click below
click below
Normal Size Small Size show me how
en-ru Vocabulary
en-ru лексика
Question | Answer |
---|---|
Abandoned call | Несостоявшийся разговор по телефону |
A bird may be known by its song | Видна птица по полёту |
A bit crazy | С придурью. Малость того |
A bit of all right! | Что надо! Хоть куда! Пальчики оближешь! Подходяще! |
A bit of blue sky | Луч надежды |
Abominable snowman | Отвратительный снеговик (которым родители пугают непослушных детей) |
Abomination of desolation | Мерзость запустения |
About ‹face›! (воен.) | Кругом! |
About the birds and the bees (ирон.) | О тычинках и пестиках (начальная, адресованная детям информация о сексе) |
About time (амер.) | В конце концов. Наконец-то |
About turn! | Кругом! |
Above one's bend (амер.) | Не по силам. Не по способностям |
A boy or a child? | Мальчик или девочка? (традиционный вопрос, задаваемый отцом в роддоме) |
Absolutely! | Да! Верно! Несомненно! Конечно! (категорическое согласие) |
Absolutely not! | Нет! Ни в коем случае [разе]! (решительный отказ) |
ABSOLUTELY NO TRESPASSING | Проход категорически запрещён! (предупреждающая надпись) |
Absurd! | Чушь! Вздор! Чепуха! Бред! Нелепо‹сть›! Смехотворно! Абсурд! |
Academe (амер.) | Университетский мир |
Academia (амер.) | Научный мир |
Academic teacher (амер.) | Преподаватель вуза |
Academy (амер.) | Научное сообщество. Среднее военное учебное заведение. Среднее учебное заведение, ведущее подготовку детей обеспеченных родителей в колледж |
A cat in the meal [meal-tub] | Кот в мешке. Тайна. Секрет. Вещь в себе. Неясность |
Accept my apologies, please | Примите мои извинения! |
Accept my warmest wishes, please! | Примите мои самые тёплые пожелания! |
Accept something at face value | Принимать что-либо за чистую монету |
Accidents easily happen | Долго ли до беды |
According to Cocker | Как по Коккеру (Коккер |
According to Hoyle | Точно. Правильно. По правилам игры |
According to schedule | По плану |
According to the rules of the craft | По всем правилам искусства [ремесла] |
According to the rumours | По слухам |
Ace (амер. жарг.) | Браток. Приятель. Один доллар |
Achilles' heel | Ахиллесова пята |
Achoo! | Апчхи! |
Acid head (амер. жарг.) | Наркоман |
Act as a most useful second | Быть чьей-либо правой рукой |
Action! | Начали! (команда начинать съёмку фильма). К бою! (воен.) |
Action man | Герой. Командос. Профи (о военных) |
Action stations! | ‹Все› по местам! К бою! (воен.) |
Act of contrition | Покаянная молитва |
Act of God | Стихийное бедствие |
Act of Settlement | Закон о престолонаследии (в Англии) |
Actor-proof | Пьеса, которую не может испортить плохой актёр |
Act the ass | Валять дурака. Строить из себя идиота |
Act the goat | Валять дурака. Глупо себя держать |
Act the lord | Корчить из себя господина |
Actually! (амер.) | Точно! Именно так! |
Act up (амер.) | Плохо себя вести. Делать не так. Барахлить (о моторе) |
Act your age! (амер.) | Будь‹те› серьёзнее! |
A cut above | Сто очков вперёд |
Adam's ale [wine] (шутл.) | Вода |
A day after the fair | Слишком поздно |
A day or two ago | На днях (о прошлом) |
Add fuel to the flame | Подлить масла в огонь. Подбросить дровишек в костёр |
Add insult to injury (амер.) | Усугубить. Доконать. Наносить новые оскорбления |
Ad hominem arguments (амер.) | Переход на личности (вместо разумных аргументов) |
Adieu! | До свидания! Прощай‹те›! |
Ad infinitum | До бесконечности |
Adios! (амер.) | До свидания! |
A distinction without a difference | Надуманное [кажущееся, искусственное] различие. Почти никакого различия. То же самое |
ADJUSTMENTS | Наладка (вывеска) |
Ad-lib | Экспромт; экспромтом |
Administration (амер.) | Правительство. Все политические назначенцы, которые приходят и уходят с выборами президента |
Administration of justice (амер.) | Отправление правосудия |
Admirably! | Чудесно! Великолепно! Превосходно! |
ADMISSION | Вход (вывеска) |
ADMISSION BY ORDER | Вход по пропускам (вывеска) |
ADMISSION BY TICKET ONLY | Вход только по билетам (вывеска) |
ADMISSION IS FREE | Вход свободный [бесплатный] (вывеска) |
Advanced in years | Престарелый |
Advocacy (амер.) | Общественная активность |
Advocacy group (амер.) | Общественное движение |
Advocate (амер.) | Активист. Человек, отстаивающий какую-нибудь позицию |
Aesopian language | Эзопов язык |
A fat lot | Очень много |
A fat lot! | Девать некуда! (иронично о малом количестве) |
A fat lot you care! | Вам наплевать на это! |
A feast for the gods | Пища богов. Божественная [чудесная, превосходная] еда |
A few hours later | Через несколько часов |
Affectionately | Любящий Вас (неофициальная заключительная фраза в письме) |
Affluenza (affluence + influenza) (амер.) | «Болезнь богачей» |
Aficionado | Любитель. Болельщик |
A fine how-d'ye-do! | Новое дело! Вот ‹ещё› новости! Вот те‹бе и› раз! |
A fine kettle of fish! | Хорошенькое дело! Веселёнькая история! Вот так история ‹получилась›! Вот те‹бе и› раз! Ну и дела ‹творятся›! |
A fine lady! | Тоже мне барыня! Что за барыня! Ну и барыня! |
A fine scoop! | Вот это солидный куш! |
A fine thing! | Это ж надо! |
A fool and his money | Дурень с торбой |
A fool's bolt is soon shot! | С дурака что возьмёшь! |
A fortiori | Тем более |
Afraid to say 'bo' to a goose | Бояться вымолвить слово. Пикнуть не сметь |
A friend at court | Своя рука. Свой человек |
After a fashion | До известной степени. Немного. Некоторым образом. В своём роде. По-своему. Кое-как |
After all | В конце концов |
After a manner | Как-нибудь |
Afternoon farmer | Лодырь. Бездельник. Трутень. Лентяй. Лоботряс |
After us the deluge! | После нас хоть потоп! |
After while (амер.) | Пока! Приветик! |
After while, crocodile! (амер. шутл.) | До скорого, приятель! |
After word comes weird | Накликать беду. Слово накликает судьбу |
After you! | После вас! Прошу вас‹, проходите›! |
Again ‹please›! | Повторите‹, пожалуйста›! |
Against the grain | Против шерсти, против желания. Не по нутру |
Against time (амер.) | Как можно быстрее. На пределе скорости. Тянуть время. Заговаривать зубы |
Age before beauty! | После вас! (шутливо-грубоватое предложение пройти вперёд) |
Ageism | Дискриминация по возрасту при приёме на работу |
Age of consent | Совершеннолетие |
Age of Enlightment | Эпоха [век] Просвещения |
A glad New Year! | Счастливого Нового года! |
Agnostic | Человек, равнодушный к религии (в Бога не верит, но и атеистом не является) |
Agonizing reappraisal (амер.) | Мучительная переоценка |
Agony aunt (амер.) | Журналистка, отвечающая на письма читателей |
Agony of defeat (амер.) | Горечь поражения |
Agony uncle (амер.) | Журналист, отвечающий на письма читателей |
A good bargain | Дёшево и сердито |
A good day's work! | Неплохо поработали [потрудились]! |
A good few | Немало. Порядочное число. Добрая половина |
A good hand (амер.) | Продолжительные аплодисменты |
A good riddance! | Скатертью дорога! |
A good riddance of bad rubbish! | Скатертью дорога! |
A good riddance to him! | Туда ему и дорога! |
A great deal better | Гораздо лучше |
Agreed! | Решено! Есть такое дело! По рукам! |
A green old age | Счастливая старость. Преклонный возраст |
A grip of steel | Железная хватка |
Ah! | Ах! |
Aha! | Ага! |
A handsome young scamp! | Красив подлец! |
A Happy New Year ‹to you›! | С Новым годом! Поздравляю с Новым годом! |
Ahead of the game (амер.) | Быть первым [лучшим]. Во главе. Заранее. До того |
Ahead of time | Раньше |
A heck of a lot! | Чертовски много! |
A hell of a comedown! | Дьявольски не повезло! Чёртова неудача! |
Ahem! | Хм! Гм! Мда! (озадаченно, с сомнением). Кхе (кашель) |
A-hey! | Эй (оклик, выражающий вопрос, радость, изумление) |
A hit! | Туше! (в фехтовании) |
Ah me! | Боже ‹мой›! Боже милостивый! |
A host in himself | Один ст`оит многих. Сам себе голова. И один в поле воин |
Ai! (амер.) | Эй! Да ну тебя! (выражения досады, раздражения, неудовольствия) |
Air the room! | Проветри комнату! |
Airy-fairy | Мечтательный. Чудаковатый |
Aisle-sitter | Театральный критик |
Al! (амер.) | Первоклассно! Превосходно! Прекрасно! Чудно! Первый сорт! Замечательно! |
A la carte | По выбору из меню (заказ в ресторане) |
Alack! | Увы! Боже мой! |
Alack-a-day! | Увы |
Alarm! | Тревога! |
Alas! | Увы! Увы и ах! |
A likely tale! | Так я этому и поверил! |
A little less noise! | Не шумите так! Поменьше шума! |
A little soft in the head! | С придурью. С приветом |
A little that way! | Похоже на то! Есть грех! |
A little way | Недалеко. Близко. Рядом |
Alive and kicking! | Жив курилка! Жив-здоров! Жив и здоров! Цел и невредим! Полон жизни! |
All aboard! | Посадка закончена! Посадка заканчивается! (в Англии так предупреждают об отходе парохода, в Америке |
Allah be with you! | Аллах с тобой! |
All alone | Один. В одиночку. Без посторонней помощи |
All along | Всё время. Всегда. С самого начала |
All at once | Неожиданно. Вдруг |
All-at-once-ness (амер.) | Мгновение. Миг |
All at see | Как в лесу |
All but (амер.) | Почти |
All by himself | Совсем один |
All by their lonesome (амер.) | Совсем один |
All change! | Поезд дальше не идёт! |
All clear! | Отбой воздушной тревоги! |
All correct! | Всё в порядке! |
All day long | Целый день. Весь день. День-деньской. С утра до вечера |
All ears | Ушки на макушке |
Allegedly | Будто бы. Якобы |
Alley cat | Бродячая кошка |
All eyes | С квадратными [вытаращенными] глазами |
All fares, please! | Платите за проезд! Прошу оплатить проезд! |
All flesh | Всё живое. Всё смертное |
All for our country! (амер.) | За нашу страну! (девиз штата Невада) |
All for the best! | Всё к лучшему! |
All Fools' Day | Первое Апреля (день смеха) |
All found | На всём готовом |
All-hallown Summer | Бабье лето |
All Hallows' Day (амер.) | День всех святых (1 ноября) |
All hands ahoy! (мор.) | Аврал! Все наверх! |
All hands below! (мор.) | Все вниз! |
All hands on deck! (мор.) | Все наверх! |
All his fingers are thumbs | «Дырявые руки» |
Alligator State (амер.) | Штат Аллигаторов (прозвище штата Флорида) |
All in | Усталый. Измученный. Выбившийся из сил |
All in a flutter | В волнении. В возбуждении |
All in all (амер.) | В общем. Душа в душу. Итак |
All in good time | Всё в своё время. Всему своё время |
All in the same key | Монотонно. Однообразно |
All-in wrestling | Вольная борьба без правил |
All is bob! | Всё в порядке! |
All is grist that comes to his mill | Ему всё впрок ‹идёт› |
All is over! | Всё кончено! |
All is ready! | Всё готово! |
All made to a pattern | На одну колодку |
All my eye ‹and Betty Martin›! (жарг.) | Сущий вздор! Чепуха! Глупости! Ерунда! Чушь ‹собачья›! Бред! |
All nature! | Кого там только не было! |
All night long | Всю ночь напролёт |
All of a sudden | Ни с того ни с сего |
All one knows | Всё, что возможно. Максимально. До предела возможностей |
All one to somebody | Совершенно безразлично. Всё едино |
All-or-none (амер.) | Категоричный |
All outdoors (амер.) | Весь мир. Всё |
All-outer (амер.) | Сторонник решительных [крайних] мер. Решительный [идущий напролом] человек |
All over | Повсюду. Во всём. Кругом. Вокруг. Везде |
All over the country | Везде. Повсюду |
All over the shop | Повсюду |
Allowance (амер.) | Еженедельные карманные деньги, выдаваемые ребёнку его родителями |
Allow me ‹to help you›! | Позволь‹те› я помогу! Разреши‹те› помочь! |
Allow me to welcome you! | Разрешите вас поприветствовать! |
All pat like an exercise-book | Как по нотам |
All right! | Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт! |
All right already! (амер.) | Да-да! (нетерпеливое согласие) |
All rights reserved! | Авторские права заявлены! (официальная формула) |
All righty already! (амер.) | Лады! (согласие с оттенком шутовства) |
All round | Повсюду. Кругом. Вокруг. Повсеместно. Со всех сторон |
All-round craftsman | Мастер на все руки |
All Saints' Day (амер.) | День всех святых (1 ноября) |
All serene! | Ладно! Хорошо! Идёт! Есть такое дело! Подходяще! Неплохо! Недурно! То, что надо! Всё в порядке! |
All shook up (амер.) | Шухарной. Суетливый |
All Sir Garnet! (жарг.) | Всё в порядке! |
All skin and bones | Кожа да кости |
All Souls' Day (амер.) | День поминовения усопших (2 ноября) |
All's right with the word! | Всё хорошо! |
All's well! | Проходи‹те›! (ответ часового, вахтёра и др.) |
All's well that ends well | Конец/ Всё хорошо, что хорошо кончается |
All systems are go! (амер.) | Всё путём! Всё по плану! |
All talk and no cider! (амер.) | Шума много, а толку мало! |
All tarred with the same brush | На одну колодку |
All that jazz (амер.) | Вся эта суета! Всё это джаз! Весь мир джаз! |
All that may be | Вполне возможно |
All the best! | Всех благ! Всего наилучшего! |
All the best to you! | Всего хорошего! |
All the better! | Тем лучше! |
All the fat is in the fire! | Дело скверно‹е›! Быть беде! |
All the fun of the fair | Большое веселье |
All the lot | Всё и вся |
All the more so | Тем более |
All the news that's fit to print (амер.) | Все новости, которые стоит печатать (девиз газеты «Нью-Йорк таймс») |
All the rage | Последний крик [писк] моды. Модная вещь |
All the same | Всё равно. Несмотря ни на что. И всё же |
All the time | Всё время |
All the very best! | Всего наилучшего! |
All the vogue | Последний крик [писк] моды |
All the world and his wife (шутл.) | Все без исключения. Большая компания. Много народу. Весь белый свет |
All the year round | Круглый год |
All things consorted (амер.) | Итак (означает переход к обобщению, к подведению итогов, резюме) |
All to a man | Все до одного ‹человека›. Все как один |
All to pieces | Изнурённый. Измученный. В изнеможении. С расшатанными нервами |
All to the last man | Все как один |
ALL TRAFFIC PAY TOLL AHEAD 1 MILE | Весь транспорт оплачивает проезд через 1 милю (объявление) |
