or...
Reset Password Free Sign Up


incorrect cards (0)
correct cards (0)
remaining cards (0)
Save
0:01
To flip the current card, click it or press the Spacebar key.  To move the current card to one of the three colored boxes, click on the box.  You may also press the UP ARROW key to move the card to the Correct box, the DOWN ARROW key to move the card to the Incorrect box, or the RIGHT ARROW key to move the card to the Remaining box.  You may also click on the card displayed in any of the three boxes to bring that card back to the center.

Pass complete!

Correct box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards



Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

KESPA-Idioms

KESPA, Givental, Idioms

QuestionAnswer
валять дурака to play the fool
видеть выход из положения to see daylight
выходить из себя (терять терпение) to lose temper
встать не с той ноги to get out of bed on the wrong side
гнуть спину to break one's back
А вы? What about you?
абсолютный нуль an absolute nothing.
важная шишка a big shot.
душа общества the life and soul of the party.
Ему очень просто это сделать It costs him nothing to do it
крепкий орешек a hard nut to crack.
Кто вы по профессии? What are you? What do you do?
Поверьте мне на слово Take my word for it
хозяин своего слова a man of his word.
честно говоря honestly speaking, frankly speaking
Я мастер своего дела I am an expert at my job
быть способным к чему-нибудь to be good at something.
в самом деле? indeed? really?
в самый раз just right
на самом деле indeed, actually, in (actual) fact
не иметь способностей к чему-нибудь to be bad at…
не улыбаясь without a smile
Он настоящий дурак. He is an absolute fool.
по натуре (по характеру) in grain.
по-моему to my mind
сказать по правде to tell the truth
Так и живем! It’s our life!
Так и живу! It’s my life!
Это действительно так. This is so indeed, this is true.
Это на меня непохоже. It is out of my way.
Это на меня похоже, это в моем характере. It is in my way.
все-таки nevertheless, (but) still, for all that, all the same, however
кстати (между прочим) by the way
надеяться на лучшее to hope for the Best
настаивать на своем to persist in somebody’s opinion
ни за, ни против neither for nor against
ни то, ни се neither one thing nor the other
ни тот, ни другой neither (the one nor the other)
преуспеть в жизни (сделать карьеру, выдвинуться) to succeed in life
я стараюсь изо всех сил I try to do my Best
у меня такое ощущение I've got a feeling
Я это не выношу (терпеть этого не могу). I can’t stand it
витать в облаках to have one’s head in the clouds
знать толк в чем-нибудь to have an eye for
иметь добрые намерения to have one’s heart in the right place
иметь наглость to have a cheek
иметь нюх на что-нибудь to have a nose for
иметь хороший слух to have a good ear for music
Он (она) такая душка! He (she) is such a dear!
влипнуть в историю to get into a mess; to get into a pretty mess; to get into trouble
плыть против течения to sail against the wind
показать свое настоящее лицо to show oneself in one’s true colors
получить головокружение от успехов to get dizzy with success
получить по шее to get in the neck
принимать близко к сердцу to take to heart
телевизор включен the television is on
теперь все иначе things are different now
шагать (быть) в колее to move in a rut
падать духом to lose heart
потерять голову to lose one’s head
произвести фурор to set the world on fire
разрядить атмосферу to clear the air
ставить все на карту to have (put) all eggs in one basket
крыша поехала (у него крыша поехала=он совсем спятил) to have a screw loose
отбиться от рук to be out of hand
прислушаться к голосу рассудка. to listen to reason
сидеть на мели to be in law water
учить наизусть to learn by heart
Это тебе наука (разг.) Let this be a lesson to you
говорить на одном языке to talk the same language
задирать нос to put one’s nose in the air
закрывать глаза на что-то to shut one’s eye to
играть по слуху to play by ear
влюбиться по уши (влюбиться без памяти) to be over head and ears in love
заснуть без задних ног to fall dead to the world
как ни странно strangely enough
ничего не поделаешь it can’t be helped
оправиться от простуды to recover from cold
разглядеть как следует to take an all-round view
ругаться по пустякам to abuse by nothing
спать мертвым сном to be dead to the world
ходили слухи it was rumored
более или менее more or less
будет и на нашей улице праздник every dog has a day
Была не была! Come what may be!
быть в положении (быть беременной) to be in the family way
быть в равных условиях to be in the same boat
в расцвете сил in the pink
В чужой монастырь со своим уставом не ходят when in Rome, do as the Romans do
войти в историю to go down in history
Вот те (и) на! Look (see) what happened!
У него крыша поехала He has had a screw loose
плохо дело! a bad business
по молодости лет through inexperience
