)) To die | |
| Qu’ubo (Que hubo?) | What’s up? | |
| Vaina | Crap Ex: Que vaina es eso?’, What’s this crap? OR ‘Que vaina tan bueno | ’, How good is that? |
| De una | ‘Ok’, ‘I agree’, ‘sounds good’, ‘ready’ and ‘right now’ | Ex. Entonces nos vamos al concierto? De una, parcero |
| Qué más? | (“What else?”) How are you? | |
| ¡Qué pena | (“What a pity”) Sorry | |
| Joder Tess | Take the piss | |
| Alborada | When the first light of the sun is shown in sky | |
| Bacanaria total | Really awesome | |
| Bájate del bus | Daydreaming, get your feet back on the ground | |
| Cachaco | People from the center of Colombia, especially from Bogotá | |
| Calimeño | A cool, relax, friendly person from the Pacific coast (Costeño) | |
| China or Sardina | Young girl/person | |
| Coger | To take the bus, taxi … | |
| Corroncho | Bad taste, bad behavior, doesn’t fit into the society, no manners | |
| De una | Let’s do it | |
| Eche | To reclaim something or express disbelief | |
| Entonces | So… | |
| Estoy enguayabado | I have a hangover | |
| Gamín | Streetkid | |
| Hacer la tarea | To do your homework … but means also to have sex (when a couple wants to have kids, like they are trying to have a baby) | |
| Huesoro (a) | When someone tells a bad joke | |
| Juepucha | Oh my | |
| Jugo de tubo | (“A drink that comes out of a (tube) plastic bottle.”) meaning ‘made specially for you’ | Ex: It is more like a costeño joke ‘What are we drinking?’ or ‘What are you offering me to drink?’; the answer would be ‘Jugo de Tubo’ |
| Listo | Okay, alright, done, … | |
| Luna de Miel | Honeymoon | |
| Mejor dicho | Enough, let’s move on | |
| Mochilero / Mochila | Backpacker / Backpack | |
| No joda | WAUW, amazement, don't fuck around | |
| La Berraquera | THE best | |
| La Puntica No Má (Caribbean Coast) | (“Only the tip of it”) referring in a funny way to the insinuation of a sexual encounter between a male with a reluctant female (or whatever) | Also the name of a ‘comparsa’ (dancing/costume group) which you can join in the Barranquilla’s Carnival parades like La Gran Parada. |
| Se le corrió el champú | (“The shampoo fell over”) They are crazy | |
| Tomar el pelo | (“To take the hair”) To pull someone’s leg | |
| Tombo | Police officer | |
| Oiga | Listen to me | |
| Piñata | A paper box, filled with candy or small presents hung up on the ceiling. The birthday boy or girl needs to crack open the paper box with a stick (and mostly blindfolded) so that the candy cascades down out of the box. This is a Mexican tradition used at b | |
| Piragua | Fishermans rowing boat | |
| Piropo | It's a compliment, especially from a guy to a girl, telling her how cute, or beautiful she is. | |
| Pola | Is who the cachacos says beer ’Vamos a tomarnos unas polas’ | |
| Por fin | At last | |
| Vuelta | To run an errand | |
| Vuelta a manzana | (“Return To Apple”) To go around the block | |
| Que gracias | Thank you | |
| Que pava | How boring | |
| ¡Qué pena | Sorry | |
| Que Lindo / Que Chévere | How cool is that | |
| Que gracias | Thank you | |
| Ya | Now, I understand, oh | |
| Ya voy | I am leaving now | |
| Por’fa / porfav | (Short for por favor) Please | |
| (Como estas) Bien o no? (Paisa Slang) | How are you? | |
| Tonc, parc” (short for “Entonces, parcero") (Paisa Slang) | What’s up dude. | |
| No veo la hora de llegar a mi casa (Paisa Slang) | I can’t wait to get home. | |
| Estoy salado (Paisa Slang) | I’m unlucky (salty like a fish). | |
| Ay primo hermano | (Paisa Slang) | What’s up friend |
| Estar a un pelo (Paisa Slang) | To be really close to something or to be a hair away from something. | EX: Marce esta a un pelo de la boleta de libertad. = Marce is so close to freedom. |