All wet (амер.) | Ошибочный. Неправильный |
All will be well | Всё будет хорошо |
All you are talking is a bullshit! (амер.) | Всё, что ты говоришь, чушь собачья! |
All you know how | На всю железку. Изо всей мочи. Изо всех сил |
A load off one's mind | Гора с плеч. Камень с души |
Aloha! (амер.) | Алоха! Здравствуй! Привет! Пока! |
Aloha State (амер.) | Штат любви (прозвище штата Гавайи) |
A long shot (амер.) | Смелая попытка. Крупное дело. Что-либо, имеющее мало шансов на успех |
Alongside of | Бок о бок |
A lot of good that did! | Где ‹уж› там! |
A lot you care! | Тебе [вам] и дела нет! |
Alpha plus! | Отлично! Пять с плюсом! |
Alright! (амер.) | Ладно! Хорошо! Согласен! Идёт! |
Also-ran (амер.) | Проигравший (участник соревнования). Горе-чемпион. Ну и скакун! (о лошади) |
Alumna (pl alumnae) (амер.) | Воспитанница (какого-либо учебного заведения) |
Alumni Associations (амер.) | Ассоциация выпускников (учебных заведений) |
Alumnus (pl alumni) (амер.) | Воспитанник (какого-либо учебного заведения) |
Always the same old story | Вечная история |
Ambulance chaser (амер.) | Адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев |
Amend your manners! | Что за манеры! Веди‹те› себя прилично! |
Amerasian (амер.) | Американец азиатского происхождения (чаще всего по матери) |
A mere cipher! | Ноль без палочки! Пустое место! (о никчёмном человеке) |
Amerenglish (American + English) (амер.) | Английский язык в США |
American Way of Life (амер., первоначально | American Way, позже |
America's Dairyland (амер.) | Молочная ферма Америки (прозвище штата Висконсин) |
A mint of intrigue | Гнездо интриг |
A mint of money | Куча денег |
A miss is as good as a mile | «Чуть-чуть» не считается. Промах есть промах |
A month of Sundays | Долгий срок. Большой промежуток времени |
Amour-propre | Самолюбие |
A murrain on you! | Чтоб ты сдох! Чума на тебя! |
A name not to be mentioned in the night-tide | Не к ночи будь сказано |
Anan! | Сейчас! Сию минуту! Простите, что? А? |
A nap hand | Хорошая сдача (в картах). Выигрышное положение |
Anchor! (мор.) | Закрепись! |
Anchorage | Якорь спасения |
And about time too! | Давно бы так! |
And all found | На всём готовом |
And got a big hand! | Как же мне хлопали [аплодировали]! |
And he follows suit! | И он туда же! |
And high time it is! | Давно бы так! |
And how! (амер.) | Ещё бы! Очень даже! И как ещё! Ещё как! |
And how is your trouble getting along at all? | Ну, ‹и› как наши дела? |
And no argument! | Без разговоров! Без рассуждений! |
And no mistake! | Будь уверен! Будьте уверены! ‹И› всего делов‹-то›! |
And none will be the wiser | И концы в воду |
And not a bone in the truck | Конь ещё не валялся (то есть ничего не сделано) |
And now! | Ну-с! |
And now comes the story! | Сейчас расскажу всю историю! |
And off he went | И был таков |
And so forth | И так далее. И тому подобное. И прочее |
And so, my dear sir! | Ну-ка, любезный! |
And so on and so forth [on] | И так далее и тому подобное |
And so the work is finished at last! | Ну, наконец работа закончена! |
And such | И тому подобное |
And that puts the lid on it! | И всего делов-то! |
And that's all there is to it! | И никаких гвоздей! |
And that's no concern of mine! | ‹Это уж› не моя забота! |
And that's that! | Так-то вот! Такие-то дела! И дело с концом! Ничего не поделаешь! |
And that was the last they saw of him! | Только его и видели! |
And the fun was on! | И пошла потеха [музыка]! |
And then all hell broke loose! | И пошла потеха [музыка]! |
And then the band began to play! | И пошла потеха [музыка]! |
And then the band played! | И пошла потеха [музыка]! |
And there you are! | Вот поди ж ты! |
And what do you mean by this? | Как прикажешь [прикажете] понимать это? |
And you? (амер.) | А ты [вы]? (переадресовка вопроса тому, кто его задал) |
An early reply will be obliged | Просьба ответить по возможности скорее (официальная заключительная фраза) |
An easy thing to say! | Легко сказать! Хорошенькое дело! |
A new row to hoe! (амер.) | Новое дело! Новая затея! |
An eye for an eye | Око за око |
Angel food (амер.) | Ханжеская речь |
Angelino (амер.) | Житель Лос-Анджелеса |
Angel's visits | Редкие, но приятные вести |
A nice how-d'ye-do! | Хорошенькое [миленькое] дело! Хорошенькая история! |
A nice kettle of fish! | Хорошенькое дело! Весёленькая история! |
A nice piece of word he has done here! | Вот это отличная работа! |
A nice state of affairs! | Хорошенькое [миленькое] дело! |
Anno Domini is the trouble! | Старость |
An obvious question | Сам собою напрашивающийся вопрос |
An open hand | Щедрая рука |
Another pair of shoes! | Совсем другое дело! Другой [иной] коленкор! |
Another vagary of his | Очередная его выходка |
Answer in kind | Платить той же монетой |
Answer is a lemon! (амер.) | Это не так! Это неверно! Так не пойдёт! |
Answer the door | Открывать дверь (когда звонят или стучат) |
Answer to the maiden's prayer | Красавец-мужчина |
Antelope State (амер.) | Штат антилоп (прозвище штата Небраска) |
Ants in one's pants (амер.) | Как на углях. Как на иголках |
An uneasy conscience betrays | На воре шапка горит |
Anxious attitude | Трепетное отношение |
Anybody and everybody | Каждый встречный и поперечный |
Anybody I know? (амер.) | Кто? (обходной способ задать этот вопрос) |
Any colour so long it's black (амер.) | Любого цвета, лишь бы он был чёрный (ответ Г. Форда на вопрос, какого цвета автомобиль он собирается выпускать) |
Any day! | Бесспорно! Несомненно! |
Any day now | Не сегодня-завтра |
Any friend of someone‹'s› is a friend of mine (амер.) | Твой [ваш] друг |
Anyhow | На живую нитку. Кое-как. Как Бог на душу положит. Во всяком случае |
Any minute [moment] now! | Вот-вот! Сию минуту! Сейчас же! Сей момент! Того и гляди |
Any-old-how (амер.) | Любым способом. Как попало |
Anyone can do it! | Любой с этим справится! |
Anyone I know? (амер.) | Я его [её, их] знаю? (обходной способ задать вопрос «Кто?») |
Anything else you'd like? | На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! |
Anything I can do for you? | Тебе [вам] ничего не нужно? |
Anything you say! | Как скажешь [скажете]! Будь по-твоему [по-вашему]! |
Anyway thank you! | Спасибо, тем не менее! |
Anyway that's something | Эт уже что-то. Это уже хорошо |
A-okay! (амер. жарг.) | Отлично! Что надо! (выражает одобрение или восхищение) |
A one! (амер.) | Ну и нахал! |
Apache State (амер.) | Штат апачей (прозвище штата Аризона) |
A pack of lies! | Сплошная ложь! Сплошное враньё! |
A penny for your thoughts! | О чём это ты [вы]? О чём задумался [задумались]? |
A pig in a poke | Кот в мешке |
A pill to cure an earthquake | Капля в море. Жалкая полумера |
A plague on him! | Чтоб ему пусто было! |
A plague on you for saying such things! | Типун тебе на язык! |
A plague on your tongue ‹for saying such things›! | Типун тебе на язык! |
A plague take him! | Чтоб ему пусто было! |
Appear out of the blue | С неба свалиться |
Appetizer (амер.) | Закуска |
Apple-jack (амер.) | Яблочное бренди |
Appleknocker (амер. жарг.) | Деревенщина |
Apple of discord | Яблоко раздора |
Apple of someone's eye | Зеница ока; души не чаять в ком-либо |
Apple-pie order | Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур |
Apple polisher (амер.) | Подхалим. Подлиза. Лизоблюд |
Application form | Письмо-запрос (при трудоустройстве) |
Apply Morton's fork | В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак |
A pretty business! | Хорошенькое дело [дельце]! |
A pretty go! | Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело! |
A pretty kettle of fish! | Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело! |
A pretty mess you've made of it! | Ну и кашу ты заварил! |
A pretty pair of shoes! | Хорошенькое дело! Весёленькая история! |
A pretty piece of business, isn't it? | Хорошенькая история |
A pretty story! | Вот это мило! |
A pretty time of it! | Хорошенькая история! Хорошенькое дельце! |
April fish | Первоапрельская шутка |
April-fool | Жертва первоапрельской шутки |
April Fools' Day | Первое Апреля (день смеха) |
A priori (амер.) | На первый взгляд |
ARC (AIDS related conditions) (амер.) | Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни) |
A real mess! (амер.) | Бардак! |
A regular set-to! (амер.) | Вот это дурак! |
A reminder! | Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше! |
Aren't you ashamed? | Не стыдно ли? |
‹Are› things getting you down? (амер.) | Тебя [вас] что-то беспокоит? |
Are you? (амер.) | Кто ты [вы]? Правда? Неужели! |
Are you all right? | Как ты? Что с тобой? |
Are you crazy? | Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся? |
‹Are› you doing okay? (амер.) | Как поживаешь? Как поживаете? |
Are you fed up with living? | Жить надоело? |
‹Are› you feeling okay? (амер.) | Вы хорошо себя чувствуете? |
Are you for real? (амер.) | Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление) |
Are you getting cold feet? | Ты трусишь [боишься]? |
Are you getting off? | Вы выходите? (в транспорте) |
‹Are› you going my way? (амер.) | Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]? |
Are you happy here? | Тебе [вам] здесь нравится? |
Are you kidding? (амер.) | Ты что, шутишь? |
‹Are› you leaving so soon? (амер.) | Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю) |
Are you nut? (амер. жарг.) | Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]? |
Are you off your head? | Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]? |
Are you out of your fucking mind? (груб.) | Ты что, охренел [осолопел]? |
Are you out of your senses? | Ты с ума сошёл! |
Are you out of your wits? | Да ты [вы] в своём уме! |
‹Are you› ready for this? (амер.) | А что я знаю [скажу]? |
‹Are you› ready to order? (амер.) | Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане) |
‹Are you› sorry you asked? (амер.) | Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос? |
Are you there? | Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону) |
Are you there with your bears? | Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое? |
Are you through? | Вас соединили? (вопрос телефонистки) |
Arguably (амер.) | Вполне возможно |
Argus-eyed | Недреманное око |
Argy-bargy | Пустой разговор |
Ariadne's thread | Нить Ариадны |
Arm and leg | Большие деньги |
Armed at all points | Во всеоружии |
Armed to the teeth | Вооружённый до зубов |
Armful (амер.) | Пышная девушка |
Armoured cow (амер. жарг.) | Сгущённое молоко |
Armoury Chamber | Оружейная палата (в Московском Кремле) |
Arms akimbo | Руки в боки. Подбоченясь |
ARMS ARE FOR HUGGING | Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке) |
Army in the field | Действующая армия |
Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) | Прочь, ведьма! (у. Шекспир) |
A Roland for an Oliver | Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар |
A rough customer | Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник] |
A round peg in a square hole | Человек не на своём месте |
Around the clock (амер.) | 24 часа в сутки |
Around the corner (амер.) | Вот-вот. Не за горами. На подходе |
Arrant fool | Круглый дурак. Набитый дурак |
Arrive at one's fingerend | Дойти до ручки |
Arrive at the notion | Прийти к мысли |
Arse! (груб.) | Жопа! |
Arsenal of the Nation (амер.) | Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут) |
Artesian State (амер.) | Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота) |
Artistic confusion | Художественный беспорядок |
Artistic truth (театр.) | Художественная правда |
Artsy-craftsy (амер.) | Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах |
As a basket of chips | Чрезвычайно. Крайне |
As a last resort | В крайнем случае |
As all get-out (амер.) | Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне |
As a man sows so let him reap | Что посеешь, то и пожнёшь |
As a matter in fact | В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря |
As a matter in point of fact | В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря |
As a matter of fact | В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря |
As an adder | Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря» |
As anything | Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно |
asap (as soon as possible) | Как можно скорее |
As a post, as a stone | Глух как пень |
As a sheep among the shearers | Как овца, отдающая себя на заклание |
As a starter (амер.) | Для начала |
As a whole | В целом. В массе |
As bad luck would have it! | Как на грех! |
As bad would have it! | Как назло! |
As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] | Лысый как колено [биллиардный шар] |
As bare as the palm of one's hand | Хоть шаром покати |
As black as hell | Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская |
As black as ink | Чёрный как смоль |
As black as sin | Мрачнее тучи. Туча тучей |
‹As› blind as a bat | Слепая курица. Слеп как крот |
‹As› blind as a beetle | Слепая курица |
‹As› blind as a brickbat | Слепая курица |
‹As› blind as a mole an owl | Слепая курица |
As busy as a bee | Как пчёлка-труженица |
As chaste as ice | Невинный как дитя [как слеза младенца] |
As clean [clear] as a whistle | Без сучка, без задоринки |
As cool as a cucumber | И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь] |
As crazy as a jay bird (амер.) | Совсем сумасшедший |
As crooked as a cork-screw (амер.) | Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить |
As crooked as a dog's hind leg | Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить |
‹As› cross as a bear | Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем |
As cross as two sticks | Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой |
As cunning as a fox | Хитрый как лис |
A scurrilous little rogue! | Подлый лгунишка! |
