click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Stack #140079
Pol | Eng |
---|---|
Nie znoszę wczesnego wstawania rano | I can’t stand getting up early in the morning. |
A niech to! Spóźnię się do pracy! | Dammit! I’m going to be late for work. |
Czy mógłbyś wstawić się za mną? | Could you put in a good word for me? |
Nie znoszę wczesnego wstawania rano. | I can’t stand getting up early in the morning. |
A niech to! Spóźnię się do pracy! | Dammit! I’m going to be late for work. |
Czy mógłbyś wstawić się za mną? | Could you put in a good word for me? |
Co mam zrobić? | What am I supposed to do? |
Zrób, co się da, aby załagodzić sytuację. | Do whatever possible to ease the situation. |
Innymi słowy nie wolno ci opuszczać kraju. | In other words you won’t be allowed to leave the country. |
Niech to dobrze zrozumiem – czy jestem podejrzany o ostatnie zabójstwa w mieście? | Let me get this straight. Am I a suspect in the recent killings in the city? |
Skąd mam to wiedzieć? | How should I know? |
Mam wrażenie, że coś przede mną ukrywasz. | I get the feeling that you’re hiding something from me. |
Myślę, że ktoś próbuje cię wrobić. | I think somebody’s trying to frame you. |
Właśnie mówiłem, że zamierzam podjąć pracę w Irlandii. | I was just saying I was going to take up a job in Ireland. |
Jeśli zostaniesz ze mną, nie pożałujesz tego. | If you stay with me, I’ll make it worth your while. |
Och, złote kolczyki! Naprawdę, nie trzeba było. | Wow, gold earrings! You shouldn’t have. |
Sprawiasz, że mam po co żyć. | You make my life worth living. |
Naprawdę? | Is that so? |
Pytałam, czy mogę zaprosić Piotrka na obiad w niedzielę. | I asked if I could invite Peter to dinner on Sunday. |
Myślałem, że on ma przyjść w sobotę. | I thought he was supposed to be coming on Saturday. |
Zmienił zdanie w ostatniej chwili. | He changed his mind at the last moment. |
Czy będziesz przechodził koło supermarketu? | Will you be passing a supermarket? |
Nie chce mi się robić zakupów dla ciebie. | I can’t be bothered to do the shopping for you. |
Dla przykładu weź Bliski Wschód. | Take the Middle East, for example. |
Pozwól, że powiem to inaczej. Jeśli tam pojedziemy, będzie po nas. | Let me put it in another way, if we go there, we’ll be done for. |
Nie wyciągajmy pochopnych wniosków. | Let’s not jump to conclusions. |
To zależy od ciebie, jakie ryzyko jesteś gotowy ponieść. | It’s up to you what risks you are prepared to take. |
Co przez to rozumiesz? | What do you mean by that? |
Że też cię tutaj spotykam! Czy to na pewno zbieg okoliczności? | Fancy meeting you here! Is it really a coincidence? |
Nie sądzę! | I don’t think so! |
Pozory mylą. | Appearances can be deceptive. |
Mam cię dość. Chyba pójdę do domu i odpocznę. | I’m fed up with you. I think I’ll go home and have a rest. |
Proszę, nie podejmuj pochopnych decyzji. | Please, don’t make any rash decisions. |
Czy mogę zamienić z tobą słówko? | Can I have a word with you? |
Co w ciebie wstąpiło? (Co cię naszło?) Wydajesz się za bardzo podekscytowany. | What came over you? You seem over-excited. |
Najlepsze w tym jest to, że wygramy w każdym przypadku. | The best thing about it is that we’ll win in each case. |
Niestety, nie podzielam twojego poglądu. | I’m afraid I don’t share your view. |
Chodzi o to, że twoje szanse są nikłe. | The point is that your chances are slim. |
Przepraszam, że się wtrącam, ale czy mówiliście, że mamy długi? | Sorry to butt in, but did you say we are in debt? |
Jak mam to powiedzieć... Spójrz na wykres. | How should I put it... Look at this chart. |
Niech pomyślę... Nie, nie możemy tego zrobić w ten sposób. | Let me think... No, we can’t do it this way. |
Musimy trzymać się warunków kontraktu. | We have to abide by the contract terms. |