| Estar en sus cabalas (Paisa Slang) | To be rational, use your wits. | Ex: El no esta en sus cabalas. = He is not of right mind. |
| Sin mas ni que (Paisa Slang) | Like it was nothing. | |
| Ir a la fija (Paisa Slang) | To be really sure, something that is fixed. | EX: Will Camilo be late? Si, a la fija = Yeah, of course, he is always late |
| Ni mas faltaba (Paisa Slang) | No way. Don’t even think about it. | |
| Estoy enguayabado (Paisa Slang) | I am hungover, taken from the guayaba fruit. | |
| No cabe en la ropa (Paisa Slang) | (“he cannot fit into his clothes”) Used to describe someone is full of himself or egotistical. | |
| Esfero (Paisa Slang) | (“Sphere”) Pen | |
| Me regalas (can you gift ?) (Paisa Slang) | Paisa say before paying for something | |
| Trancon (Paisa Slang) | Traffic | |
| Hijuemadre / Hijuepucha (Paisa Slang) | PG curse words | |
| Paila (Paisa Slang) | It's bad | |
| Abrirse | ("To split up") To leave. | |
| Aporrear | To accidentally fall. | |
| Barra | ("[gold] bar") One thousand Colombian pesos. | |
| Brutal | Extremely cool, really awesome (only for things). | Ex: Esa película fue brutal—That movie was so cool |
| Charlar | To chat, sometimes to gossip. | |
| Cojo | ("Lame, wobbly") Weak or lacking sense. | |
| Farra | Party | |
| Filo | ("sharp") Hunger. | |
| Fresco | ("Fresh") "Be cool | " |
| Gonorriento | Worst of the worst person. (Considered low-class). | |
| Guayabo | A hangover (Resaca in other parts of Latin America). | Ex: Ay, estoy enguayabado. |
| Dame un cafecito, porfa. | "Oh, I'm hungover. Give me some coffee please." | |
| Grilla | ("Cricket") A prostitute or escort, so called for the way the call out to men on the street. | |
| Ligar | ("To tie") To give money, to bribe. | |
| Llave | ("Key") Friend (considered low-class). | |
| Lucas | With same usage of the word barra (considered low-class). | |
| Mamar | To suck off. OR To annoy, irritate. | Ex: Estoy mamado de esto. = "I'm tired of this situation.") |
| Mariconadas | Joking around Ex: Deje las mariconadas - "Stop joking around". | |
| Mierda | ("Shit") A really mean person. | |
| Onces | ("Elevenses") Merienda, similar to British Elevenses. | |
| Paquete | ("Package") One million Colombian pesos, also used as an insult. | |
| Perder el año | (1) To get an F (grade); (2) To die. | |
| Pilas | A word used for warning | |
| Sapo | ("toad") Informant, snitch, tattletale. | |
| Sardino / Sardina | ("sardine") A young person. | |
| Sereno (also chiflón) | A mild disease or indisposition; associated with cold breezes | Example: Me entró el sereno — "I think I got sick". |
| Sisas | Yes (considered low-class). | |
| Soroche | Fainting | Ex: Me dió soroche — "I passed out". |
| Taladro | ("Drill") A man who has sex with boys. | |
| Teso | Expert, "hardcore" (someone who is very good at doing something). | |
| Tombo | Policeman (considered low-class). | |
| Tragado | ("Swallowed") Having a crush on someone. | |
| Vaina | ("Case") A loose term for "things", refers to an object or to a complicated situation. | |
| Video | (1) A lie, (2) an overreaction, (3) a problem. | |
| Viejo or viejito | ("Old Man") Dude, friend, dad. | |
| Madrugar | (“To Dawn”) To wake up very early in the morning | |
| Dominguero | A city-dweller who drives into the countryside on weekends | |
| Picotear | To eat small quantities of lots of different types of food | |
| Tocayo | A person who shares your first name | |
| Arroba | The name for the @ symbol. It allows Spanish-speakers to be gender-neutral in their writing. EX: a group email with “Hola a tod@s” (Hello everyone | ). OR When apartment hunting in Spain, I frequently saw listings that read “buscando compañer@ de piso” (seeking male or female roommate). |