As dark as ‹mid›night | Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма |
As dark as pitch | Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма |
As dead as a dodo | Вымерший, как динозавры |
As dead as a doornail | Бездыханный |
As deaf as an adder [as a post, as a stone] | Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень |
As drunk as a tinner | Пьян как извозчик |
As dry as a whistle | Без сучка, без задоринки |
As dry as bone | Совершенно сухой |
As dull as ditch-water | Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная» |
As easy as ABC | Очень легко. Как дважды два |
As easy as falling off a log | Очень легко |
As easy as shelling peas | Проще простого. Проще не бывает |
As easy as winking! | Раз плюнуть! |
As ever is [was] | Исключительно |
As far as I can see | Насколько я понимаю |
‹As› far as I know | Насколько я знаю |
‹As› far as I'm concerned | По-моему. С моей точки зрения. Как я думаю |
As far as possible | По ‹мере› возможности |
As far as the eye can see | Куда ни глянь |
As far back as | Ещё. Уже |
As far so good | Пока всё хорошо |
As fine as a fiddle (амер.) | В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении |
As fine as silk | Чувствующий себя прекрасно |
As fit as a fiddle | Свеж как огурчик [как персик]. В добром здравии. Как нельзя лучше. Совершенно здоров. В прекрасном настроении |
As fit as a pudding for a friar's mouth | Как раз то, что надо |
As for instance | Как например |
As fresh as a daisy | Пышуший здоровьем. Полный задора и огня |
As God as in being! | Ей-богу! |
As good as a play | Очень интересно. Забавно |
As good as can be! | Как нельзя лучше! |
As good as ever | Не хуже, чем раньше |
As good as gold! | Просто золото [чудо]! Сущее золото! Прелесть! |
As good as it gets | Лучше не бывает |
As good as one's word | Верный своему слову |
As good as pie (амер.) | Очень хороший; отличный |
As good as wheat (амер.) | Очень хорошо. Подходяще |
As green as grass | Желторотый |
As happy as a clam at light tide! | Рад-радёшенек! Рад до беспамятства! |
As happy as a pig in mud | Счастлив как свинья в грязи [в грязной луже] |
As happy as a sandboy | Счастлив как ребёнок |
As happy as Larry | Счастлив как ребёнок |
As happy as the day is long | Счастлив как ребёнок |
As hell | Чрезвычайно. Адски. Чертовски |
Ash heap of history (амер.) | Свалка истории |
A shot in the blue | Оплошность. Промах |
A shot in the eye | Медвежья услуга |
As hungry as a hunter | Голодный как волк |
Aside from (амер.) | Помимо. За исключением |
As if | Как будто |
As if done to order | Как по заказу |
As if I cared! | А мне всё равно! А мне-то что! Меня это не интересует не [колышет]! |
As if made to order | Как по заказу |
As if you didn't know that! | Как будто вы этого не знали! |
AS I GET OLDER I GET BETTER | С возрастом я становлюсь лучше (надпись на майке) |
As I live and breathe! | Честное слово! |
As I live by bread! | Честное слово! |
As ill luck would have it! | Как на беду! Как назло! Как нарочно! |
As ill would have it! | Как назло! |
A single eye | Целеустремлённость |
As innocent as a newborn [unborn] babe | Сущий младенец |
As I see it (амер.) | По-моему. Как я думаю |
As if sale (амер.) | Продажа товара на условии «как есть» (то есть без гарантии качества) |
As it is | И без того |
As it were | Как бы. Так сказать. Некоторым образом |
As I was saying (амер.) | Как я уже говорил |
A skeleton in the closet [cupboard] | Семейная тайна. Неприятность, скрываемая от посторонних |
Ask for it | Напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон. Вести себя неосторожно |
Ask for trouble | Лезть на рожон. Напрашиваться на неприятности |
Ask ‹me› another! | Разве я знаю! Почём я знаю! Откуда мне знать! Не знаю, не спрашивай‹те› меня! |
Asleep in! | Становись! Стройся! (воен.) |
As like as two peas | Похожи как две горошины [две капли воды] |
As like as two peas in a pod | На одно лицо |
As limp as rags | Мокрая курица |
As long as it takes! (амер.) | Как получится! (по времени) |
As luck would have [get] it | К счастью или к несчастью. Случайно. Как повезёт. Как нарочно |
As mad as a hatter | Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший |
As mad as a wet hen (амер.) | Взбешённый. Разъярённый. Рассвирепевший |
A small fortune (шутл.) | Целое состояние. Кругленькая сумма |
As much! | Именно это! Это так! |
As much again | Ещё столько же |
As much as is proper | Именно столько, сколько нужно |
As naked as the day one was born | В чём мать родила |
A snake in the grass | Змея подколодная |
As neat as a new pin | Чистенький. Всё блестит. С иголочки |
As neat as a ninepence | Чистенький. Всё блестит. С иголочки |
As neat as bandbox | Чистенький. Всё блестит. С иголочки |
As neat as wax | Чистенький. Всё блестит. С иголочки |
As nervous as a witch (амер. жарг.) | Ни минуты покоя не знает |
As obstinate as a donkey | Упрям как осёл |
As old boots | Чертовски. Дьявольски |
‹As› phony as a three-dollar bill (амер.) | С большими странностями [отклонениями] |
As pleased as Punch | Рад-радёшенек |
As poor as a church-mouse | Беден как церковная мышь |
A square peg in a round hole | Человек не на своём месте |
As quarrelsome as tinner | Сварливый как старик |
‹As› queer as a three-dollar bill (амер.) | С большими странностями [отклонениями] |
As quick as a flash | В мгновение ока |
As red as a cherry [a rose] | Кровь с молоком |
As right as a trivet | В полном порядке |
As right as rain | В полном порядке |
As safe as house | В полной безопасности. Как за каменной стеной |
ASSEMBLY HALL | Актовый зал (надпись на двери) |
As she goes! (мор.) | Так держать! |
Asshole! (амер. груб.) | Мразь! Козёл вонючий! |
As silly as a goose | Глуп как пробка |
As simple as pie | Прост как мычание |
Ass in grain | Круглый [набитый] дурак |
Assist in the french sence | Присутствовать, но не помогать |
As smooth as a die | Гладкий как мрамор |
As sober as a judge! | Ни в одном глазу! |
As something to finish up with | На закуску |
As soon as possible | При первой возможности |
As stiff as a poker | Как палку проглотил |
As strong as a horse | Здоров как бык |
As stubborn as a mule | Упрям как осёл |
As stupid as a coot | Глуп как пробка |
As such | Как таковой. В качестве такового |
‹As› sulky as a bear | Зол как собака [как чёрт] |
As sure as a gun | Верно, как дважды два |
As sure as death! | Как пить дать! |
A step forward! | Шаг вперёд! |
As the case may [might] be | В зависимости от обстоятельств. Смотря на обстоятельства. Смотря как сложатся обстоятельства |
As the case stands | При данном положении дел. При сложившихся обстоятельствах. В нынешних [настоящих] условиях |
As the crow flies | По прямой ‹линии›. Напрямик. Кратчайшим путём |
As the day is long | Исключительно. Чрезвычайно. На редкость. Безмерно |
As the devil | Чрезвычайно. Ужасно. Чертовски. Дьявольски |
As the saying goes | Как говорится |
As the come! | Очень! Чрезвычайно! Исключительно! |
As they make ['em]! | Исключительно! Чрезвычайно! |
As though accidentally | Между прочим |
As though nothing were the matter | Как ни в чём не бывало |
As time as go | По нынешним временам |
As time goes by | Как проходит время |
As time went by | Со временем |
As timid as a deer | Пугливый как лань |
As timid as a hare [a rabbit] | Трусливый как заяц |
A stone's throw away | Рукой подать |
As ugly as sin | Страшён как смертный грех |
As usual! | Как водится! Как обычно! |
As welcome as flowers in May | Желанный гость |
As well ‹as› | Кроме того. Наряду. Вдобавок. В равной степени. В той [такой] же мере |
As well talk to the wind | Как об стенку; на ветер |
As we never said good-bye | Словно мы никогда не расставались |
As we speak (амер.) | Прямо сейчас. В данный момент |
As white as a sheet [a ghost, ashes death] | Белый как мел [полотно] |
As wise as before | Несолоно хлебавши |
As you dealt with me, so I did deal with you! | Как ты со мной обошёлся, так и я с тобой! Как вы со мной обошлись, так и я с вами! |
As you go! (мор.) | Так держать! |
As you please! | Как вам угодно! Как пожелаете! |
As you say! (амер.) | Как скажешь! Как скажете! |
As you were! | Отставить! (команда) |
As you wish! | Как вам угодно! |
At a [one] blow | Одним ударом. Сразу. За один раз. Одним махом. Одним духом |
Ata [atta] boy! (амер. жарг.) | Молодец! Здорово! Во [вот, ну] даёт! |
At a clap | Сразу |
At a deadlock | Ни взад ‹и› ни вперёд |
At a distance | Вдали |
At a glance | С первого взгляда |
At a good bat | Очень быстро. В быстром темпе |
At a good hour! | Вовремя! Кстати! В нужную минуту! |
At a heat | За один раз. За один присест. Сразу. Подряд |
At all | Совсем. Совершенно |
At all costs | Любой ценой. Во что бы то ни стало |
At all hazards | Во что бы то ни стало. Рискуя всем |
At all points | Во всех отношениях. Повсюду |
A tall story this! | Ну и небылица! Турусы на колёсах! |
At a moment's notice | В кратчайший срок |
At an easy pace | Не спеша |
At any rate | По крайней мере. Во всяком случае |
At any time! | Сию минуту! Сейчас же! |
At a pinch | На худой случай. В крайнем случае |
At a price! | Любой ценой! За любую цену! |
At a rare bat | Очень быстро. В быстром темпе |
At a run | Подряд |
At a snail's gallop | Черепашьим шагом. Страшно медленно |
At a snail's pace | Черепашьим шагом [ходом]. Как улитка (ползёт) |
At a standstill | Ни взад ‹и› ни вперёд |
At a stretch | Подряд. Без перерыва. За один присест. Одним духом |
At a venture | Наугад. Наудачу. Наобум |
At a white heat | В бешенстве. В ярости. В состоянии крайнего возбуждения |
At bay | В безвыходном положении. В тупике |
At best | В лучшем случае |
At breakneck pace [speed] | Сломя голову. С головокружительной быстротой. С огромной скоростью |
At choice | На выбор |
At close quarters | Бок о бок. В тесном соседстве |
At dawn | На рассвете. На заре |
At day | На рассвете. На заре |
At death's door | При смерти. На пороге смерти |
At ease | Свободно. Удобно. Непринуждённо. Невозмутимо |
At ease! (воен.) | Вольно! |
At every pore | Весь. Целиком. С головы до ног |
At every trifle | Чуть что |
At every turn | На каждом шагу. Постоянно |
At farthest | Самое позднее |
At first blush (амер.) | С первого взгляда. На первый взгляд. Поначалу |
At first hand | Непосредственно. Из первых рук |
At first light | Чуть свет |
At full blast | В полном разгаре (о работе) |
At full gallop | Во весь опор |
At full speed | С налёта. Полным ходом. На полной скорости. Во весь дух. Что есть духу. На всех парах |
At full throttle | На полной скорости. На полной мощности |
At gage | В качестве залога |
At great cost of life | Ценою жизни |
At hand! | Тут я! Здесь я! Вот я! Под рукой! Наготове! |
At haphazard | Случайно. Наудачу. На авось. Наобум |
At hazard | Наудачу. На авось. Наобум |
At heart | В душе. По существу |
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich | Деньги не пахнут |
At him side | Рядом с ним |
A thousand apologies! | Тысячу извинений! |
A throat of brass | Громкий голос. Труба иерихонская |
A tidy sum | Кругленькая сумма |
A tiny bit | Чуть-чуть |
At last | В конце концов |
At least | По крайней мере. По меньшей мере |
At leisure | На досуге. В свободное время. Не спеша |
At long last | В конце концов |
At lower rates | По льготному тарифу (телефонный разговор) |
At market price | По рыночной цене |
At minimal cost | С наименьшими затратами |
At most | Самое большое |
At odd moments | Между делом |
At once | Сразу. Тотчас. Немедленно |
At one dash | С одного раза |
At one fell swoop | Одним махом. В одночасье. В одно мгновение |
At one's earliest convenience | При первой возможности |
At one's ease | Свободно. Удобно. Непринуждённо |
At one's fingertips | До кончиков пальцев |
At one's own sweet well | Как вздумается |
At one stroke | Одним [единым] махом |
At one's wits' end | Дойти до точки |
At one time | Однажды. Одно время |
At random | И вкривь и вкось |
At roost | В постели |
At root | По существу |
Atrophy of purse (шутл.) | Тощий кошелёк |
A truce to jesting! | Довольно шуток! Хватит шутить! |
A truer word was never spoken! | Совершенно верно! Правильно [верно] сказано! |
At sea (амер.) | Незнание, что делать дальше. Замешательство. Растерянность. Конфуз. Столбняк |
At second hand | Из вторых рук (получить информацию). Понаслышке |
At sixes and sevens (амер.) | Беспорядок. Кто в лес, кто по дрова. Куча мала |
Attagirl! | Как же, слышали уже! / Молодец! (девушке) |
Attend! | Слушай‹те›! Будь внимателен! Будьте внимательны! |
Attention! | Внимание! Смирно! (воен.) |
At that | Вдобавок. К тому ж |
At that [this] rate | В таком случае. При таких условиях [обстоятельствах] |
At ‹the› best | В лучшем случае |
At ‹the› bottom | По существу. По сути дела. На самом деле. В глубине души |
At the bottom of one's heart | В глубине души |
At the break [crack] of dawn | Чуть свет |
At the double! | Бегом марш! (команда) |
At the drop of a hat (амер.) | Сразу. Немедленно. Тотчас |
At the ebb of one's life | На закате дней |
At the eleventh hour (библ.) | В последний момент |
At the ends of the earth! | Чёрт знает где! |
At the first | В первое время |
At the first go-off | Вначале. Сперва. При первой попытке |
At the first hint of daylight | Чуть свет |
At the flood | В удобный [благоприятный] момент |
At the foot of the class | Последние [самые плохие] ученики в классе |
At their [our] disposal | В их [нашем] распоряжении |
At their own pace | В своём ритме. Как захочется |
At the jump (амер.) | Сразу. С самого начала |
At the latest | Самое позднее |
At the moment | В данную минуту. В данный момент |
At the point of death | При смерти |
At the present time (амер.) | Сейчас. В настоящее время |
At the proper time | В своё время |