Właśnie mi się przypomniało. (A propos.) Ta firma zbankrutowała w zeszłym tygodniu. | That reminds me. This company went bankrupt last week. |
Myślałem, że nigdy mi się to nie uda. | I thought I’d never make it. |
Jeśli to prawdziwa okazja, wchodzę w to. | If it’s a real bargain, count me in. |
Póki pamiętam, czy możesz pobrać trochę pieniędzy z bankomatu? | While I remember, can you get some money out of a cash machine? |
A, miałem cię o coś zapytać... | Oh, there was something I was going to ask you... |
Gdzie tu się można napić? | Where do you get a drink in this place? |
A propos, czy widziałeś dziś Martę? | By the way, have you seen Martha today? |
Myślałem, że możemy spędzić razem trochę czasu. | I’ve just thought we could spend some time together. |
Nie sądzę, że to dobry pomysł. Od jakiegoś czasu chodzi z Markiem. | I don’t think it’s a good idea. She’s been going out with Mark for some time now. |
Nie wiesz przypadkiem, co grają w kinie? | Do you happen to know what’s on at the cinema? |
Mówiąc w skrócie, film jest odlotowy. | To put it in a nutshell, the film is out of this world. |
Jak mogę to najlepiej wyjaśnić? | How can I best explain this? |
Jak zwykle problem sprowadza się do pieniędzy. | As usual the problem comes down to money. |
Przecież zbili fortunę na ostatniej transakcji, czyż nie? | Yet they made a killing on the last deal, didn’t they? |
Nic dziwnego, nie zostawiają nic przypadkowi. | No wonder, they leave nothing to chance. |
Przepraszam za kłopot, ale nie wiesz, gdzie położyłem akta tej sprawy? | Sorry to trouble you, but do you know where I put the files of this case? |
Mówi się, że on zadaje się z mafią. | He’s said to be hanging around with the mafia. |
Chyba żartujesz! Nigdy w życiu nie złamał prawa. | You must be joking! Never in his life has he broken the law. |
To dziwne, ale jednak prawdziwe. Czy słyszałeś, że policja depcze mu po piętach? | It’s strange but true. Did you hear the police are hot on his heels? |
Co dziwne, widuję go prawie codziennie w pubie na rogu. | Strangely enough, I see him almost every day in the pub on the corner. |
To wydaje się podsumowywać tę niezręczną sytuację. | That seems to sum up this awkward situation. |
Spójrz, ten facet wygląda jak twój były mąż. | Look over there. That guy looks like your ex-husband! |
Ani mi nie przypominaj! Cieszę się, że już wszystko skończone. | Don’t remind me! I’m glad everything’s over now. |
Najgorsze masz już za sobą. Rozchmurz się! | The worst is behind you. Cheer up! |
Zamknij za sobą drzwi. Potrzebuję ciszy. | Close the door behind you. I need silence. |
Na twoim miejscu nie zawracałabym sobie nim głowy. | If I were you, I wouldn’t bother with him. |
Mówiono mi o tym strasznym wypadku. Wszyscy o nim mówią. | I’ve been told about this horrible accident. Everyone’s talking about it. |
Przepraszam, czy mógłby mi pan wskazać drogę do szpitala? | Excuse me, could you tell me how to get to the hospital? |
Przykro mi, ale nikomu nie wolno tu wchodzić. | I’m sorry but no one is allowed in here. |
Powiadomimy pana, gdy tylko się czegoś dowiemy. | We’ll let you know as soon as we know something. |
Będę (dyżurował) przy telefonie dzień i noc. | I’ll be on call day and night. |
Nie wiem, dlaczego to mówisz. To nie ma nic do rzeczy. | I don’t know why you are saying that. It’s beside the point. |
Skończmy to jak najszybciej zamiast to przeciągać. | Let’s get it over with as soon as possible, rather than drag it out. |
No, podpowiedz mi. | Come on, give me a clue. |
W zasadzie jest to możliwe, ale trudne do wykonania. | It’s possible in principle but hardly feasible. |
Zdaje się, że jesteś bardzo chętny podjąć się tego zadania. | I gather you are eager to take up this task. |
Czy ktoś widział moją szminkę? Musiałam ją zgubić na imprezie u Roberta. | Has anyone seen my lipstick? I must’ve lost it at Robert’s party. |
