World's most versatile flashcards

or...
Reset Password Sign Up

KESPA, Givental, Idioms

        Help  

Question
Answer
валять дурака   to play the fool  
видеть выход из положения   to see daylight  
выходить из себя (терять терпение)   to lose temper  
встать не с той ноги   to get out of bed on the wrong side  
гнуть спину   to break one's back  
А вы?   What about you?  
абсолютный нуль   an absolute nothing.  
важная шишка   a big shot.  
душа общества   the life and soul of the party.  
Ему очень просто это сделать   It costs him nothing to do it  
крепкий орешек   a hard nut to crack.  
Кто вы по профессии?   What are you? What do you do?  
Поверьте мне на слово   Take my word for it  
хозяин своего слова   a man of his word.  
честно говоря   honestly speaking, frankly speaking  
Я мастер своего дела   I am an expert at my job  
быть способным к чему-нибудь   to be good at something.  
в самом деле?   indeed? really?  
в самый раз   just right  
на самом деле   indeed, actually, in (actual) fact  
не иметь способностей к чему-нибудь   to be bad at…  
не улыбаясь   without a smile  
Он настоящий дурак.   He is an absolute fool.  
по натуре (по характеру)   in grain.  
по-моему   to my mind  
сказать по правде   to tell the truth  
Так и живем!   It’s our life!  
Так и живу!   It’s my life!  
Это действительно так.   This is so indeed, this is true.  
Это на меня непохоже.   It is out of my way.  
Это на меня похоже, это в моем характере.   It is in my way.  
все-таки   nevertheless, (but) still, for all that, all the same, however  
кстати (между прочим)   by the way  
надеяться на лучшее   to hope for the Best  
настаивать на своем   to persist in somebody’s opinion  
ни за, ни против   neither for nor against  
ни то, ни се   neither one thing nor the other  
ни тот, ни другой   neither (the one nor the other)  
преуспеть в жизни (сделать карьеру, выдвинуться)   to succeed in life  
я стараюсь изо всех сил   I try to do my Best  
у меня такое ощущение   I've got a feeling  
Я это не выношу (терпеть этого не могу).   I can’t stand it  
витать в облаках   to have one’s head in the clouds  
знать толк в чем-нибудь   to have an eye for  
иметь добрые намерения   to have one’s heart in the right place  
иметь наглость   to have a cheek  
иметь нюх на что-нибудь   to have a nose for  
иметь хороший слух   to have a good ear for music  
Он (она) такая душка!   He (she) is such a dear!  
влипнуть в историю   to get into a mess; to get into a pretty mess; to get into trouble  
плыть против течения   to sail against the wind  
показать свое настоящее лицо   to show oneself in one’s true colors  
получить головокружение от успехов   to get dizzy with success  
получить по шее   to get in the neck  
принимать близко к сердцу   to take to heart  
телевизор включен   the television is on  
теперь все иначе   things are different now  
шагать (быть) в колее   to move in a rut  
падать духом   to lose heart  
потерять голову   to lose one’s head  
произвести фурор   to set the world on fire  
разрядить атмосферу   to clear the air  
ставить все на карту   to have (put) all eggs in one basket  
крыша поехала (у него крыша поехала=он совсем спятил)   to have a screw loose  
отбиться от рук   to be out of hand  
прислушаться к голосу рассудка.   to listen to reason  
сидеть на мели   to be in law water  
учить наизусть   to learn by heart  
Это тебе наука (разг.)   Let this be a lesson to you  
говорить на одном языке   to talk the same language  
задирать нос   to put one’s nose in the air  
закрывать глаза на что-то   to shut one’s eye to  
играть по слуху   to play by ear  
влюбиться по уши (влюбиться без памяти)   to be over head and ears in love  
заснуть без задних ног   to fall dead to the world  
как ни странно   strangely enough  
ничего не поделаешь   it can’t be helped  
оправиться от простуды   to recover from cold  
разглядеть как следует   to take an all-round view  
ругаться по пустякам   to abuse by nothing  
спать мертвым сном   to be dead to the world  
ходили слухи   it was rumored  
более или менее   more or less  
будет и на нашей улице праздник   every dog has a day  
Была не была!   Come what may be!  
быть в положении (быть беременной)   to be in the family way  
быть в равных условиях   to be in the same boat  
в расцвете сил   in the pink  
В чужой монастырь со своим уставом не ходят   when in Rome, do as the Romans do  
войти в историю   to go down in history  
Вот те (и) на!   Look (see) what happened!  
У него крыша поехала   He has had a screw loose  
плохо дело!   a bad business  
по молодости лет   through inexperience  
поезд ушел   to miss the bus (I’ve missed the bus, he ‘s missed the bus)  
превратиться в слух   to be all ears  
сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть)   have a heart!  
сырая идея   a half-baked idea  
убить сразу двух зайцев   to kill 2 birds with one stone  
ходят слухи   there is something in the air  
цел и невредим   safe and sound  
ясно как Божий день   open as a day  
быть в моде   to be in fashion  
быть не в моде   to be out of fashion  
быть при деньгах   to be in cash  