At the tip of one's tongue (амер.) | На кончике языка |
At the top of one's voice | Во весь голос. Во всё горло. Как можно громче. Во всю глотку |
At the utmost | Самое большее |
At the very first step | На первом же шагу |
At the very least | По меньшей мере |
At the very stroke of the hour | Как раз |
At the walk! (воен.) | Шагом! |
At the world's end | На краю света. У чёрта на куличках |
At the worst | На худой случай [конец]. В крайнем случае |
Attic salt [wit] | Тонкая остр`ота |
At times | Время от времени. От времени до времени. По временам |
Attishoo! | Апчхи! |
Attorney General | Высший чиновник органов юстиции, являющийся членом кабинета министров (генеральный атторней в Англии; министр юстиции и генеральный прокурор в США) |
Attractive appearance | Привлекательная внешность |
At weekends | В субботу и воскресенье |
At whatever cost | Во что бы то ни стало |
At will! (воен.) | Одиночный огонь! |
AUTHORIZED PERSONEL ONLY | Только для персонала (табличка на двери комнаты) |
AUTHORIZED VEHICLE ONLY | Только для служебного транспорта (табличка на воротах) |
Autoing (амер.) | Езда на автомобиле |
AUTO REPAIR | Ремонт автомобилей (вывеска) |
AUTO SALES | Продажа автомобилей (вывеска) |
Auto State (амер.) | Автомобильный штат (прозвище штата Мичиган) |
Avast! (мор.) | Стой! Стоп! |
Ave! | Привет! Прости! Прощай! |
Ave Caesar! | Привет Цезарю! |
Ave Maria! (церк.) | Пресвятая Дева, радуйся! Аве Мария (молитва Богородице) |
Avenue to fame | Путь к славе |
Averaging | В среднем |
Aw! | Э-э! О-о! (выражение несогласия или мольбы) |
Awake and sing! | Проснись и пой! |
A wanion to you! | Будь ты проклят! Будьте вы прокляты! |
Away! | Прочь! |
Away game | Игра на чужом поле |
Away with him! | Гони его! Вон его! |
Away with it! | Убери‹те› это! |
Away with somebody! | Долой! Прочь! Вон отсюда! |
Away with something! | Долой! Прочь! Уберите [унесите] прочь! |
Away with you! | Убирайся! Прочь! Вон отсюда! С глаз долой! Поди прочь! Да ну тебя! Не болтай глупостей! |
Away you go! | Действуй‹те›! |
A while ago | Недавно |
A whipping | «Берёзовая каша» |
A wide latitude | Широкие полномочия |
Awkward style | Суконный язык |
AWOL (Absent WithOut Leave) | Уклонение от службы в армии |
A wonderful painting! | Прекрасная картина! |
A word to the wise | Умный понимает с полуслова |
Ay! | Ах! Ой! |
Ay me! | Увы! Горе мне! |
Babbling brook (амер.) | Сплетница. Болтушка |
Babe (амер. жарг.) | Чувиха. Тёлка |
Babe in the woods (амер.) | Что дитя малое. Как ребёнок. Словно с луны свалился |
Babushka (амер.) | Старая женщина (обычно русская). Головной платок (который носят пожилые женщины) |
Baby blue | Светло-голубой (о цвете) |
Baby boomer (амер.) | Человек, родившийся после Второй мировой войны (в 1945–1965 гг.). |
Baby kisser (амер.) | Политик (добивающийся популярности, целуя детей избирателей) |
Baby moon | Искусственный спутник |
Babysitter (амер.) | Няня с почасовой оплатой |
Baby State (амер.) | Младший штат (прозвище штата Аризона) |
Bachelor's wife | Идеальная женщина. «Мечта холостяка» |
Back! | Назад! Вернись! |
Back and forth | Взад и вперёд. Туда и сюда. В ту и в другую сторону |
Backchat | Грубый ответ |
Backfisch | Девочка-подросток |
Back her! (мор.) | Задний ход! |
Back of beyond | Глушь. Глухомань |
Back off (амер.) | Перестань‹те› пороть чушь [чепуху]! Заткнись! |
Back out | Не сдержать обещания; в кусты (трусливо спрятаться). |
Backout (амер.) | Отказ от общения. Нежелание общаться |
Backroom boy | Учёный [изобретатель], ведущий свои исследования вдали от внимания публики (в тиши лаборатории, мастерской, кабинета) |
Back-scratch | Подхалимничать. Лакействовать. Лизать пятки |
Back-slang | Жаргон (распространенный в среде школьников и преступников, когда слова произносятся в обраном порядке, например: boy |
Backslap (амер.) | Покровительство |
Backstop | Поддержка. Содействие |
Back talk (амер.) | Грубый ответ |
Back to front | Задом наперёд |
Back to the wall (амер.) | В безвыходном положении. В западне. Оказаться загнанным в угол |
Back up! | Вернись! Вернитесь! Назад! (команда) |
Backward, march! | Кругом марш! |
Backwards and forwards | Взад-вперёд. Вдоль и поперёк |
Bad actor (амер. жарг.) | Опасный человек. Преступник |
Bad apple (жарг.) | Негодяй. Скверный человек |
Bad cess to you! | Чтоб тебе пусто было! Чтоб ты провалился! |
Bad character | Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
Bad egg (амер.) | Паршивая овца. Непутёвый человек. Неудачник. Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
Bad form | Дурной тон. Плохие манеры |
Badger State (амер.) | Барсучий штат (прозвище штата Висконсин) |
Bad halfpenny [hat, lot] | Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
Bad luck! | Не везёт! (сочувствие собеседнику) |
Bad luck to him! | Ни дна ему ни покрышки! |
Bad penny | Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
Bad scran to you! | Будь ты неладен! Чтоб тебе было пусто! Ни дна тебе, ни покрышки! |
Bad shot | Холостой выстрел |
Bad sort | Дурной человек. Дрянь. Тёмная личность. Негодяй. Непутёвый. Преступный тип. Пропащий. Бесшабашный человек |
Baggage (груб.) | Шлюха. Потаскуха |
BAGGAGE CHECK-IN | Регистрация багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту) |
BAGGAGE CLAIM | Получение багажа (вывеска или указатель на вокзале или в аэропорту) |
Bag it! (амер. груб.) | ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон! |
Bag lady | Мошенница |
Bagman | Бродяга |
Bag of bones | Кожа да кости |
Bag of wind (амер.) | Болтун. Пустомеля. Пустозвон. Хвастун |
Bags I, bags! | Чур-чура! Чур я первый! |
Bag your face! (амер. груб.) | ‹За›молчи! Заткнись! Пошёл вон! |
Bah! | Ещё чего! Вот ещё! Чушь! Ба! |
Baked Bean State (амер.) | Штат печёных бобов (прозвище штата Массачусетс) |
Baked wind (жарг.) | Бахвальство. Брехня. Трёп |
Baker's dozen | Чёртова дюжина |
BAKERY | Булочная (вывеска) |
Balaam's ass | Валаамова ослица |
Bald as a badger's bum | Лыс как задница |
Bald as a coot | Лыс как колено |
Ballet with a plot (театр.) | Сюжетный балет |
Ball game (амер.) | Неожиданная удача. Синяя птица счастья. Выигрышный билет |
Ball of fire | Знойная красавица. Горячая женщина. Человек, из которого энергия бьёт ключом |
Ball of fortune | Игрушка судьбы |
Ball of lead (груб.) | Башка |
Ballpark (амер.) | Бейсбольное поле. Стадион. Большое поле. Большой участок земли. Большая площадь |
Ballpark figure (амер.) | Ориентировочная цифра. Примерное число [количество] |
Ballproof (амер.) | Пуленепробиваемый |
Ballsy (амер.) | Энергичный. Пробивной |
Bally-ho! | Ату его! (на охоте) |
Balzacian age | Бальзаковский возраст |
Banana! (жарг.) | Чушь! Вздор! Враки! |
Bananas (амер.) | Клёвый. Шизанутый. Шизнутый. Полный атас. Офигенный. Необычный. Прикольный. Придурковатый |
Banana skin | Скользкая ситуация |
Bananas oil (амер.) | Наглая [неприкрытая] лесть |
Bananas truck (амер. жарг.) | Придурок. Тупица. Идиот. Шизо‹ид› |
Banbury cheese (шутл.) | Кожа да кости |
B and B (bed and breakfast) | Пансион в форме ночлега с завтраком |
B. and B. (breast and buttock) (амер.) | Стриптиз |
B and T (burn and tits) | Порнографический |
Band of hope (шутл.) | Старая дева, ищущая жениха |
Bang! | Бах! Бац! |
Bang (амер. груб.) | Заниматься сексом |
Bangdom (амер.) | Организованный бандитизм |
Bang-on (амер.) | Потрясающий |
Bang-up (амер.) | Залетевшая. Беременная |
Banquet of brine | Горючие слёзы |
Baptism of fire | Боевое крещение |
Bar-and-grill (амер.) | Ресторан с баром |
BARBERSHOP | Мужская парикмахерская (вывеска) |
Bar car (амер.) | Вагон-ресторан |
Bar-fly (амер.) | Завсегдатай баров |
Barking dogs (жарг.) | Уставшие [стёртые] ноги |
Bark up the wrong tree | Обращаться не по адресу. Напасть на ложный след |
Barley! (диал.) | Чур-чура! |
Barnstorm (амер.) | Заниматься предвыборной агитацией. Устраивать представление не очень высокого уровня |
Barrio (амер.) | Испаноязычный район большого города в США |
Base hearted | Низкая душонка |
Basket-case | Инвалид [больной], неспособный передвигаться самостоятельно; неприспособленный человек |
Bastard! (амер. груб.) | Ублюдок! Подонок! Мразь! |
Batting average (амер.) | Средний показатель. Уровень достижений [успеха] |
Battle-Born State (амер.) | Штат, рождённый в боях (прозвище штата Невада) |
Batty | Тихо помешанный. Бред душевнобольного |
Bayou State (амер.) | Штат речных рукавов (прозвище штата Луизиана) |
Bay State (амер.) | Штат на заливе (прозвище штата Мичиган) |
B-ball (амер.) | Баскетбол |
B.C. (Before Christ) | До новой [нашей] эры. До рождества Христова |
Be a demon for work | Работать с азартом [с огоньком] |
Be a fool to | В подмётки не годиться |
Be a greedy bastard (груб.) | Снимать с дерьма пенки |
Be all adrift | Быть в потёмках |
Be all at sea | Быть в потёмках |
Be all ears | Превратиться в слух |
Be all out | Стараться изо всех сил. Напрягать все силы. Из кожи лезть вон |
Be all things to all men (библ.) | Быть всем для всех |
Be a man! | Будь мужчиной! |
Beam in one's own eye (библ.) | Бревно в собственном глазу |
Beanbag ‹chair› | «Кресло хиппи» (мешок, наполненный пластиковыми шариками) |
Be answerable [responsible] for something | Быть в ответе за что-либо |
Bean-wagon (амер.) | Дешёвый ресторан |
Be a proverb and a byword (библ.) | Быть притчей во языцех |
Bear a hand! (мор.) | Помоги! Навались [взяли]! |
Bear-cat (амер.) | Страстная женщина |
Bear for action! | К бою! (команда) |
Bear-garden | Потасовка. Драка |
Bear in mind | Иметь в виду |
Bear off! | Отвали! Не приставай! |
Bear one's cross | Нести свой крест |
Bear State (амер.) | Медвежий штат (прозвище штатов Арканзас и Кентукки) |
Bear steady! (мор.) | Так держать! |
Bear ‹that› in mind! | Запомни‹те› это! Имей‹те› это в виду! |
Bear trap (амер. жарг.) | Полицейский рада для фиксирования скорости движения автомобилей |
Be as patient as Job | Обладать ангельским характером [терпением] |
Be a sport! | Будь человеком! |
Beastly bad luck! | Чертовски не повезло! |
Beastly [perishing] cold | Собачий холод |
Beat about the bush | Ходить вокруг да около. Подходить к делу издалека. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее |
Be at bottom of the class | Быть в числе самых плохих учеников в классе |
Be at foot of the class | Быть в числе самых плохих учеников в классе |
Beat Generation | Битники, разочарованное поколение |
Beat it! | Убирайся! Убирайтесь! Пошёл вон! Отвали! |
Beat it to the kitchen! | Марш на кухню! |
Be at [on] outs with somebody (амер.) | Быть на ножах с кем-либо |
Be at rock bottom | Быть на нуле |
Be at sixes and sevens with somebody | Быть на ножах с кем-либо |
Be at somebody's beck and call | Быть всецело в чьём-либо распоряжении; быть на побегушках у кого-л. |
Beat the air | Толочь воду в ступе |
Beat the bush | Вывернуться наизнанку. Лоб расшибить |
Be at the head of the class | Быть в числе лучших учеников класса |
Beat to snuff | Разбить в пух и прах |
Beautiful! | Чудесно! Прекрасно! Восхитительно! |
Beauty is but skindeep | Наружность обманчива. Красота недолговечна |
Beauty is in simplicity | Красота в простоте |
Beauty is in the beholder's eye | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
Beauty is in the eye of gazer | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
Beauty lies in lover's eyes | Не по хорошу мил, а по милу хорош |
BEAUTY PARLOR (амер.) | Салон красоты; косметический кабинет (табличка в гостинице) |
Beauty sleep | Короткий [минутный] отдых (перед встречей гостей или другим мероприятием) |
Beaver | Бородач (о бородатом мужчине) |
Beaver State (амер.) | Бобровый штат (прозвище штата Орегон) |
Be back by five! | Возвращайся к пяти! |
Be back to the drawing board | Начать всё сначала |
Be badly off | Нуждаться в деньгах |
Be bananas (амер. жарг.) | Быть вне себя от ярости [злости] |
Be born with a silver spoon in one's mouth | Родиться в сорочке |
Be careful! | Будь внимателен! Будьте внимательны! Осторожно! |
Become excited | Войти в азарт |
Become reasonable | Браться за ум |
Be dead-beat | Быть без задних ног (устать) |
Be delighted with somebody | Быть в восторге от кого-либо |
Be done! | Хватит! Кончай! |
Bedraggled hen | «Мокрая курица» |
Be dressed to kill | Разодеться в пух и прах |
Bedsit (bedroom + sitting room) | Однокомнатная квартира |
Beefcake (жарг.) | Образец мужской красоты (мужчина атлетического сложения). Клубничка (о любой пикантной части мужского тела). Полураздетый красавец. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые мужской сексуальности |
Beefeater (амер. жарг.) | Англичанин (шуточное прозвище) |
Beef State (амер.) | Говяжий штат (прозвище штата Техас) |
Beehive State (амер.) | Штат пчелиного улья (прозвище штата Юта) |
Bee in one's bonnet (амер.) | Блажь. Дурацкая идея |
Beeline | Самое короткое расстояние между двумя пунктами. Кратчайший путь. По прямой |
Been there, done that | На эти грабли мы уже наступали |
Beer parior (амер.) | Пивная |
Beer-slinger (амер. жарг.) | Любитель пива |
Beetle off! | Беги! |
Be falling off one's feet | Быть без задних ног (устать) |
Be fat | Быть в теле |
Be fathoms deep in love | Втюриться по уши |
Be fleshy | Быть в теле |
Before dawn | До света. Рано утром |
Before day | До рассвета |
Before he could say knife | Он и ахнуть не успел |
Before he knew where he was | Он и ахнуть не успел |
Before I could say Jack Robinson (амер.) | В мгновение ока. Моментально. В два счёта. Ахнуть [моргнуть] не успеешь |
Before now | До сих пор. Раньше |
Before the Flood | До Потопа (очень давно) |
Before you can say Jack Robinson (амер.) | Не успеешь собственное имя произнести (т. е. очень быстро) |
Before you know where you are | Немедленно. Моментально. В два счёта. В мгновение ока. Того и гляди |
Be from Missouri (амер.) | Быть скептиком |