Być może włożyłaś ją do kosmetyczki. | You might’ve put it into your vanity case. |
Tak się spieszę, że wszystko leci mi z rąk. | I’m in such a hurry that I keep dropping things. |
Czy nie sądzisz, że Robert leci tylko na twoje pieniądze? | Don’t you think that Robert is only after your money? |
Jak śmiesz tak mówić?! On jest boski! | How dare you say so?! He’s divine! |
Jak leci? Nie widziałem cię od lat. | How’s it going? I haven’t seen you for ages. |
Jak zarabiasz na życie? | What do you do for a living? |
Zamierzam założyć firmę tworzącą strony internetowe. | I’m going to set up in business as a webmaster. |
Właśnie słyszałem o tym, ale chciałem się upewnić. | That’s what I’ve heard but I wanted to make sure. |
Jest coś, co chciałbym z tobą omówić/przedyskutować. | There’s something I want to talk over with you. |
Wchodzi nowy film na ekrany. | A new film is being released. |
Mówią, że ten film koniecznie trzeba zobaczyć. | This film is said to be a must/a must-see. |
Praktycznie każdy jego film był nominowany do Oskara. | Virtually every film he made was nominated for an Oscar. |
To jest niskobudżetowy film, którego fabuła jest oparta na znanej powieści. | This is a low-budget film whose plot is based on a famous novel. |
Tak pisały gazety. Mam nadzieję, że nie jest przereklamowany. | So the papers said. I hope it isn’t overrated. |
Jaki jest sens robienia tego? | What’s the point in doing that? |
Nie odzywaj się i rób, co ci każą. | Keep your mouth shut and do as you are told. |
Nie wyobrażam sobie, abym mógł to zrobić. | I can’t imagine doing that. |
Tylko spróbuj powiedzieć to jeszcze raz! | I dare you to say it again! |
Spadaj! Nie jesteś moim szefem. | Get lost! You’re not my boss. |
Załóżmy na chwilę, że mamy wszystko, czego potrzebujemy. | Let’s assume for a moment that we’ve got everything we need. |
Przepraszam, że przerywam, ale czy mógłbyś to uściślić? | Sorry to interrupt, but could you be more precise? |
Całkowicie zgadzam się z tym, co powiedziałeś. | I agree with every word you’ve just said. |
Czy mógłbyś odświeżyć mi pamięć i powiedzieć, jakie były jego oczekiwania? | Can you refresh my memory and tell me what his expectations were? |
Musimy się dobrze zastanowić przed podjęciem takiej decyzji. | We must think hard before making a decision like that. |
Jaka ona jest? Czy nie budzi podejrzeń? | What’s she like? Doesn’t she arouse suspicion? |
Żyje samotnie i ma dwójkę dzieci na utrzymaniu. | She lives alone and has two children to provide for. |
Jestem skłonny jej uwierzyć. | I’m inclined to believe her. |
To miło z twojej strony, że tak mówisz. | It’s very nice of you to say so. |
Cały czas o niej myślę. | She’s always on my mind. |
Przepraszam, czy to miejsce jest zajęte? | Excuse me, is this seat taken? |
Czy mogę zapalić? Trochę się tym zdenerwowałem. | Do you mind if I smoke? I kind of got nervous about it. |
Przykro mi to słyszeć. Mam nadzieję, że to nic poważnego. | I’m very sorry to hear that. I hope it’s nothing serious. |
Chce mi się płakać. Takie to już moje szczęście! | I feel like crying. Just my luck! |
Nie przesadzaj! Niczego nie brakuje ci do szczęścia. | Don’t exaggerate! You have everything you could wish for. |
Weź się w garść! Najwyższy czas, abyś rozpoczął nowe życie. | Pull yourself together! It’s about time you began a new life. |
Dobrze ci się mówi, bo jesteś bogaty. | It’s easy for you to say ‘cos you’re rich. |
Przede wszystkim musisz zdobyć porządne wykształcenie. | First of all, you must get a good education. |
Jeśli wszystko pójdzie dobrze, za trzy lata będziesz miał licencjat. | If everything goes well, in three years you’ll get a bachelor’s degree. |
Tobie zawdzięczam wszystko. Mam wobec ciebie dług wdzięczności. | I owe it all to you. I’m indebted to you. |