поезд ушел to miss the bus (I’ve missed the bus, he ‘s missed the bus)
превратиться в слух to be all ears
сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть) have a heart!
сырая идея a half-baked idea
убить сразу двух зайцев to kill 2 birds with one stone
ходят слухи there is something in the air
цел и невредим safe and sound
ясно как Божий день open as a day
быть в моде to be in fashion
быть не в моде to be out of fashion
быть при деньгах to be in cash
не иметь при себе наличных денег to be out of cash
обналичить чек to cash the cheque
платить втридорога to pay through the nose
платить кредиткой to pay by credit card
платить наличными to pay in cash
платить той же монетой to pay back in the same coin
теперь все иначе things are different now
бежать сломя голову to run at a top speed
быть на чьем-то месте to be in another’s shoes
быть настороже to watch out (for)
быть не в своем уме to be out of one’s mind
быть себе на уме to know which side one’s bread is buttered
быть толстокожим to be thick-skinned
в кои-то веки once in a blue moon
в конце концов in the end (in the long run)
в крайнем случае at a last reason
валиться с ног to be exhausted (to feel exhausted)
в таком случае in that case
вдаваться в подробности to go into details
вдоль и поперек backwards and forwards
верх совершенства the pink of perfection
видавший виды hard-boiled
видеть насквозь to see through
внести путаницу to make hay of something
во всю мочь with all one’s might
во всяком случае in any case (at any rate)
на всякий случай just in case
вопиющая несправедливость a crying shame
время от времени from time to time
всей душой with all one’s heart
выбросить из головы to get something out of one’s mind
глава семьи the head of the family
для разнообразия for a change
знать по опыту to know from experience
как (когда) вам будет удобно at your convenience
подумать хорошенько to use somebody’s mind; to think twice
хозяин своего слова a man of his word
человек, достойный уважения a man of worth
быть занятым по уши to be over head and ears in business (in work)
замучиться до смерти to be sick to death
золотая середина a happy medium
идти в ногу to keep up with
идти в ногу со временем to keep up with the times
идти куда глаза глядят to follow one’s nose
из года в год year in, year out
из первых уст at first hand
какая муха его укусила? what is eating him?
когда рак на горе свистнет when pigs fly
когда счастье мне улыбнется when my ship comes home
короче говоря in short
поезд ушел (шанс упущен) I’ve missed the bus; you’ve missed the bus
легко даваться to come easy
лезть из кожи вон to go out of one’s way
либо да, либо нет take it or leave it
любой ценой by all means
методом проб и ошибок by trial and error
на днях one of these days
надеяться на чудо to hope against hope
Стоит жара. The weather keeps hot.
Стоит хорошая погода. The weather keeps fine.
Я не лыком шита. I wasn’t born yesterday.
бросать деньги на ветер to spend money like water
быть по уши в долгах to be over head and ears in debts; to be deep in the hole
в присутствии родителей in the parents’ presence
во всеуслышание for everyone to hear
понятия не иметь I have no idea
при данных обстоятельствах under the circumstances
прийти в гости to come to see somebody’s place
разделаться с долгами to get clear of debts
сорить деньгами направо и налево to throw one’s money around
вешать лапшу на уши to dupe smb., to string smb. along
зайти в гости to blow round
засиживаться допоздна to stay up late
вот где собака зарыта that's the heart of the matter
далеко пойдет a young hopeful
делать из мухи слона to make a mountain out of a molehill
душа нараспашку open-hearted
душа ушла в пятки one’s heart sank into one’s boots (to get cool feet)
ждать у моря погоды to let the grow under one’s feet
жить как кошка с собакой to leave a cat and dog life
жить как на вулкане to sit on a powder keg
зарубить на носу put it into your pipe and smoke it
звезд с неба не хватает he won’t set the Thames on fire
кстати by the way
на верху блаженства on the top of the world
на кончике языка on the tip of one’s tongue
называть вещи своими именами to call a spade a spade
наотрез отказаться to refuse point black
не в ладах at odds (with)
Не ваше дело! Mind your own business!
Не дай Бог! God forbid!
не от мира сего from a different world
Так тебе (ему, ей) и надо! It serves (him, her) right!
разговор по душам a heart-to-heart talk
рано или поздно sooner or later
родиться в рубашке to be born with a silver spoon in one’s mouth
с минуты на минуту any time
само собой разумеется it goes without saying; it stands to reason
сводить с ума to drive someone up the wall
сесть на своего конька to ride a hobby horse
сыт по горло to be fed up to the teeth
тянуть время to play for time
час пик the rush hour
браться за ум to come to one’s senses
быть в доме хозяином to wear the trousers
быть в курсе дела to be in the swim
быть не в курсе дела to be out of the swim