Be game to the last | До победного конца |
Be getting on | Стареть. Изнашиваться |
Be getting on like a house on fire | Добиться сногсшибательных успехов [результатов] |
Begin from afar | Начать издалека (разговор) |
Beginners, please! | На сцену! Ваш выход! Представление начинается! Начинаем! |
Begin now! | Ну, начинай! |
Be given to one's belly | Предаваться чревоугодию. Поклоняться мамоне |
Be glad earth and sky! | Да возрадуются земля и небо! |
Be gone! | Проваливай! Вон отсюда! Пошёл вон! Уходи! |
Begone! | Брысь! Вон! Убирайся! |
Be good! | Веди‹те› себя прилично! Будь‹те› паинькой! |
Begorra! | Клянусь богом! Ей-богу! |
Be green with envy | Зеленеть от зависти |
Beg, steal, or borrow but get it! | Достань‹те› всеми правдами и неправдами! |
Behave properly! | Веди‹те› себя прилично! |
Behave yourself! | Веди‹те› себя хорошо [прилично]! Будь умником [умницей]! |
Be henpecked | Быть под башмаком у жены |
Behind bolt and bar | За решёткой. Под надёжным запором. Под замком |
Behind somebody's back | За спиной. За глаза |
Behind the scenes | За кулисами |
Behind you! (амер.) | Оглянись! Оглянитесь! Позади опасность! |
Behold! | Смотри‹те›! Вот! |
Be-in (амер.) | Дружеская встреча |
Be in cloudland | Витать в облаках |
Be in clover | Как сыр в масле кататься |
Be in denial (амер.) | Нежелание видеть очевидное |
Be in love with… | Быть влюблённым в… |
Be in low water | Быть на нуле. Сидеть на мели (о финансовом положении) |
Be in one's birthday suit | Быть в чём мать родила |
Be in one's cups | Быть на взводе |
Be in one's element | Быть в своей стихии |
Be in one's right mind | Быть в здравом уме |
Be in one's second childhood | Впасть в детство |
Be in somebody's boots | Быть в чьей-либо шкуре |
Be in the clouds | Витать в облаках. Строить воздушные замки |
Be in the melting mood | Глаза на мокром месте |
Be in the movement | Шагать в ногу со временем. Не отставать от моды |
Be in the seventh heaven | Быть на седьмом небе |
Be in the wrong box | Быть не в своей тарелке |
Belay! | Стоп! Отставить! |
Belay ho! (мор.) | Завернуть! |
Belay that! (мор.) | Отставить! |
Belay there! (мор.) | Завернуть |
Be left high and dry | Остаться [сидеть] на бобах |
Be left in the basket | Остаться с носом |
Be left to hold the sack | Остаться с носом |
Believe it or not! (амер.) | Хочешь верь, хочешь нет! Хотите верьте, хотите нет! |
Believe you me! (амер.) | Да уж поверь‹те› мне! Поверь‹те› моему слову! |
Bell-bottoms | Брюки клёш |
Bell the cat | Подставить себя под удар. Взять на себя ответственность |
Belly dance | Танец живота |
Below one's breath | Тихо. Шёпотом |
Below stairs | Помещение для прислуги [людская] в полуподвальной части дома |
Belt and braces ‹approach› | Готовность к любым неожиданностям [ко всяким случайностям] |
Belt up! (жарг.) | Потише! Замолчи! Перестань разговаривать! |
Beltway Bandit (амер. жарг.) | Компания или частное лицо, нанимаемое корпорацией для «выбивания» госзаказов |
Be my guest! (амер.) | Угощайся! Угощайтесь! Проходи‹те›, пожалуйста! |
Beneath one's breath | Тихо. Шёпотом |
Benedict Arnold (амер.) | Предатель |
Benjamin's mess | Львиная доля |
Benign neglect | Благотворное пренебрежение (намеренное пренебрежительное отношение к спорным результатам чего-либо в надежде, что проблема разрешится сама собой) |
Bennies | Бестолковые (так, по имени героя мыльной оперы Bennie |
Bent | Пригнутый. Согнутый. Опущенный. Гомосексуальный. Обладающий извращёнными сексуальными склонностями |
Be off! | Убирайся! Уходи! Поди вон! Чтобы духу твоего не было! Пошёл прочь! Прочь! |
Be off one's oats | Потерять аппетит |
Be off with you! | Убирайся вон! Пошёл вон! |
Be on a good wicket | Быть на коне |
Be on both sides of the fence | Служить и нашим и вашим |
Be on Cloud Nine | Быть на седьмом небе от счастья |
Be one's own enemy | Сам себе злейший враг |
Be on the fighting terms with somebody | Быть на ножах с кем-либо |
Be on hot coals | Сидеть как на иголках |
Be on the nettles | Сидеть как на иголках |
Be on one's last legs | Еле держаться на ногах |
Be on tenterhooks | Быть на крючке |
Be on the alert! | Будь начеку! Гляди в оба! Будь настороже! |
Be on the climb | Быть на подъёме (делать карьеру) |
Be on the horns of the dilemma | Между двух огней |
Be on the lookout | Быть настороже |
Be on the qui vive! | Гляди‹те› в оба! |
Be on the rocks | Быть на нуле |
Be on the run | Быть в бегах |
Be on the shelf | Выходить в тираж (становиться ненужным) |
Be on the water-wag‹g›on | Бросить пить. Дать зарок не пить |
Be on thin ice | Ходить по кромке льда. Ходить по краю пропасти |
Be on wires | Находиться в состоянии нервного напряжения [возбуждения] |
Be out for scalps | Жаждать крови |
Be out of one's element | Быть не в своей тарелке. Чувствовать себя как рыба, вынутая из воды |
Be plump | Быть в теле |
Be quick! | Скорей! Проворней! Живей! |
Be quiet! | Помолчи‹те›! Перестань‹те› разговаривать! Тише! |
Be reasonable! | Будь‹те› благоразумным! Не упрямься! Не упрямьтесь! |
Be serious! | Посерьёзнее! |
Beside oneself with joy | Вне себя от радости |
Beside oneself with rage | Вне себя от гнева |
Beside the mark | Некстати. Не к месту. Не по существу. Мимо цели |
Beside the purpose | Нецелесообразно |
Be sidetracked | Быть отложенным в дальний ящик |
Be silent! | Соблюдай‹те› тишину! |
Best-looker (амер.) | Франт. Модник |
Best of luck! | Всего наилучшего! |
Be stout | Быть в теле |
Best ‹regards› | С наилучшими пожеланиями (неофициальная заключительная фраза в письме) |
Be striking | Бросаться в глаза |
Be struck with thunder | Быть просто поражённым |
Be stuck-up | Задирать нос |
BEST WAY TO FIND INNER PEACE | 2 MILES 3 DAYS A WEEK |
Best wishes for the coming holiday! | С наступающим праздником! |
Be sugared! | Чёрт возьми! |
Bete noire | Предмет ненависти |
Be that as it may | Как бы то ни было. Даже если это правда (амер.) |
Be the nerve and soul of something | Быть нервом и душой чего-либо |
Be the scandal of one's family | Быть [стать] позором для своей семьи |
Be the whole show (амер.) | Играть первую скрипку |
Bet one's bottom dollar (амер.) | Поставить на карту всё |
Be top dog | Быть хозяином положения |
BETTER ACTIVE TODAY THAN RADIOACTIVE TOMORROW | Лучше быть активным сегодня, чем радиоактивным завтра (надпись на майке) |
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us | Хорошего понемножку |
Better get down to brass tacks! | Давайте лучше внесём полную ясность! |
Better late than never | Лучше поздно, чем никогда |
Better left unsaid! (амер.) | Лучше об этом не говорить! Лучше этой темы не касаться! |
Better luck next time! (амер.) | Потом [позже, в другой раз] повезёт! |
Betting window (амер.) | Кассовое окно на ипподроме (в котором принимают ставки и выдают выигрыши) |
Between [betwixt] grass and hay (амер.) | В юношеском возрасте |
Between ourselves | Между нами ‹говоря› |
Between the devil and the deep [blue] sea | Между двух огней. Между молотом и наковальней |
Between this and then | Между делом. На досуге |
Between two fires | Между двух огней |
Between us | Между нами ‹говоря› |
Between you and me | Между нами ‹говоря› |
Betwixt and beetween | Ни то ни сё |
Bet your boots! | Будьте уверены! |
Be under the heel of somebody | Быть под пятой [каблуком] у кого-либо |
Be up against a blank wall | Биться головой о стену |
Be up in the clouds | Витать в облаках |
Be up shit creek (груб.) | Оказаться по уши в дерьме [в глубокой заднице] |
Be up to the ears in love | Быть по уши влюблённым |
Be up to the mark | Отвечать своему назначению. Отвечать требованиям |
Be vigilant! | Будь бдителен! Будьте бдительны! |
Bevvy (жарг.) | Выпивка |
Beware! | Осторожно! |
BEWARE OF PICKPOCKETS | Остерегайтесь воров! (предупреждающая надпись) |
BEWARE OF SUBSTITUTES! | Остерегайтесь суррогатов! (надпись на майке) |
BEWARE OF THE DOG | Берегись собаки! (предупреждающая надпись) |
Beware of traffic! | Берегись автомобиля! |
BEWARE OF VICIOUS DOG | Осторожно, злая собака! (предупреждающая надпись) |
Be wise behind the hand | Крепок задним умом |
Beyond all comparison | Вне всякого сравнения |
Beyond belief | Невероятно. Немыслимо. Непостижимо |
Beyond controversy | Бесспорно. Неоспоримо |
Beyond debate | Бесспорно |
Beyound measure | Не в меру. Без меры |
Beyound price | Бесценный дар |
Be your age! | Не глупи! Не валяй дурака! |
Be yourself! | Не глупи! Не валяй дурака! Приди в себя! (амер.) |
B.F. (best friend) | Лучший друг |
B-girl (bargirl) (амер.) | Девушка из бара, стимулирующая клиентов покупать спиртное |
Biddy (амер.) | Служанка |
Biffy (амер. жарг.) | Туалет |
Big Apple (амер.) | Большое Яблоко (прозвище и символ г. Нью-Йорк) |
Big Bend State (амер.) | Штат Большой излучины (прозвище штата Теннесси) |
Big bug | Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец |
Big card | Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец |
Big cheese | Важная персона [шишка] |
Big city (амер.) | Столица |
Big daddy (амер. жарг.) | Важная шишка. Дружище. Авторитет в какой-либо области |
Big deal! | Подумаешь! Большое дело! |
Big dog | Важная птица (о человеке). Популярный человек. Душа общества. Всеобщий любимец |
Bigfoot (амер.) | Снежный человек |
Biggest frog in the pond (амер.) | Местный заправила. Криминальный авторитет |
Big gun (амер. жарг.) | Очень важная персона; шишка |
Big H. (амер.) | Героин |
Big hand | Продолжительные аплодисменты |
Big-head | Самомнение. Самодовольство. Самовлюблённость. Важничанье |
Big-hearted fellow | Широкая натура |
Big-league | Важный. Известный |
Big M. (амер.) | Морфин |
Big Man on Campus (BMOC) (амер.) | Студенческий лидер |
Bigmouth | Трепло. Балаболка |
Big Muddy (амер.) | р. Миссисипи |
Big noise | Важная птица (о человеке) |
Big number | Важная птица (о человеке) |
Big O. (амер.) | Опиум |
Big pot | Важная шишка |
Big purse | Тугой кошелёк (о богатом человеке) |
Big roll (амер.) | Куча денег. Куш |
Big shot | Важная шишка |
Big Sky Country (амер.) | Страна большого неба (прозвище штата Монтана) |
Big Smoke (шутл.) | Большой дым (г. Лондон) |
Big stink (амер.) | Скандал. Сенсация |
Big time | Классное [клёвое] времяпрепровождение |
Big-time | Классный. Клёвый. Крутой. Важный |
Big wig | Важная шишка |
Big words | Хвастовство |
Big Z's (амер.) | Сон |
BIKE ROUTE | Велосипедная дорожка (надпись на указателе) |
BIKE SHOP | Магазин по продаже велосипедов (вывеска) |
Bill | Счёт в ресторане (в Англии); банкнота, казначейский билет (в США) |
Bill and coo (шутл.) | Ласкаться |
Billboard (амер.) | Доска объявлений |
Billinsgate | Мат. Площадная брань |
Bill of delivery | Счёт на доставку чего-либо |
Bill of fare | Меню |
Bingo! | Вот оно! Этого я и ждал! Ух ты! Блеск! (восклицание при неожиданном успехе) |
Blodata (амер.) | Резюме (при поступлении на работу) |
Bipple (амер. жарг.) | Задница. Зад |
Birching Lane | «Берёзовая каша» |
Bird has flown (амер.) | Птичка выпорхнула из клетки. Поезд давно ушёл |
Bird's eye view | Взор [взгляд, вид] с высоты птичьего полёта |
Birds of a feather | Тёплая компания |
Bird of passage | Залётная птица (о человеке) |
Birthday Honours | Награждения ко дню рождения королевы |
Bit by bit | Мало-помалу |
Bitch! (груб.) | Сука! Блядь! |
Bite one's lip | Прикусить губу |
Bite on that! | Намотай это себе на ус! |
Bite your tongue! | Прикуси-ка язык! |
Bit of a bend | Помеха |
Bit of all right | Хорошая вещь |
Bitter cup | Горькая чаша |
Bitter end | До самого конца ‹жизни›. До последней капли крови. До предела |
Bitter nut | Горькая пилюля |
Bitter pill | Горькая пилюля |
Bitter tears | Горькие слёзы |
Bitter truth | Горькая правда |
biz (business) | Дело, бизнес |
Bla-bla, in the air (амер.) | Болтать попусту. Пустозвонить |
Black as hell | Тьма кромешная |
Black bag job (амер. жарг.) | Взлом или изъятие чего-либо, производимые с санкции правительства его агентами |
Black be your cast! | Да будет горькой твоя [ваша] доля! |
Black dog | Плохое настроене. Уныние. Хандра |
Black gown | «Чёрная сутана». Католический священник |
Black ingratitude | Чёрная неблагодарность |
Black-letter day | Будний день |
Black look | Хмурый [неодобрительный] взгляд |
Blackwater State (амер.) | Штат чёрной воды (прозвище штата Небраска) |
Black widow (амер. жарг.) | Девушка, не пользующаяся успехом у мужчин |
Blank shot | Холостой выстрел |
Blarney | Болтовня. Отговорки. Трёп. Пустозвонство |
Blast ‹it›! | Чёрт возьми! |
Blast my old shoes! (амер.) | Будь ты неладен! Чёрт меня подери! |
Blast off (амер. жарг.) | Уйти, не попрощавшись |
Blast you! | Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебя! Чтоб тебе пусто было! |
Blaze away! | Валяй! Жарь! На всю катушку! На всю железку! |
Blazer | Яркая спортивная куртка (в США |
Blessed be the name of the Lord! | Да будет благословенно имя Господа нашего! |
Blessed Virgin | Пресвятая Богородица |
Bless me! | Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! |
Bless my heart! | Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! |
Bless my heart and soul! | Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! |
Bless my soul! | Господи! Господи, помилуй! Честное слово! Видит Бог! |
Bless my stars ‹and garters›! | Бот ты мой! Вот те на! Да ну! |
Bless you! | Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) |
Bless your heart! | Будь‹те› здоров‹ы›! (при чихании) |
Blimery! | Вот это да! Иди ты! Чтоб мне провалиться! А чтоб тебя! |
Blimey! | Чтоб тебя! Вот это да! |
Blind date | Свидание вслепую |
Blind drunk | Пьян в стельку |
Blind lane | Тупик |
Blind man's holiday | Сумерки (шутл.) |
Blizzard State (амер.) | Вьюжный штат (прозвище штатов Южная Дакота и Техас) |
Blockhead | Голова садовая [еловая] |
Blonde beast | Белокурая бестия |
Blood feud | Кровная месть |
Bloop‹er› (амер. шутл.) | Очень глупая ошибка |