Przestań! Nie miałem z tym nic wspólnego. | Lay off! I had nothing to do with it. |
Kto mógł mi zrobić tak podłą rzecz? | Who could’ve done such a mean thing to me? |
Wyluzuj się! Ostatnio jakoś dziwnie się zachowujesz. | Chill out! You’ve been kind of weird lately. |
Nie udawaj, że nie ma problemu. | Don’t pretend the problem doesn’t exist. |
Naprawdę lubię twoje towarzystwo, ale teraz proszę zostaw mnie samą. | I really enjoy your company but now leave me alone, please. |
Dobrze się dziś czujesz? Nic nie jadłeś od wczoraj. | Are you feeling okay today? You haven’t eaten anything since yesterday. |
No zjedz, to naprawdę pyszne! | Come on, it’s yummy! |
Wygląda rzeczywiście smacznie. | It looks really mouth-watering. |
Nie jadam słodyczy, ale sernik to inna sprawa. | I don’t have a sweet tooth, but cheesecake is a different story. |
A teraz powiedz mi, co cię gryzie? | Now tell me, what’s eating/bothering you? |
Ma kochankę i trójkę nieślubnych dzieci. | He has a lover and three kids out of wedlock. |
Oni są dorośli i poradzą sobie z tym. | They’re mature enough to handle the situation. |
Mam nadzieję, że Marcin się pojawi. Raz już ją wystawił (nie przyszedł na umówione spotkanie). | I hope Marcin will show up. He stood her up before. |
Chcesz, żebym poszedł i poświecił za niego oczami (usprawiedliwiał go)? | Do you want me to go and make excuses for him? |
Życie nie zawsze spełnia nasze oczekiwania. | Life doesn’t always match your expectations. |
Zadzwoniłbym do ciebie z centrum handlowego, ale nie miałem zasięgu (w telefonie). | I would have called you from the (shopping) mall, but I couldn’t get a signal. |
Kiedy oni mogliby zorganizować to spotkanie? | When could they schedule the meeting? |
Bardzo się we wszystko angażujesz. | You put so much effort in everything. |
Spróbuj się trochę odprężyć. Jesteśmy tutaj, aby ci pomóc. | Try to relax a little! We’re here to help you. |
Zawsze biorę wszystko na poważnie. Taka już jestem. | I always take things seriously. That’s the way I am. |
Jak mówi powiedzenie, człowiek nigdy nie jest za stary, aby się uczyć. | As the saying goes, you’re never too old to learn. |
To oburzające! Opłaty za szkołę (czesne) mają zostać podniesione. | That’s outrageous! The school fees are to be increased. |
Wylali mnie ze studiów. Nie chciało mi się wkuwać po nocach. | They flunked me out of college. I just didn’t feel like staying up late cramming. |
Zawsze miałeś tylko jedno na myśli – kobiety. | You have always had only one thing on your mind – women. |
Moje prywatne życie to nie twoja sprawa. | My private life is none of your business! |
Dostałem propozycję pracy. Pensja 1000 dolarów miesięcznie i służbowy samochód do mojej dyspozycji. | I’ve been offered a job. The salary is $1000 a month and a company car at my disposal. |
Czy to nie są jakieś machlojki? | Isn’t it some monkey business? |
Ta firma cieszy się dobrą opinią. Słynie z najwyższej klasy produktów. | It’s a company of good repute. It’s famous for their top-of-the-line products. |
Doceniam twoją troskę, ale naprawdę nie ma się o co martwić. | I appreciate your concern, but there’s really nothing to worry about. |
Dobrze, ale nie mów, że cię nie ostrzegałem! | OK, but don’t say I didn’t warn you! |
To taki drobiazg. Nerwus ze mnie. | It’s nothing much. I’m a hothead. |
Bardzo mi zależy, żebyś nabrała do mnie zaufania. | I’d really like to win your confidence. |
Musisz go lepiej poznać zanim podejmiesz tak poważną decyzję. | You must get to know him better before making such an important decision. |
Jeśli chodzi o Marka, nigdy za nim nie przepadałem. | As far as Mark is concerned, I’ve never liked him. |
Musisz nauczyć się akceptować świat takim, jaki jest. | You must learn to accept the world as it is. |