| Botellón | An event, frequently outdoors or in a public place, where young people meet to drink alcohol together before heading to bars or clubs. | |
| Sesear | The verb to describe speaking with a Latin American pronunciation is sesear. To pronounce one’s c‘s or z‘s with an “s” sound | |
| Manía | An excessive fixation on one small, specific thing (bad habits, superstitions, pet peeves, obsessions, and so on.) | |
| Trámite | Meaning: each step that must be carried out in order to complete a transaction or process. “annoying bureaucratic stuff” (Red Tape) | |
| Más peligroso que mono con navaja | (“More dangerous than a monkey with a knife”) Clumsy, and likely to cause an accident) | EX: “Es más peligroso que mono con navaja.” |
| Sentirse sapo de otro pozo | (“To feel like a frog in another hole”) Way of saying that you’re out of your depth, or out of your comfort zone. | |
| Tener la piel de gallina | “To have skin like a hen” | |
| Más ciego que un topo | "Blind as a mole" (Instead of a bat) Ex: “¿Quién apagó la luz? | EX: Ahora estoy más ciego que un topo” (Who turned out the lights? Now I’m as blind as a mole) |
| Pájaro que comió, voló | (“ A bird who has eaten, flies away’) Used at the end of a meal to signify that the guests are ready to leave (in a polite way), as they are satisfied.) OR As a joke that they just came to eat & bail | |
| Perro que ladra, no muerde | (“ A dog who barks, doesn’t bite”) Describes someone who is all talk and no action. | |
| Tener la vaca atada (Sometimes shortened to tenerla atada) | To have it tied. Refers to someone who will never have to worry about money (Literal Translation “to have a cow tied up.”) Endless money from lottery, inheritance, royalties, etc. | |
| El que se quema con leche, ve una vaca y llora | ( “He who burns himself with milk, sees a cow and cries”) Learning from your mistakes or transfering your fears | Use example = to say you have been hurt in the past, and that’s why you’re going to be careful now |
| Más vale pájaro en mano, que cien volando | “It’s better to have one bird in your hand, than 100 flying birds,” (Use when you tried to accomplish / learn a lot of things but only mastered 1) | |
| Tomar el toro por las astas | “To take the bull by the horns,” (Same use as English) Some countries say "Coger el toro por las cuernos" | |
| Me Regala | (“ Would You Gift Me…”) Would you give me… | EX: ¿Me regala una menta por favor? (Would you give me a mint please?) |
| Parce (Parcero/a) | Dude | EX: Parce, hace rato no te veo (Dude, I haven’t seen you in so long) |
| Embarrar | To mess up / To muddy something up. | Ex: No estudié lo suficiente para el examen, así que creo que la embarré. (I didn't study sufficiently for the exam, so I think I messed up.) |
| Mamar gallo | To tease / Make fun of | EX: Mi hermano necesita parar de mamarme gallo cuando pongo mi protector solar cuando vamos a caminar el perro. (My brother needs to stop teasing me when I put on sunscreen when we walk the dog.) |
| Berraco/a | Someone skilled in something (Really amazing at it) | EX: Esa chica es una berraca para la ortografía. (That girl is really skilled in spelling.) |
| Hacer una vaca | "Pool money together (Used with friends chipping in for group events or trips) | Ex: Este fin de semana debemos hacer una vaca entre todos para alquilar una casa en la playa. (This weekend we should all pool our money together to rent a house on the beach.) |
| Puente | Three day weekend | Ex: Qué rico, este fin de semana es puente y podemos descansar más tiempo. (How nice, this weekend is a three-day weekend and we have more time to rest.) |