Blot one's copybook | Замарать свою репутацию |
Blow a face (амер.) | Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться |
Blower! (груб.) | Хвастун! Трепач! Шлюха! Потаскуха! |
Blow high, blow low | При любых обстоятельствах. Что бы ни случилось. Во что бы то ни стало. Была не была |
Blow it! | Чёрт возьми! |
Blow job | Минет |
Blow-off | Хвастун. Неотложное дело |
Blow one's stack (амер.) | Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться |
Blow one's top (амер.) | Взбеситься. Выйти из себя. Потерять контроль над собой. Завестись. Сорваться |
Blow-out (амер.) | Вспышка гнева. Ссора. Кутёж. Шумное веселье. Вечеринка с выпивкой |
Blow the cobwebs away | Проветриться. Выйти на прогулку |
Blow the whistle on | Стучать [доносить, капать] на кого-либо. Закладывать кого-либо. Запрещать |
Blow to cheeses | Разлететься в пух и прах |
Blow up | Пускать на воздух. Взрывать. Разрушать. Выходить из себя. Преувеличивать |
Blow-up | Бурная ссора. Скандал. Разборка |
Blowze | Толстая [краснощёкая] баба |
Blue and white (амер.) | Полицейская машина |
Blue blood | «Голубая кровь». «Белая кость» |
Bluegrass State (амер.) | Пырейный штат (прозвище штата Кентукки) |
Blue Law State (амер.) | Штат пуританских законов (прозвище штата Коннектикут) |
Blue pencil | Осуществлять надзор [цензуру]. (Этой же фразой заменяют любые неприличные слова и выражения) |
Blue rose | Голубая роза (что-либо недостижимое) |
Blue sky (амер.) | Непрактичный. Неконкретный. Пробный. Ничего не стоящие ценные бумаги |
Blue stocking | «Синий чулок» |
Blunder (амер. жарг.) | Портачить |
Bly me! | А чёрт тебя! |
BMOC (Big Man on Campus) (амер.) | Студенческий лидер |
Board bill (амер.) | Плата за пансион |
Boarding pass | Посадочный талон (в самолёте) |
Boarding school | Школа-интернат. Закрытое учебное заведение |
Bob | Шиллинг |
Bobby-soxer (амер. жарг.) | Девочка-подросток |
Bob's your uncle! | Всё в порядке! |
Bodega (амер.) | Винный погребок. Бар |
Bode ill | Служить дурным предзнаменованием |
Bode well | Служить хорошим предзнаменованием |
Body and soul | Душой и телом. Полностью. Целиком |
Body English (амер.) | Поддержка игроков жестами на спортивных играх |
Body of [o'] me! | Клянусь Богом! Ей-богу! Боже мой! |
Body of our Lord! | Клянусь Богом! Ей-богу! |
Body-snatcher (амер. жарг.) | Репортёр, освещающий жизнь выдающихся людей |
Boff (амер.) | Задница. Зад |
Boffo (box + office) (амер.) | Представление, имеющее большой кассовый успех |
Boffola (амер. жарг.) | Удачная шутка |
Bogdom (амер.) | Жизненный путь |
Bog‹s› (жарг.) | Уборная. Нужник (груб.) |
Bohunk (амер. жарг.) | Иммигрант из Центральной или Восточной Европы. Неквалифицированный человек |
Bolled shirt (амер.) | Чопорный [надутый] человек |
Boiler factory (амер.) | Шумное сборище. Галдёж. Гвалт |
Boiling over with rage | Вне себя от гнева |
Bollock-naked | Совершенно голый. Абсолютно беззащитный |
Bolt-on (амер.) | Дополнительный |
Bolt upright | Совершенно прямо (сидеть) |
Bomb-shell (амер.) | Красотка. Клёвая девочка. Всё при ней |
Bona fide | Добросовестный. Добросовестно |
Bona fides | Надёжность |
Bonanza State (амер.) | Процветающий штат (прозвище штата Монтана) |
Bon appetit! | Приятного аппетита! |
Bone-head [bonehead] | Дурак. Тупица. Болван. Придурок |
Bone of contention | Яблоко раздора |
Bon voyage! | Счастливого пути! |
Bo-o! | У-у! (при желании испугать или удивить кого-либо) |
Boo-boo | Глупая ошибка; амер. бо-бо |
Booby-hatch (амер. прост.) | Психушка. Дурдом |
Book a room | Бронировать номер (в гостинице) |
BOOKING OFFICE | Билетная касса (на транспорте |
Book of Proverbs (библ.) | Книга притчей Соломоновых |
BOOKS NOT BOMBS! | Книги вместо бомб! (надпись на майке) |
Boomers' State (амер.) | Штат искателей лёгкой наживы (прозвище штата Оклахома) |
Boondocks (амер.) | Глушь. Глухомань |
Boot and saddle! | По коням! Седлай‹те›! (команда) |
Boo to you! | На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! |
Boot sale | Распродажа вещей на дому |
Boots and saddles! (амер.) | По коням! Седлай! (команда) |
Bopping gang (амер. жарг.) | Банда хулиганов |
Border-Eagle State (амер.) | По соседству с орлами (прозвище штата Миссисипи) |
Border State (амер.) | Пограничный штат (прозвище штата Мэн) |
Born in a barn (амер.) | Невоспитанный. Не умеющий себя держать. В хлеву родился. Такой от рождения |
Born that way | Такой от рождения |
BORN TO RUN | Рождённый бегать (надпись на майке) |
Born under the rose | Незаконнорожденный |
Borsch circuit (амер. жарг.) | Район борща (прозвище дачных посёлков близ Нью-Йорка преимущественно с еврейским населением) |
Bosh! | Вздор! Глупости! Чепуха! |
Bosom friend | Закадычный друг |
Botheration! | Какая досада! Чёрт возьми! Чёрт побери! |
Bother him! | Да ну его! |
Bother it! | Бог с ним! (при утрате интереса к кому-либо или к чему-либо) |
Both in form and in plot | Как по форме, так и по содержанию |
Bottleneck | Узкое место |
Bottomless pit | Ад. Бездна. Бездонная яма |
Bottoms up! | Пей до дна! |
Bounty | Поощрительная премия |
Bow-and-arrow (амер. жарг.) | Воробей |
Bowie State (амер.) | Штат охотничьих ножей (прозвище штата Арканзас) |
Bowing acquaintance | Шапочное знакомство |
Bow-window | Пузо; брюхо (груб.) |
Boxing Day | «День подарков» (следующий день после Рождества в Англии) |
BOX OFFICE | Касса (в зрелищных учреждениях |
Boy! | Боже! Вот это да! (восклицание, выражающее удивление или восторг) |
Boy howdo! (амер.) | Вот как! Вот так так! Неужели! (выражает удивление) |
BOY'S CLOAKROOM | Раздевалка для мальчиков (надпись в школе) |
Boys will be boys | Мальчишки всегда мальчишки |
Brain drain | Утечка мозгов (отъезд специалистов в другую страну) |
Brain picker (амер. жарг.) | Человек, пользующийся в своей работе творческими идеями других |
Brainstorming | Мозговая атака |
Brain trust | Мозговой трест |
Brainwashing | Промывка мозгов |
Brass check (амер. жарг.) | Подкуп прессы |
Bravo! | Браво! (выражает одобрение) |
Bread-and-butter letter | Письмо, которое посылается хозяину дома, в котором вы гостили |
Bread and Butter State (амер.) | Бутербродный штат [Штат хлеба с маслом] (прозвище штата Миннесота) |
Bread and cheese | Простая [скудная] пища |
Bread and circuses! | Хлеба и зрелищ! |
Bread and salt | Хлеб-соль |
Break a ‹butter›fly on the wheel | Стрелять из пушки по воробьям |
Break a leg! (амер.) | Ни пуха ни пера! (напутствие актерам) Успехов! |
Break a record | Побить рекорд |
Break away! | Разойтись! Брейк! (команда в спорте, например в боксе) |
Break china | Устроить переполох |
Breaker of the peace | Нарушитель общественного порядка. Хулиган |
Breakers ahead! | Опасность впереди! Берегись! |
Break even | Оставаться при своих |
Break in the clouds | Луч надежды |
Break it down! | Перестань‹те› говорить об этом! Перестань‹те› болтать! |
Break it up! | Кончай драку! Перестаньте ссориться! Перестаньте говорить об этом! |
Breakneck speed | Бешеная скорость |
Break one's duck | Положить начало чему-либо |
Breakout (амер.) | Приподнятое [возбуждённое] состояние |
Break ranks! | Разойтись! |
Breaks ahead! | Берегись! Впереди опасность! |
Break the bank | Сорвать банк |
Break-up value | Ликвидная стоимость |
Breathe down somebody's neck | Стоять над душой |
Brethren | Собратья (по профессии). Чада (в религиозном обращении) |
Brevity is the soul of wit | Краткость |
Bridgebuilder | Миротворец |
Bright and early | Рано. Заблаговременно |
Bright in the eye | Навеселе. Подвыпивший |
Bright smile | Лучезарная улыбка |
Brilliant ballet-dancer (бал.) | Блистательный танцовщик |
Bring a hornets' nest about one's ears | Потревожить осиное гнездо |
Bringdown (амер.) | Унижающее [оскорбляющее] замечание |
Bring him in! | Введите его! Впустите его! |
Bring home the bacon | Преуспеть. Добиться успеха. Зарабатывать на хлеб с маслом |
Bring in a dollar or two (амер.) | Заработать несколько долларов. Немножко заработать |
Bring oil to the fire | Подлить масла в огонь |
Bring to light | Вывести на чистую воду |
Bring up to date | Ввести в курс дела |
Bristol compliment | На тебе, боже, что нам не гоже |
Broadbrush approach | Общий подход |
Broadbrush attitude | Широкий подход |
Broadbrush estimate | Глобальная оценка |
Broadly speaking | Вообще говоря. В общих чертах |
Broad world outlook | Широкий кругозор |
Broken In health | С подорванным здоровьем |
Broken tea | Спитой чай |
Bronx cheer (амер.) | Насмешка. Осмеяние. Издевательство |
Brother of the angle | Рыболов |
Brother of the coif | Адвокат высшего ранга |
Broth of a boy | Рубаха-парень |
Brown Betty (амер.) | Яблочный пирог с пряностями |
Brown done! | Здорово сделано! |
Brownie (амер.) | Шоколадное пирожное с орешками |
Brownstone State (амер.) | Штат коричневого песчаника (прозвище штата Коннектикут) |
Brunch | Завтрак в ресторане по фиксированной цене (в период между первым завтраком и ланчем) |
Brush off! | Беги! |
B S (bullshit) (амер.) | Чушь. Бред |
Bubble scheme | Мошеннический проект |
Bubs (Bloody Ungrateful Bastards) | Бестолочи (так английские солдаты называли жителей Фолклендских островов во время конфликта 1982 года) |
Buckeye State (амер.) | Штат каштана (прозвище штата Огайо) |
Buck the tiger | Идти ва-банк. Сорвать банк |
Buddy (амер.) | Приятель. Браток. Дружище. Парень. (при обращении) |
Buff | Человек, действующий из лучших побуждений, но без необходимой профессиональной подготовки. Энтузиаст |
Bug-Eating State (амер.) | Насекомоядный штат (прозвище штата Небраска) |
Bug-eyed (амер. жарг.) | С вытаращенными глазами (от удивления) |
Build castles in the air [in Spain] (амер.) | Строить воздушные замки |
Built-in | Врождённый. Встроенный |
Built-in closet | Встроенный шкаф |
Bullion State (амер.) | Штат золотого слитка (прозвище штата Миссури) |
Bull session (амер.) | Встреча мужчин, собравшихся обсудить последние новости |
Bullshit | Дерьмо собачье. Чушь собачья. Полное дерьмо. Полный бред |
Bully ‹for you›! | Молодец! Молодчина! Здорово сказано! Здорово сделано! Браво! |
Bully pulpit (амер.) | «Трибуна президента» (то есть президентский пост даёт возможность его обладателю быть нравственным лидером, вдохновителем побед, «отцом нации») |
Bum (амер.) | Бродяга. Бездельник. Бомж |
Bumbag | «Поясной кошелёк» |
Bumf | Куча бюрократических бумаг [необходимых документов]. Туалетная бумага |
Bump-off | Мокрое дело |
Bunch of fives | Кулак (для удара) |
Bundle of nerves | Комок [клубок] нервов |
Bunkum | Чушь. Бред. Пустословие |
Burglar | Ночной грабитель. Взломщик. Вор |
Burn! | Горячо! (в играх) |
Burning issue | Жгучий вопрос |
Burning question | Жгучий вопрос |
Burn not daylight, about it! | Не теряй‹те› времени зря! |
Burnout (амер.) | Наркозависимый человек |
Burn the candle at both ends | Уработаться. Закрутиться. Горбатиться |
Bury the hatchet (амер.) | Помириться. Смириться. Заключить мир [перемирие]. Прекратить войну |
Bus boy (амер.) | Помощник официанта |
Bus girl (амер.) | Помощница официанта |
Bush telegraph | Беспроволочный телеграф; сарафанное радио |
Bushwa‹h›! (амер. жарг.) | Чушь! Вздор! |
Busman's holiday | Быть на своём рабочем месте в праздничный день. Работать в праздничный день |
Busser (амер.) | Помощник [помощница] официанта |
BUS STOP | Автобусная остановка (вывеска) |
Bust! | Пропал! Крышка! Конец! Лопнуло! |
But at the same time | Тем не менее |
Butch (амер., жарг.) | Неженатый молодой человек |
But for all that | При всём ‹при› том |
But here's the rub [snag]! | Так вот в чём загвоздка! |
But it may be the other way round! | А может быть и наоборот |
But no such luck! | Так нет ‹же›! |
But still! | А всё-таки! |
Butt! | Дерьмо! (амер.) Мерзость! Мразь! |
Butter a slice of bread | Грубо льстить. Умасливать |
Butterflies in the stomach [tummy] | Мурашки по спине бегают. Кошки на душе скребут. Ни жив ни мёртв |
Butternut State (амер.) | Штат серого орешника (прозвище штата Миссури) |
Buttinsky (амер.) | Человек, вмешивающийся в чужую беседу |
Buttonhole | Задержать [отвлечь] кого-либо разговором |
Button one's lip (амер.) | Заткнуться. Закрыть рот. Замолчать |
Button up that lip! (амер. груб.) | Заткнись! |
Butt out! (амер.) | Не мешай! Отстань! Уйди! |
Butt you! (амер. груб.) | Не суй нос, куда не просят! |
But what of now? | Ну и что же теперь? |
But what's the use! | Где ‹уж› там! |
Buy a pig in a poke | Купить кота в мешке |
Buying it? | Согласны? Идёт? По рукам? |
Buy a pup | Быть одураченным. «Влипнуть» |
Buy off | Подкупить. Дать взятку. Подмазать |
Buz‹z›! | Старо! Слыхали! |
Buzzard! (амер.) | Старина! (дружеское обращение) |
Buzzard State (амер.) | Ястребиный штат (прозвище штата Джорджия) |
By! | Пока! Привет! (при прощании) |
By a hair's breadth | Самая [самую] малость. Хоть немного. Хоть самую малость |
By a hair's breadth of something | Едва. С трудом. На волосок от чего-либо |
By all accounts | По всем данным |
By all means! | Обязательно! Во что бы то ни стало! Конечно! Пожалуйста! (ответ на просьбу) Любой ценой! Любым способом! На здоровье! (ироничное согласие) |
By all that's blue | Чёрт возьми! |
By ‹a› long chalk‹s› | Намного. Значительно. Гораздо. Решительно |
By and by | Мало-помалу. Один за другим. Непрерывно. Немедленно. Тотчас же. Вскоре |
By and large | В общем и целом. По ветру и без ветра. Вообще говоря. В общем. В целом. В основном |
By and means | Каким бы то ни было образом |
By bad fortune [luck] | Как назло |
By bread and salt! | Клянусь Богом! Ей-богу! |
By-by! | Пока! |
By chance | Случайно |
By cock ‹and pie› | Клянусь Богом! Ей-богу! |
By cock and pie it is not worth a bender! | Ей-богу, это не имеет никакой цены! |
By cock's body! | Клянусь Богом! Ей-богу! |
By degrees | Постепенно. Понемногу. Мало-помалу |
By dint of one's own hard toil | Своим горбом |