Od przybytku głowa nie boli, przynajmniej tak mówią. | Plenty is no plague, at least so they say. |
Dałem ogłoszenie do gazety. | I’ve placed an ad in a newspaper. |
Ile możesz dostać za ten dom? | How much can the house go for? |
Byłbym szczęśliwy, gdybym dostał tyle, aby zrekompensować to, co straciłem. | I’d be happy with just enough to make up for what I lost. |
Chciałbym ci przypomnieć, abyś dwa razy pomyślał, zanim weźmiesz kolejną pożyczkę. | I’d like to remind you to think twice before you take out another loan. |
Wprowadzono mnie w błąd, że nie muszę zgłaszać tego w urzędzie skarbowym. | I was led to believe I didn’t have to report it in the tax office. |
Wiem z wiarygodnego źródła, że jedna z konkurencyjnych firm maczała w tym palce. | I heard from a reliable source that one of our competitors was involved. |
Muszę przyznać, że niewiele wiem o tej firmie. | I have to admit that I know little about this company. |
To ryzykowna sprawa zadawać się z takimi ludźmi. | It’s risky to run around with people like that. |
Ciekaw jestem, czy pamiętałeś, aby ubezpieczyć nasze towary. | I wonder if you’ve remembered to insure our goods. |
Zdaje się, że mówiłeś, że zamierzasz więcej pracować. | I think you said you were going to work harder. |
Atrakcyjność tego rozwiązania leży w jego prostocie. | The appeal of the solution lies in its simplicity. |
Czyżbyś zapomniał o swojej obietnicy? | Could you have forgotten your promise? |
Chyba nie mówisz poważnie! | You can’t be serious! |
Coś mi mówi, że mnie nabierasz. | Something tells me you’re pulling my leg. |
Dość dobrze pamiętam, że obiecałeś to zrobić. | I remember quite clearly that you promised to do that. |
Teraz sobie przypominam: to nie byłeś ty, tylko twój brat bliźniak. | It’s coming back to me now: it wasn’t you but your twin brother. |
Mam jego imię na końcu języka. | His name is on the tip of my tongue. |
Przykro mi, ale mam pustkę w głowie. | I’m sorry, I’m drawing a blank. |
Nic nie szkodzi, przestań łamać sobie tym głowę. | It doesn’t matter, stop racking your brains. |
Przepraszam, że znowu przeszkadzam, ale czy mógłbyś pomóc mi przy komputerze? | Sorry to bother you again, but can you help me with my computer? |
W tym musi być jakiś błąd. Czy możesz mi pomóc? | There must be some mistake here. Can you give me a hand? |
Czy jesteś pewien, że wszystko dobrze zrozumiałeś? | Are you sure you’ve got it all right? |
Niestety, zupełnie nie widzisz sedna sprawy. | You completely miss the point, I’m afraid. |
Przestań się mnie czepiać. | Stop finding fault with me. |
Przepraszam, że pytam, ale czy myśmy się już kiedyś nie spotkali? | Excuse my asking, but haven’t we met before? |
Wydawało mi się, że cię skądś znam. | I thought you looked familiar. |
Kopę lat! (Dawno się nie widzieliśmy!) Co porabiałeś? | Long time no see! What have you been up to? |
Dobrze, że cię widzę. Od dawna miałem zamiar do ciebie zadzwonić. | Good to see you! I’ve been meaning to call you for ages. |
Przepraszam, ale muszę iść. Prześlę ci informacje o spotkaniu SMSem. | Sorry, I gotta go now. I’ll text you the information about the meeting. |
Od kilku dni mam urwanie głowy w pracy. | I’ve been having a hectic time at work for the past couple of days. |
Jakież to przykre/przygnębiające! Mam nadzieję, że problem sam się rozwiąże. | How upsetting! I hope the problem will find its solution. |
Wiem, jakie to uczucie. Sam musiałem zmierzyć się z podobnym problemem w zeszłym roku. | I know how it feels. I had to face a problem like that last year myself. |
Pozwól mi spróbować. Na pewno mi się uda. | Let me have a go at it. I’m sure I’ll make it. |
Wspaniale! Wiedziałem, że ci się uda. Uczcijmy to! | Great! I knew you’d do it! Let’s celebrate it! |