не иметь при себе наличных денег   to be out of cash  
обналичить чек   to cash the cheque  
платить втридорога   to pay through the nose  
платить кредиткой   to pay by credit card  
платить наличными   to pay in cash  
платить той же монетой   to pay back in the same coin  
теперь все иначе   things are different now  
бежать сломя голову   to run at a top speed  
быть на чьем-то месте   to be in another’s shoes  
быть настороже   to watch out (for)  
быть не в своем уме   to be out of one’s mind  
быть себе на уме   to know which side one’s bread is buttered  
быть толстокожим   to be thick-skinned  
в кои-то веки   once in a blue moon  
в конце концов   in the end (in the long run)  
в крайнем случае   at a last reason  
валиться с ног   to be exhausted (to feel exhausted)  
в таком случае   in that case  
вдаваться в подробности   to go into details  
вдоль и поперек   backwards and forwards  
верх совершенства   the pink of perfection  
видавший виды   hard-boiled  
видеть насквозь   to see through  
внести путаницу   to make hay of something  
во всю мочь   with all one’s might  
во всяком случае   in any case (at any rate)  
на всякий случай   just in case  
вопиющая несправедливость   a crying shame  
время от времени   from time to time  
всей душой   with all one’s heart  
выбросить из головы   to get something out of one’s mind  
глава семьи   the head of the family  
для разнообразия   for a change  
знать по опыту   to know from experience  
как (когда) вам будет удобно   at your convenience  
подумать хорошенько   to use somebody’s mind; to think twice  
хозяин своего слова   a man of his word  
человек, достойный уважения   a man of worth  
быть занятым по уши   to be over head and ears in business (in work)  
замучиться до смерти   to be sick to death  
золотая середина   a happy medium  
идти в ногу   to keep up with  
идти в ногу со временем   to keep up with the times  
идти куда глаза глядят   to follow one’s nose  
из года в год   year in, year out  
из первых уст   at first hand  
какая муха его укусила?   what is eating him?  
когда рак на горе свистнет   when pigs fly  
когда счастье мне улыбнется   when my ship comes home  
короче говоря   in short  
поезд ушел (шанс упущен)   I’ve missed the bus; you’ve missed the bus  
легко даваться   to come easy  
лезть из кожи вон   to go out of one’s way  
либо да, либо нет   take it or leave it  
любой ценой   by all means  
методом проб и ошибок   by trial and error  
на днях   one of these days  
надеяться на чудо   to hope against hope  
Стоит жара.   The weather keeps hot.  
Стоит хорошая погода.   The weather keeps fine.  
Я не лыком шита.   I wasn’t born yesterday.  
бросать деньги на ветер   to spend money like water  
быть по уши в долгах   to be over head and ears in debts; to be deep in the hole  
в присутствии родителей   in the parents’ presence  
во всеуслышание   for everyone to hear  
понятия не иметь   I have no idea  
при данных обстоятельствах   under the circumstances  
прийти в гости   to come to see somebody’s place  
разделаться с долгами   to get clear of debts  
сорить деньгами направо и налево   to throw one’s money around  
вешать лапшу на уши   to dupe smb., to string smb. along  
зайти в гости   to blow round  
засиживаться допоздна   to stay up late  
вот где собака зарыта   that's the heart of the matter  
далеко пойдет   a young hopeful  
делать из мухи слона   to make a mountain out of a molehill  
душа нараспашку   open-hearted  
душа ушла в пятки   one’s heart sank into one’s boots (to get cool feet)  
ждать у моря погоды   to let the grow under one’s feet  
жить как кошка с собакой   to leave a cat and dog life  
жить как на вулкане   to sit on a powder keg  
зарубить на носу   put it into your pipe and smoke it  
звезд с неба не хватает   he won’t set the Thames on fire  
кстати   by the way  
на верху блаженства   on the top of the world  
на кончике языка   on the tip of one’s tongue  
называть вещи своими именами   to call a spade a spade  
наотрез отказаться   to refuse point black  
не в ладах   at odds (with)  
Не ваше дело!   Mind your own business!  
Не дай Бог!   God forbid!  
не от мира сего   from a different world  
Так тебе (ему, ей) и надо!   It serves (him, her) right!  
разговор по душам   a heart-to-heart talk  
рано или поздно   sooner or later  
родиться в рубашке   to be born with a silver spoon in one’s mouth  
с минуты на минуту   any time  
само собой разумеется   it goes without saying; it stands to reason  
сводить с ума   to drive someone up the wall  
сесть на своего конька   to ride a hobby horse  
сыт по горло   to be fed up to the teeth  
тянуть время   to play for time  
час пик   the rush hour  
браться за ум   to come to one’s senses  
быть в доме хозяином   to wear the trousers  
быть в курсе дела   to be in the swim  
быть не в курсе дела   to be out of the swim  
верх совершенства   the pink of perfection  
держать в неведении   to keep in the dark  
Как вам не стыдно!   Shame on you!  
вешать лапшу на уши   to dupe somebody  
стреляный воробей   a knowing old bird  
что бы ни случилось   come rain or shine  