Bye! | До свидания! Пока! |
Bye-bye! | До свидания! Пока! |
Bye-bye then! | Счастливо! |
By eye | На глазок |
By force of habit | По привычке. Чисто механически. По старой памяти |
By gad [Gad]! (амер. жарг.) | Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми! |
By Gar! | Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Да ну! Чёрт возьми! |
By George! | Ей-богу! Боже мой! Честное слово! Чёрт возьми! Вот так так! |
By George, just hits the mark! | Видит Бог, попал в точку! |
By ginger! (амер.) | Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Боже мой! |
By God! | Ей-богу! Вот те на! Вот так раз! Вот так так! Да ну! |
By God! Christ! | Богом клянусь! Разрази меня гром! |
By God's nails! | Клянусь Богом! |
By Golly (амер.) | Ей-богу! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть! |
By Gosh! | Ей-богу! Как Бог свят! Вот те на! Вот так так! Чёрт возьми! Не может быть! |
By grab‹s› (амер.) | Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! |
By gravy! | Чёрт возьми! Вот те на! Вот так так! Не может быть! |
By gum! (амер. жарг.) | Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот те на! Бог мой! |
By Heaven‹s›! | Ей-богу! Честное слово! |
By heck! | Чёрт возьми! Проклятье! |
By hedge or by stile. | Любым способом. Любыми путями |
By hookey! | Чёрт возьми! Ей-богу! |
By hook or by crook | Правдами и неправдами. Не мытьём, так катаньем |
By ill fortune [luck]! | Как назло! |
By inches | Мало-помалу. Понемногу. Понемножку |
By jingo! | Чёрт возьми! |
By Jove! | Боже мой! |
By Jupiter! | Клянусь Юпитером! Ей-богу! |
By long odds | Намного. Значительно. Гораздо. Решительно. Несомненно. Бесспорно |
By mistake | По ошибке |
By moonlight | При свете луныю. При лунном свете |
By my faith! | Клянусь ‹честью›! Ей-ей! |
By my fay! | Честное слово! |
By my hood! | Ей-богу! Клянусь честью! |
By nails! | Клянусь Богом! |
By no means | Никоим образом! Ни в коем случае! |
By now! (амер.) | До свидания! До встречи! |
B.Y.O.B. (Bring Your Own Bottle) (амер.) | Прихвати с собой бутылку горячительного (приписка в конце приглашения принять участие в молодёжной вечеринке) |
By our Lady! | Пресвятая Дева! |
Byplot | Побочная сюжетная линия |
By right or wrong | Всеми правдами и неправдами |
By stealth | Тайком. Украдкой. Втихомолку |
Bytalk (амер.) | «Ленивая» беседа |
By the by | Кстати. Между прочим. К слову сказать |
By the day | Подённо |
By the ears | В ссоре. На ножах |
By the grace of God | Божьей милостью |
By the hand | За руку |
By the holy poker! | Клянусь бородой Пророка! Вот те на! Вот так так! Вот так штука! |
By the living hookey! | Чёрт возьми! Ей-богу! |
By the living jingo! | Чёрт возьми! Ей-богу! Боже мой! |
By the look of things | Судя по всему |
By the Lord Harry! | Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери! |
By then | К тому времени |
By the numbers! (воен.) | По подразделениям! |
By the piper! | Ей-богу! Провалиться мне на этом месте! |
By the same token (амер.) | Как уже говорилось [отмечалось, сообщалось] |
By these hilts! | Клянусь честью! |
By the shoe leather express (амер.) | Пешком. На своих двоих. На одиннадцатом номере |
By the skin of someone's teeth (амер.) | Еле-еле. Едва-едва |
By the sweat of one's brow | В поте лица |
By the time | К тому времени. Тем временем |
By the way | Между прочим. Кстати |
By-time (амер.) | Досуг |
By way of illustration | К примеру |
By what chance? | Какими судьбами? |
By your favour (шутл.) | С вашего позволения |
to abolish [tu q'bOlIS] | отменять, уничтожать, упразднять |
abuse [q'bjHs] | злоупотребление |
access ['xkses] | доступ |
account [q'kaunt] | счет, вклад, депозит |
accountancy (UK) [q'kauntqnsI] | |
accounting (US) [q'kauntIN] | бухгалтерское дело, счетоводство |
accumulation of capital | |
[q"kjHmju'leIS(q)n qv 'kxpItl] | накопление капитала (основных фондов) |
to acquire [tu q'kwaIq] | 1) получать, приобретать; 2) извлекать; 3) овладевать (знаниями) |
activity [xk'tIvItI] | 1) деятельность; 2) активность, оживление (спроса, рынка) |
adequate ['xdIkwIt] | 1) соответствующий, отвечающий требованиям; |
2) достаточный; 3) компетентный | |
adherence [qd'hIqr(q)ns] | соблюдение, строгое следование правилам |
to adopt [tu q'dOpt] | 1) принимать; 2) усваивать |
to advocate [tu 'xdvqkeIt] | 1) защищать, выступать в защиту; 2) поддерживать; 3) отстаивать |
agent ['eIdZ(q)nt] | 1) агент, представитель; 2) посредник, поверенный; снабженец; 3) действующая сила, фактор |
aid [eId] | 1) помощь, поддержка; 2) помощник |
to allege [tu q'ledZ] | 1) утверждать (гл.образом без основания); 2) утверждать, что якобы; 3) ссылаться; 4) приписывать |
allocation of resources | |
["xlOu'keIS(q)n qv rI'sLsIz] | распределение ресурсов |
altruistically [xltrH'IstIkqlI] | альтруистично |
analyses – мн. ч. от analysis [q'nxlqsIs] | 1) анализ, изучение, исследование; 2) теория; 3) метод расчета |
applicable ['xplIkqbl] | 1) применимый, пригодный, подходящий; |
2) соответствующий | |
to apply [tu q'plaI] | 1) обращаться (с просьбой); 2) подавать заявление; |
3) применять(ся), использовать (to); 4) прилагать | |
appraisal [q'preIz(q)l] | 1) оценка; экспертиза; 2) оценочная ведомость, оценочный документ; 3) аттестация |
approach [q'prOutS] | подход, метод, способ |
to argue [tu 'RgjH] | 1) аргументировать, приводить доводы, доказывать, утверждать; 2) обсуждать; 3) спорить |
to ascertain [tu "xsq'teIn] | 1) устанавливать; определять; |
2) индивидуализировать (о продаваемом товаре) | |
assassination [q"sxsI'neIS(q)n] | 1) вероломное убийство; 2) убийство по политическим мотивам, политическое убийство; 3) убийство по найму |
to assert [tu q'sWt] | утверждать, заявлять, отстаивать, защищать (претензию, право) |
assertion [q'sWS(q)n] | утверждение, отстаивание (прав, претензий) |
assets ['xsets] | имущество, средства, авуары, ресурсы, активы |
assumption [q'sAmpS(q)n] | 1) принятие на себя (ответственности, обязанности, риска, власти); 2) допущение, предположение, презумпция |
assurance [q'Suqr(q)ns] | уверение, гарантия, заверение, уверенность |
to attest [tu q'test] | давать свидетельские показания, заверять, засвидетельствовать |
balance of payments ['bxlqns qv 'peImqnts] | платежный баланс, счета внешнеэкономической деятельности (система счетов, отражающая стоимостное выражение всех внешнеэкономических операций страны за определенный период времени) |
bank deposit [bxNk dI'pOzIt] | банковский вклад, депозит |
to bargain [tu 'bRgIn] | 1) торговаться о цене; 2) вести переговоры, договариваться; 3) заключить сделку; 4) прийти к соглашению, условиться (for), договориться |
basis ['beIsIs] | базис, основа; основание |
to be bound [tu bJ baund] | быть обязанным |
bias ['baIqs] | 1) отклонение, сдвиг; тенденция; 2) склонность, пристрастие, предубеждение, предвзятость |
blackmail ['blxkmeIl] | шантаж, вымогание, вымогательство, шантажирование |
bond [bOnd] | облигация |
bonus ['bOunqs] | 1) премия, вознаграждение; 2) бонус; 3) добавочный дивиденд |
book-keeping (=bookkeeping) [buk'kJpIN] | счетоводство, ведение бухгалтерских книг |
to borrow [tu 'bOrOu] | брать взаймы, брать на время, одалживать, занимать (деньги или иной актив) |
budget restriction ['bAdZIt rIs'trIkS(q)n]= budget limitation | |
bulk [bAlk] | 1) масса; 2) объем; 3) большая часть, основная часть |
capacity [kq'pxsItI] | производственная мощность, производственный потенциал |
capital assets ['kxpItl 'xsets] | основные средства [фонды], материальные внеоборотные [долгосрочные] активы, основной капитал |
capital flow ['kxpItl flOu] | движение капитала, приток капитала, поток капитала |
capital goods ['kxpItl gudz] | 1) средства производства; 2) капитальное имущество |
capital offense (offence (UK)) ['kxpItl q'fens] | 1) серьезное правонарушение; 2) преступление, караемое смертной казнью |
to carry out [tu 'kxrI'aut] | производить, выполнять, совершать; осуществлять |
to cause [tu kLz] | 1) быть причиной, вызывать, побуждать; 2) причинять |
charge [tSRdZ] | 1) сбор, поступления, отчисления; цена; комиссия (за услуги); плата; 2) занесение [запись] на счет; запись в долг, долг; дебетовая запись, запись по дебету (счета по учету расходов) |
charter ['tSRtq] | устав |
chattel ['tSxtl] | 1) движимое имущество; 2) раб, крепостной, невольник |
to cheat [tu tSJt] | мошенничать, ловчить; надувать |
to cite [tu saIt] | 1) цитировать, ссылаться; указывать наименование закона; 2) перечислять (факты) |
civil liberties ['sIvl 'lIbqtIz] | гражданские свободы (Автономность граждан по отношению к государственным властям и другим гражданам, свобода от незаконного вмешательства государства в дела личности) |
claim [kleIm] | 1) требование; 2) претензия, иск; 3) утверждение, заявление |
to claim responsibility | |
close [klOus] | 1) близкий (о времени и месте); 2) закрытие бухгалтерских книг (в конце учетного периода) |
code [kOud] | кодекс |
to coerce [tu kOu'Ws] | принуждать, принудить |
coercion [kOu'WS(q)n] | |
coercive [kOu'WsIv] | насильственный, принудительный |
coinage ['kOInIdZ] | 1) монетная система; 2) чеканка монеты; 3) металлические деньги |
collapse [kq'lxps] | разрушение, крушение, гибель, крах, падение |
collateral [kO'lxt(q)r(q)l] | обеспечение, залог (имущество, передаваемое заемщиком кредитору в качестве гарантии возврата долга), дополнительное обеспечение |
commerce ['kOmq(:)s] | 1) торговля (оптовая); 2) коммерция |
commensurate [kq'menS(q)rIt] | соответственный, соответствующий, соразмерный, соизмеримый |
commodity [kq'mOdItI] | товар, продукт (продукт труда, предназначенный для продажи) |
Common Market ['kOmqn 'mRkIt] | Общий рынок (неофициальное название Европейского экономического сообщества) |
common practice ['kOmqn 'prxktIs] | установившаяся практика |
Commonwealth of Nations | |
compatible [kqm'pxtqbl] | совместимый, сходный |
to compete [tu kqm'pJt] | состязаться, соревноваться, конкурировать |
competition ["kOmpI'tIS(q)n] | конкуренция, соревнование, состязание |
compliance [kqm'plaIqns] | одобрение, согласие |
to comply with [tu kqm'plaI wID] | подчиняться |
compulsory [kqm'pAls(q)rI] | принудительный, обязательный |
to condemn [tu kqn'dem] | 1) осуждать, порицать; 2) браковать, признавать негодным |
conscious ['kOnSqs] | сознательный, осознанный; сознающий |
consequence ['kOnsIkwqns] | следствие, последствие |
concession [kqn'seS(q)n] | 1) уступка; 2) концессия |
to consider [tu kqn'sIdq] | 1) рассматривать, обсуждать; 2) полагать, считать;3) принимать во внимание, учитывать |
consistent [kqn'sIst(q)nt] | 1) последовательный; 2) стойкий; 3) совместимый; согласующийся |
consumer [kqn'sjHmq] | потребитель, покупатель |
consumerism [kqn'sjHmqrIz(q)m] | 1) стимулирование потребительского интереса; 2) защита интересов потребителя |
consumption [kqn'sAmpS(q)n] | 1) потребление; затрата, издержки, расход; 2) сфера потребления |
contributor [kqn'trIbjutq] | ассистент, помощник |
controversial ["kOntrq'vWS(q)l] | спорный, сомнительный, поставленный под сомнение, вызывающий спор, дискуссионный |
copyright law ['kOpIraIt lL] | авторское право, законодательство об авторском праве |
corporation ["kLpq'reIS(q)n] | объединение, общество, корпорация |
corporation tax [corporate income tax] | |
corvee ['kLveI] | 1) барщина; 2) рабский труд, тяжелая работа |
counsel ['kauns(q)l] | совет; пожелание, наставление |
counterproductive ['kauntqprq'dAktIv] | приводящий к обратным результатам |
to credit [tu 'kredIt] | 1) верить, доверять; 2) кредитовать; 3) приписывать (кому-л. совершение какого-л. действия) |
credit history ['kredIt 'hIst(q)rI] | досье заемщика, кредитная история (Содержит сведения о выполнении им прошлых и действующих обязательств по кредитам (для оценки риска при предоставлении нового кредита)) |
criteria [kraI'tIqrIq](мн. ч. от criterion [kraI'tIqrIqn]) | |
currency ['kAr(q)nsI] | валюта, деньги, средство обращения |
customs union ['kAstqmz 'jHnjqn] | таможенный союз |
de facto ['dJ'fxktOu] | де-факто, на деле, фактически, в действительности |
defensive [dI'fensIv] | защитный, оборонительный, оборонный, защищающий, направленный на защиту, защитительный |
delay [dI'leI] | задержка, опоздание, промедление, отсрочка, простой |
to deny [tu dI'naI] | 1) отрицать, опровергать; 2) лишать, отказывать(ся) предоставить что-л. |
to deposit [tu dI'pOzIt] | 1) вносить, класть в банк, депонировать, сдавать на хранение; 2) давать задаток |
depreciation [dI"prJSI'eIS(q)n] | амортизация (постепенное списание стоимости актива в расходы тех отчетных периодов, в которых ожидается получение выгод от использования этого актива) |
to derive [tu dI'raIv] | происходить, получать, извлекать (from) |
derogation ["derOu'geIS(q)n] | 1) частичная отмена (закона); 2) умаление (прав, свобод) |
to destroy [tu dIs'trOI] | разрушать, рушить, сносить, ликвидировать, стирать с лица земли |
detractor [dI'trxktq] | инсинуатор, клеветник, очернитель |
to the detriment of [tu Dq 'detrImqnt qv] | в ущерб чему-л. |
devastating ['devqsteItIN] | опустошительный, разрушительный |
developing countries [dI'velqpIN 'kAntrIz] | развивающиеся страны |
direct [dI'rekt] [daI'rekt] | прямой, непосредственный |
direct relationship [dI'rekt rI'leIS(q)nSIp] | прямая связь |
disaster [dI'zRstq] | бедствие, катастрофа |
discharge [dIs'tSRdZ] | 1) уплата, выплата; 2) выполнение, исполнение |
disclosure [dIs'klOuZq] | раскрытие; выдача (сведений); сообщение, разглашение |
discrepancy [dIs'krep(q)nsI] | расхождение, несоответствие, различие |
disparity [dIs'pxrItI] | 1) неравенство; 2) несоответствие, диспропорция |
dispute settlement [dIs'pjHt 'setlmqnt] | урегулирование разногласий (разрешение конфликта двух сторон с противоположными целями, часто при помощи посредника) |
disruption [dIs'rApS(q)n] | 1) подрыв, срыв, крушение, крах; 2) отпадение, раскол |