Nie widzę się w tym. Czy nie mogę się z tego jakoś wykręcić? | I can’t see myself doing things like that. Can’t I get out of it? |
Nie możesz się tak po prostu wycofać. To sprawa życia i śmierci. | You can’t just back out! It’s a matter of life and death. |
Ja w to nie wchodzę! Nie zamierzam ci pomagać. | Count me out! I’m not going to help you. |
Wiem, że jesteś aniołem w ludzkiej skórze! | I know you’re an angel in disguise. |
Tylko tak mówisz. Nic nie zyskasz pochlebstwami! | You’re just saying that. Flattery will get you nowhere! |
Nie uwierzysz! Jurek kupił dom. Problem w tym, że wymaga on napraw. | Guess what! George has bought a house. The problem is that it needs repairing. |
Chociaż to jest dziecinnie proste, założę się, że on to spartaczy. | Although this stuff is child’s play, I bet he will bungle it. |
Nie przesadzaj, to jest łatwizna (pestka) nawet dla niego. | Don’t exaggerate, it’s a cinch even for him. |
Jest beznadziejny, kiedy trzeba dokonać napraw w domu (jeśli chodzi o naprawy w domu). | He’s hopeless when it comes to home repairs. |
Nie mam zielonego pojęcia, jak mu o tym powiedzieć. | I haven’t the faintest idea how to tell him about that. |
Przestań! Pozabijasz nas jadąc tak szybko. | Cut it out! You’ll kill us driving so fast. |
Nie ma powodu, abyśmy się tu zatrzymywali (jadąc samochodem). | There’s no reason why we should pull up here. |
O cholera! Chyba złapaliśmy gumę. | What the heck! I think we have a flat tire. |
Zjedź na pobocze i wezwij pomoc drogową. | Pull over and call the emergency road service. |
Nie mamy dużo czasu, więc zjedzmy gdzieś coś szybkiego. | We don’t have much time so let’s grab a quick bite somewhere. |
Jak mam to rozwiązać ten problem? To mnie przerasta. | How should I sort this problem out? It’s beyond my capabilities. |
Chyba najlepiej zapytać pana Atkinsona. On być może będzie w stanie ci pomóc. | It’s probably best to ask Mr Atkinson. He might be able to help you. |
Nie widzę żadnego powodu, abyś miał się wahać. Do dobre rozwiązanie na dłuższą metę. | I can’t think of any reason you should hesitate. It’s a good solution in the long run. |
Nie widzę potrzeby, aby poruszać ten temat. | I don’t see any need to bring up this topic. |
Na twoim miejscu sprawdziłbym, czy ktoś już wcześniej nie miał do czynienia z tym problemem. | If I were in your shoes, I would check if anybody else has faced that problem before. |
Jest jakaś szansa, aby dowiedzieć się, co oni kombinują? | Any chance of finding out what they are up to? |
Nawet o tym nie myśl! To nie wchodzi w grę/rachubę! | Don’t even think about it! That’s out of the question! |
To zależy od ciebie, ale ja odradzałbym ci robienie tego w ten sposób. | It’s up to you but I would advise against doing it this way. |
Bądź ostrożny, aby nie wpaść w tarapaty. Uważaj na ukryte koszty. | Be careful that you don’t get into trouble. Keep an eye out for the hidden costs. |
O tym właśnie myślałem. Czytasz mi w myślach. | That’s just what I was thinking (about). You read my mind. |
Co to ma znaczyć? Twoje zachowanie jest obraźliwe! | What’s that supposed to mean? Your behaviour is offensive! |
Mam już tego dość! Wychodzę i nie zamierzam wracać. | I’ve just had enough! I’m leaving and not coming back. |
Czego ty naprawdę chcesz? Co chwilę zmieniasz zdanie. | What is it that you really want? You change your mind every minute. |
Chociaż raz powinieneś pomyśleć o mnie, a nie tylko o sobie. | At least for once you should think of me and not only of yourself. |
Zawsze znajdziesz wymówkę, aby nie zrobić tego, o co się proszę. | You’re always finding some excuse not to do what I ask you. |
Nie jestem dzisiaj w nastroju do nauki. Jestem wykończony. | I’m not in the mood for studying today. I’m wiped out. |