верх совершенства the pink of perfection
держать в неведении to keep in the dark
Как вам не стыдно! Shame on you!
вешать лапшу на уши to dupe somebody
стреляный воробей a knowing old bird
что бы ни случилось come rain or shine
чувствовать себя не в своей тарелке to feel ill at ease (with somebody)
чувствовать себя как дома to be at one’s ease
быть себе на уме to know which side one’s bread is buttered
молочные реки, кисельные берега a land of milk and honey
на широкую ногу in a big way
набраться ума to grow wise
ни за какие коврижки not for love or money
ни рыба ни мясо neither fish nor fowl
ничего особенного nothing to write home about; there is nothing special about it
одним словом in a word
платить той же монетой to pay back in the save coin
святая святых the holy of holies
быть беременной to be in the family way
быть в своей стихии to be in one’s element
во что бы то ни стало at any price; at all costs
идти на поводу to be led by the nose
остаться с носом to be left holding the bag
отставать от времени to be behind the times
показать, где раки зимуют to teach somebody a lesson
умереть со скуки to be bored stiff, to be bored to tears
умереть со смеху to be tickled to death
утечка мозгов the Brain Drain
черт ногу сломит the devil will pay
вымещать свое плохое настроение на to vent one’s bad spirit on somebody
душа уходит в пятки to get cold feet
испытывать по отношению к чему-нибудь сильные эмоции to feel strong about something
наглеть по отношению к кому-нибудь to get fresh with somebody
не переставать что-либо делать to keep on doing something
обращаться к фактам to get down to the facts
очень серьезно к чему-нибудь относиться to be religious about something
перевернуть все вверх дном to move heaven and earth
сдерживать свой нрав to keep one’s temper
создавать видимость деятельности to go through emotions
стать очень серьезным по отношению к чему-нибудь to get religion about something
замыкаться в себе to keep to oneself
измениться в лучшую сторону to take a turn for the better
измениться в худшую сторону to take a turn for the worse
иметь склонность к чему-нибудь to tend to
обидеться to take offense, to take in bad part
подлизываться to play up to somebody
стараться быть не хуже других; жить не хуже людей to keep up with the Jones
судя по judging by
угнаться за чем-нибудь to keep up with
Я никого не хотел обидеть. No offense intended.
быть в плохой форме to be out of shape; to be out of condition
быть не себе to be out of one’s mind
быть неисправным to be out of service
не упустить шанс (воспользоваться случаем) to jump at the chance
непосредственные расходы out-of-pocket expenses
постоянно думать о чем-то или о ком-то to have something on one’s brain
с глаз долой, из сердца вон out of sight, out of mind
сделать карьеру (подняться по служебной лестнице) to work one’s way up
что бы ни случилось rain or shine
этого нельзя было избежать just one of those things
не иметь никакого отношения к чему-либо to have nothing to do with
не иметь ничего общего to have nothing in common
не стесняться to feel free
ничего не иметь против to see no objection to
последовать примеру to follow suit
поступить как подсказывает сердце to follow one’s heart
пример для подражания an example to follow
провожать кого-нибудь домой to see somebody home
провожать того, кто уезжает to see somebody off
чувствовать себя на все сто (великолепно) to feel like a million dollars
чувствовать себя бодрым to feel fit
чувствовать себя заново родившимся to feel like a new person
бить баклуши to fool about; to mess about; to screw around
выйти из колеи, отстать to be out of the run
доконать to screw up
заезжать за кем-либо (захватывать по дороге) to pick someone up
идти как по маслу to go with a run
мне охота что-либо сделать I feel like doing something
намечать в общих чертах to outline
по рукам, договорились if it works for you, it works for me
полоса удачи run of luck
соответствовать ситуации to fit the situation
вести хозяйство to run a house
для начала to begin with
заниматься чем-либо (спортом, музыкой) to go in for sport (music)
иметь золотые руки to be handy with something
искать счастья to seek fortune
к лучшему for the better
оставляет желать лучшего leaves much to be desired
по очереди in turn
само собой разумеется it goes without saying
уметь шутить с невозмутимым видом to have quiet dry humor
быть в изумлении to be astonished
быть сильно привязанным к кому-нибудь to bee deeply attached to somebody
валяться на солнце to laze in the sun
для разнообразия for a change
едва ли найдется страна there is hardly a country in the world
нет ничего лучше there is nothing like
ответить на телефонный звонок to answer a phone call
перемена обстановки change of scene
рано вставать to be an early riser
чем бы человек ни увлекался no matter what kind of hobby a person has
Created by: 1153279270 on 2009-03-23



Copyright ©2001-2014  StudyStack LLC   All rights reserved.