чувствовать себя не в своей тарелке   to feel ill at ease (with somebody)  
чувствовать себя как дома   to be at one’s ease  
быть себе на уме   to know which side one’s bread is buttered  
молочные реки, кисельные берега   a land of milk and honey  
на широкую ногу   in a big way  
набраться ума   to grow wise  
ни за какие коврижки   not for love or money  
ни рыба ни мясо   neither fish nor fowl  
ничего особенного   nothing to write home about; there is nothing special about it  
одним словом   in a word  
платить той же монетой   to pay back in the save coin  
святая святых   the holy of holies  
быть беременной   to be in the family way  
быть в своей стихии   to be in one’s element  
во что бы то ни стало   at any price; at all costs  
идти на поводу   to be led by the nose  
остаться с носом   to be left holding the bag  
отставать от времени   to be behind the times  
показать, где раки зимуют   to teach somebody a lesson  
умереть со скуки   to be bored stiff, to be bored to tears  
умереть со смеху   to be tickled to death  
утечка мозгов   the Brain Drain  
черт ногу сломит   the devil will pay  
вымещать свое плохое настроение на   to vent one’s bad spirit on somebody  
душа уходит в пятки   to get cold feet  
испытывать по отношению к чему-нибудь сильные эмоции   to feel strong about something  
наглеть по отношению к кому-нибудь   to get fresh with somebody  
не переставать что-либо делать   to keep on doing something  
обращаться к фактам   to get down to the facts  
очень серьезно к чему-нибудь относиться   to be religious about something  
перевернуть все вверх дном   to move heaven and earth  
сдерживать свой нрав   to keep one’s temper  
создавать видимость деятельности   to go through emotions  
стать очень серьезным по отношению к чему-нибудь   to get religion about something  
замыкаться в себе   to keep to oneself  
измениться в лучшую сторону   to take a turn for the better  
измениться в худшую сторону   to take a turn for the worse  
иметь склонность к чему-нибудь   to tend to  
обидеться   to take offense, to take in bad part  
подлизываться   to play up to somebody  
стараться быть не хуже других; жить не хуже людей   to keep up with the Jones  
судя по   judging by  
угнаться за чем-нибудь   to keep up with  
Я никого не хотел обидеть.   No offense intended.  
быть в плохой форме   to be out of shape; to be out of condition  
быть не себе   to be out of one’s mind  
быть неисправным   to be out of service  
не упустить шанс (воспользоваться случаем)   to jump at the chance  
непосредственные расходы   out-of-pocket expenses  
постоянно думать о чем-то или о ком-то   to have something on one’s brain  
с глаз долой, из сердца вон   out of sight, out of mind  
сделать карьеру (подняться по служебной лестнице)   to work one’s way up  
что бы ни случилось   rain or shine  
этого нельзя было избежать   just one of those things  
не иметь никакого отношения к чему-либо   to have nothing to do with  
не иметь ничего общего   to have nothing in common  
не стесняться   to feel free  
ничего не иметь против   to see no objection to  
последовать примеру   to follow suit  
поступить как подсказывает сердце   to follow one’s heart  
пример для подражания   an example to follow  
провожать кого-нибудь домой   to see somebody home  
провожать того, кто уезжает   to see somebody off  
чувствовать себя на все сто (великолепно)   to feel like a million dollars  
чувствовать себя бодрым   to feel fit  
чувствовать себя заново родившимся   to feel like a new person  
бить баклуши   to fool about; to mess about; to screw around  
выйти из колеи, отстать   to be out of the run  
доконать   to screw up  
заезжать за кем-либо (захватывать по дороге)   to pick someone up  
идти как по маслу   to go with a run  
мне охота что-либо сделать   I feel like doing something  
намечать в общих чертах   to outline  
по рукам, договорились   if it works for you, it works for me  
полоса удачи   run of luck  
соответствовать ситуации   to fit the situation  
вести хозяйство   to run a house  
для начала   to begin with  
заниматься чем-либо (спортом, музыкой)   to go in for sport (music)  
иметь золотые руки   to be handy with something  
искать счастья   to seek fortune  
к лучшему   for the better  
оставляет желать лучшего   leaves much to be desired  
по очереди   in turn  
само собой разумеется   it goes without saying  
уметь шутить с невозмутимым видом   to have quiet dry humor  
быть в изумлении   to be astonished  
быть сильно привязанным к кому-нибудь   to bee deeply attached to somebody  
валяться на солнце   to laze in the sun  
для разнообразия   for a change  
едва ли найдется страна   there is hardly a country in the world  
нет ничего лучше   there is nothing like  
ответить на телефонный звонок   to answer a phone call  
перемена обстановки   change of scene  
рано вставать   to be an early riser  
чем бы человек ни увлекался   no matter what kind of hobby a person has  


   


 

 

 

 

 

 
Follow us on Twitter
Be a StudyStack fan on Facebook
www.eapps.com




Copyright ©2001-2009 John Weidner All rights reserved.
About -  Terms of Service -  Privacy Statement