Mogę pożyczyć ci książkę pod warunkiem, że zwrócisz mi ją do poniedziałku. | I can lend you the book as long as you give it back to me by Monday. |
Chociaż bardzo bym chciał, nie mogę ci dać mojego zeszytu. | As much as I’d like to, I can’t give you my notebook. |
Nie żebym nie chciał, ale muszę wkuwać do egzaminu. | It’s not that I don’t want to, but I have to cram for the exam. |
Czy dasz mi znać, gdy tylko skończysz? | Will you let me know as soon as you finish? |
Niewykluczone, że oni teraz nad tym pracują. | There’s a good chance they’re working on it now. |
Wygląda na to, że mają ważniejsze sprawy na głowie. | It looks like they have other fish to fry. |
Bardzo się waham (dosł. jestem rozdarty), czy poprosić ich o to czy nie. | I’m torn between asking them for it or not. |
Bez namysłu mogę powiedzieć, że to zadanie nie powinno być zbyt trudne. | This is right off the top of my head, but the task shouldn’t be too difficult. |
A może by tak zwrócić się do Marka o pomoc? (A co będzie, gdy zwrócimy się do Marka o pomoc?) | What if we turn to Mark for help? |
Dałbym wszystko, aby ustalić miejsce jego pobytu. | I’d give anything to determine his whereabouts. |
Przy odrobinie szczęścia może dowiemy się, gdzie go przetrzymują. | With any luck, we might find out where he’s being held. |
To musi być jakaś pułapka (prowokacja, podpucha). Niemożliwe, żeby on zrobił tę mapę. | It must be a frame-up. He couldn’t have made this map. |
Kto by pomyślał, że wpakuje się w tarapaty. | Who’d have thought he’d land himself in trouble. |
Bądźmy dobrej myśli, ale przygotujmy się na najgorsze. | Let’s hope for the best but prepare for the worst. (Angielskie przysłowie) |
Nie martw się, wszystko się ułoży, zobaczysz. | Don’t worry, things will work out, you’ll see. |
To beznadziejna sprawa. Nie mam szans. | It’s hopeless. The odds are against me. |
Przesadzasz. | You’re making a big deal out of it. |
No już dobrze. Przecież to nie koniec świata, prawda? | There, there. It’s not the end of the world, is it? |
Jeśli to cię pocieszy, mogę powiedzieć, że borykam się z tym samym problemem. | If it’s any comfort to you, I can say I’m facing the same problem. |
Tak jak ja to widzę (według mnie), po prostu potrzebujemy odpowiednich narzędzi, aby ukończyć to zadanie. | The way I see it, we just need the proper tools to accomplish the task. |
Z mojego punktu widzenia informacje, które dostaliśmy, są bezużyteczne. | From where I stand, the information we got is useless. |
Chciałbym wrócić do tego, co powiedziałeś wcześniej. | I’d like to go back to something you said earlier. |
Czy ktoś chciałby coś dodać? Zatem Mario oddaję ci głos. | Would anyone like to add something? So Mary, the floor is yours. |
O tym właśnie myślałem. Zgadzam się z tobą w stu procentach. | That’s just what I was thinking. I couldn’t agree more. |
Chyba nie mówisz poważnie! On nie skrzywdziłby muchy. | You can’t mean that! He wouldn’t hurt a fly. |
Moim zdaniem on nie zrobił tego celowo. | To my mind, he didn’t do it on purpose. |
Nie mogę się oprzeć myśli, że jest na odwrót. | I can’t help thinking it’s the other way (a)round. |
Nie uważasz, że to jest raczej związane z jego wychowaniem? | Don’t you think it has more to do with his upbringing? |
Nie sądzę, że o to chodzi. | I don’t think this is the case. |
Z sobie znanych powodów nawet się z nami nie przywitał. | For reasons best known to himself he didn’t even say hello to us. |
Popada z jednej skrajności w drugą. | He goes from one extreme to the other. |
Tym bardziej trzeba trzymać się od niego z daleka. | All the more reason for staying away from him. |
Ty zawsze robisz z igły widły (przesadzasz). | You are always making a mountain out of a molehill. |
Koniec końców uważam, że nie powinniśmy brać tego na poważnie. | When all is said and done, I think we shouldn’t take it seriously. |