to distribute [tu dIs'trIbju(:)t] | 1) распределять, раздавать 2) размещать3) классифицировать 4) рассылать, распространять |
distribution ["dIstrI'bjHS(q)n] | 1) раздача, распределение; рассылка; 2) распределение, распространение |
diverse [daI'vWs] | многообразный, различный, разнообразный, разный; разнотипный |
dividend ['dIvIdend] | дивиденд (часть прибыли компании, которая распределяется среди акционеров; может распределяться в форме дополнительных денежных средств или акций) |
domestic currency [dOu'mestIk 'kAr(q)nsI] | местная (национальная, отечественная) валюта |
to drain [tu dreIn] | истощать, опустошать, выкачивать |
drastically ['drxstIkqlI] | решительно, радикально |
drawings ['drLINz] | изъятия (выплаты из чистой прибыли индивидуальному предпринимателю или участнику партнерства, аналогичные дивидендам в акционерной компании) |
to earn [tu Wn] | 1) зарабатывать; 2) заслуживать |
economic activity ["Jkq'nOmIk xk'tIvItI] | деловая активность |
economic development | |
economic sanctions | |
economics ["Jkq'nOmIks] | экономика, народное хозяйство, экономическая наука, политическая экономия, хозяйственная жизнь |
in effect [In I'fekt] | в действительности, в сущности, на самом деле |
effort ['efqt] | усилие, напряжение, попытка |
egalitarian [I"gxlI'tFqrIqn] | поборник равноправия, эгалитарист |
electoral rights [I'lekt(q)r(q)l raIts] | избирательные права |
embargo [em'bRgOu] | эмбарго, запрещение, запрет |
to embody [tu Im'bOdI] | 1) воплощать в жизнь, олицетворять, заключать в себе, содержать; 2) объединяться, сливаться (в акционерное общество) |
emergence [I'mWdZ(q)ns] | появление, выход |
employer [Im'plOIq] | предприниматель, наниматель, работодатель |
to encourage [tu In'kArIdZ] | поощрять, содействовать |
to enforce [In'fLs] | 1) принуждать, заставлять, взыскивать, настаивать; 2) вводить в действие (закон и т.п.), приводить в исполнение |
enforceable [In'fLsqbl] | 1) имеющий исковую силу; 2) могущий быть принудительно осуществлённым в судебном порядке; 3) обеспеченный правовой санкцией |
enforcement [In'fLsmqnt] | принуждение, взыскание, давление |
to engage [tu In'geIdZ] | 1) нанимать (проводника, адвоката, прислугу);2) заниматься чем-л. (in/on/with); 3) обязываться (oneself) |
to enhance [tu In'hRns] | повышать (цену, качество, авторитет, значение), увеличивать, усиливать, усугублять |
enormous [I'nLmqs] | громадный, гигантский, обширный, огромный |
enterprise ['entqpraIz] | 1) предприятие (смелое, рискованное);2) промышленное предприятие; 5) завод, фабрика |
entitlement [In'taItlmqnt] | 1) право на что-л.; 2) документ о праве; 3) предоставление права |
entity ['entItI] | 1) экономический субъект, экономическая единица; 2) юридическая [организационно-правовая] форма (организации компании; напр. акционерное общество, товарищество) |
entrepreneurship ["Ontrqprq'nWSIp] | предпринимательство |
equity ['ekwItI] | |
established [Is'txblISt] | 1) учрежденный; установленный; 2) признанный |
establishment [Is'txblISmqnt] | 1) основание, введение, учреждение; 2) заведение, предприятие; 3) утвержденные штаты, штатное расписание; 4) весь государственный строй |
European Central Bank | |
European Economic Community | |
European Investment Bank | |
European Union ["juqrq'pI(:)qn 'jHnIqn] | Европейский союз (экономическая ассоциация 12-ти стран Европы, основанная 1 ноября 1993 г. |
evaluating [I'vxljueItIN] | оценивание |
evidence ['evId(q)ns] | 1) основание; 2) данные, факты; 3) доказательство |
to evidence [tu 'evId(q)ns] | 1) служить доказательством, показывать; 2) удостоверять, свидетельствовать, подтверждать; 3) давать показания, выступать свидетелем |
to exact [tu Ig'zxkt] | 1) требовать (настоятельно); 2) добиваться; 3) взыскивать |
to exaggerate [tu Ig'zxdZqreIt] | 1) преувеличивать, усложнять; 2) чрезмерно увеличивать |
to examine [tu Ig'zxmIn] | 1) изучать, исследовать; 2) рассматривать; 3) проверять |
to exceed [tu Ik'sJd] | превышать, превосходить |
excess [Ik'ses] | избыток, излишек |
exchange rates [Iks'tSeIndZ reIts] | валютные курсы, курсы обмена валют |
excise tax [ek'saIz txks] | акцизный сбор (сбор или налог, которым облагаются определенные товары) |
to exhibit [tu Ig'zIbIt] | показывать, демонстрировать |
to expand [tu Iks'pxnd] | |
expenditure [Iks'pendItSq] | трата, расходование, затрачивание (процесс использования ресурсов (времени, денег, усилий и т. п.) |
exploitative [Iks'plOItqtIv] | эксплуататорский |
extent [Iks'tent] | 1) размер; 2) степень, мера; 3) объем |
externalities ["ekstW'nxlItIz] | внешние эффекты, экстерналии (положительные или отрицательные побочные последствия производства или потребления, осуществляемого одним субъектом/субъектами, напрямую затрагивающие другого субъекта/субъектов) |
extra ['ekstrq] | 1) добавочный, дополнительный; 2) особый, специальный; 3) экстренный |
to facilitate [tu fq'sIlIteIt] | облегчать, содействовать, способствовать, продвигать |
famine ['fxmIn] | 1) голод, голодание; 2) острый недостаток (чего-л.) |
to favor | |
feudal ['fjHdl] | феодальный |
feudalism ['fjHdqlIzm] | феодализм |
financial accounting [faI'nxnS(q)l q'kauntIN] | финансовый учет (процесс сбора и обработки информации об экономической деятельности организации, ее ресурсах и обязательствах, завершающийся составлением финансовой отчетности) |
financial statement(s) | |
financial market [faI'nxnS(q)l 'mRkIt] | финансовый рынок (обобщающий термин для рынка капиталов, денежного рынка, валютного рынка) |
findings ['faIndINz] | полученные данные, добытые сведения |
to fire [tu 'faIq] | увольнять с работы, увольнять с должности |
fisheries ['fISqrIz] | рыбоохранный |
flat [flxt] | 1) ровный, плоский; 2) одинаковый |
to fluctuate [tu 'flAktjueIt] | 1) колебать(ся), быть неустойчивым; 2) меняться (о ценах, спросе) |
to forge [tu fLdZ] | подделывать документ, изготовлять подложный документ |
to foster [tu 'fOstq] | благоприятствовать, поощрять, побуждать, стимулировать |
fraud [frLd] | обман; мошенничество |
free market [frJ 'mRkIt] | свободный рынок, свободная торговля |
to frighten [tu 'fraItn] | запугивать, устрашать |
full employment [ful Im'plOImqnt] | полная занятость |
funds [fAndz] | фонды, средства (денежные) |
to furnish [tu 'fWnIS] | снабжать (with); доставлять, предоставлять |
General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) | |
to generate [tu 'dZenqreIt] | 1) вызывать, порождать, рождать; 2) производить, генерировать, делать |
goods and services [gudz qnd 'sWvIsIz] | товары и услуги |
to gouge [tu gaudZ] | обманывать, надувать; назначать завышенную цену |
governmental authorities | |
gross domestic product (GDP) [grOus dOu'mestIk 'prOdAkt] | валовой внутренний продукт, ВВП (совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период (обычно за год), один из основополагающих макроэкономических показателей) |
guerrilla warfare [gq'rIlq 'wLfFq] | партизанская война |
health care [helT kFq] | здравоохранение |
hence [hens] | 1) значит; 2) отсюда; 3) следовательно |
heritage ['herItIdZ] | наследство, наследие |
heterogeneous ['hetqrOu'dZJnjqs] | гетерогенный, неоднородный, разнородный, разнотипный, различный |
hierarchical [haIq'rRkIkql] | иерархический |
to highlight [tu 'haIlaIt] | выдвигать на первый план |
Holy See ['hOulI sJ] | папский престол, святейший престол, Ватикан |
home rule [hOum rHl] | самоуправление, автономия |
homemaker ['hOum"meIkq] | хозяйка дома, мать семейства |
household ['haushOuld] | домашнее хозяйство, двор, дом (как предмет хозяйственных забот) |
human rights ['hjHmqn raIts] | права человека |
ills [Ilz] | невзгоды, беды, несчастья |
impact ['Impxkt] | 1) толчок, импульс; 2) влияние, воздействие |
to implement [tu ImplImqnt] | выполнять, осуществлять |
to impose [Im'pOuz] | 1) облагать (налогом, податью, сбором) (on/upon); 2) налагать (обязательство); 3) навязывать; 4) обманывать |
inaccessible ["Inxk'sesqbl] | недоступный, недосягаемый, недостижимый, неприступный |
incentive [In'sentIv] | 1) поощрение, стимул; 2) побуждение |
income ['InkAm] | доход, поступления; заработок |
income statement ['InkAm 'steItment] | декларация о доходах (официальный документ, содержащий сведения о доходах его автора, как правило, в целях налогообложения) |
income tax ['InkAm txks] | подоходный налог |
indigenous [In'dIdZInqs] | аборигенный, местный, туземный |
indirect ["IndI'rekt] | 1) непрямой; 2) косвенный |
to induce [tu In'djHs] | 1) побуждать, стимулировать, вызывать; 2) причинять |
industrial revolution | |
inevitable [In'evItqbl] | неизбежный, неминуемый |
information technology | |
ingot ['INgqt] | литейная форма; слиток, болванка |
inherent [In'hIqr(q)nt] | 1) свойственный, присущий; 2) врожденный, внутренний |
inheritance [In'herIt(q)ns] | наследование, наследство, наследие |
initial [I'nIS(q)l] | начальный, первоначальный |
insider trading ['In'saIdq 'treIdIN] | инсайдерные торговые операции с ценными бумагами, покупка (акций) осведомленным лицом (незаконные операции с ценными бумагами на основе внутренней информации о деятельности компании-эмитента) |
instant ['Instqnt] | мгновение, миг, момент |
to institute [tu 'InstItjHt] | 1) учреждать, вводить; 2) основывать |
institutionalize ["InstI'tjHSqnqlaIz] | 1) институционализировать, конституировать; 2) помещать в учреждение закрытого типа (специальную больницу, реформаторий, тюрьму) |
insurance [In'Suqr(q)ns] | страхование |
integrity [In'tegrItI] | нетронутость, неприкосновенность, целостность, полнота |
intellectual property ["IntI'lektjuql 'prOpqtI] | интеллектуальная собственность (подразделяется на промышленную собственность (industrial property) и работы, охраняемые авторским правом (copyrightable subject-matter)) |
intellectual property rights | |
intended use [In'tendId jHs] | использование по назначению |
interest ['IntrIst] | 1) интерес, заинтересованность; 2) важность, значение;3) доля, участие; 4) проценты (на капитал), доход |
interest group ['IntrIst grHp] | группа лиц, имеющих общие интересы, группа лиц, объединенная общими интересами |
intergovernmental organization | |
interim ['IntqrIm] | промежуточный, предварительный |
internal control [In'tWnl kqn'trqul] | внутренний контроль (средства и методы обеспечения эффективной деятельности организации и сохранности ее активов, используемые руководством компании) |
international law ["Intq(:)'nxSqnl lL] | международное право |
International Monetary Fund | |
interrogation [In"terOu'geIS(q)n] | допрос (свидетелей и подозреваемых) |
intervention ["Intq(:)'venS(q)n] | 1) интервенция, вмешательство; 2) посредничество;3) валютная интервенция |
innovation ["InOu'veIS(q)n] | 1) новшество, нововведение; 2) рационализаторское предложение |
inventory ['InvqntrI] | опись, список, реестр |
investment fund [In'vestmqnt fAnd] | 1) инвестиционный фонд (организация, осуществляющая управление инвестированием средств своих вкладчиков (акционеров)); 2) фонд инвестиций [капиталовложений] (пул денежных средств, сформированный для осуществления инвестиционной деятельности) |
invoice ['InvOIs] | счет, фактура, счет-фактура, |
to involve [tu In'vOlv] | 1) вовлекать, включать; 2) включать в себя |
involvement [In'vOlvmqnt] | вовлеченность, участие (в чем-л. - in; with) |
issue ['ISH] | 1) выпуск, издание; 2) вопрос (проблема), спорный вопрос |
to issue [tu 'ISH] | 1) выпускать в обращение, издавать;2) выписывать; 3) выставлять |
to join [tu dZOIn] | 1) присоединять(ся) 2) соединять(ся) 3) вступать в члены |
judgment ['dZAdZmqnt] | 1) присуждение; 2) суждение; 3) усмотрение |
in kind [In kaInd] | натуральный (в форме товаров или услуг, а не денег) |
to label [tu 'leIbl] | 1) прикреплять ярлык, этикетку, навешивать бирку и т. п.; 2) категоризировать, относить к какой-л. категории; приклеивать, навешивать ярлык (as) |
labor (US) (labour (UK)) ['leIbq] | труд, работа |
laborer ['leIbqrq] | неквалифицированный рабочий |
latitude ['lxtItjHd] | 1) широта; 2) свобода, терпимость; 3) обширность |
law [lL] | закон |
to lay out the principles [tu leI aut Dq 'prInsqplz] | изложить принципы |
to lease [tu lJs] | 1) сдавать внаем, в аренду; 2) брать внаем, в аренду |
legal entity ['lIg(q)l 'entItI] | юридическое лицо |
legal recognition | |
legal sense ['lJg(q)l sens] | юридический смысл |
legal system ['lJg(q)l 'sIstIm] | 1) правовая система; 2) судебная система |
legal tender ['lJg(q)l 'tendq] | законное платежное средство |
legitimate [lI'dZItImIt] | 1) законный; 2) правильный |
levy ['levI] | 1) сбор; 2) налог; 3) взимание (налогов); 4) обложение (налогами) |
liabilities ["laIq'bIlItIz] | долги, денежные обязательства, задолженность |
life expectancy [laIf Iks'pekt(q)nsI] | средняя продолжительность жизни |
to liquidate [tu 'lIkwIdeIt] | 1) ликвидировать (напр., предприятие); 2) частично выплатить долги; 3) оплатить, погасить (долг) |
loan [lOun] | заем, ссуда, кредит |
loss [lOs] | убыток |
Maastricht treaty [mR'strIht 'trJtI] | Маастрихтский договор (договор об образовании Европейского союза, подписанный 7 февраля 1992 г.б представляет собой развитие и углубление положений римского договора 1957 г.) |
machinery [mq'SJnqrI] | 1) машинное оборудование, машины, детали машины;2) механизм; 3) аппарат (государственный и т.п.) |
macroeconomics ["mxkrOuIkq'nOmIks] | макроэкономика |
magnitude ['mxgnItjHd] | 1) величина, размеры; 2) значение |
mainstream ['meInstrJm] | основное направление, главная линия, господствующая тенденция |
management ['mxnIdZmqnt] | 1) управление, руководство, заведование; 2) администрация; 3) дирекция; 4) регулирование |
mandatory ['mxndqt(q)rI] | обязательный |
manufacturer ["mxnju'fxktS(q)rq] | 1) фабрикант; 2) заводчик; 3) предприниматель; 4) промышленник; 5) изготовитель |
market place ['mRkIt pleIs] | 1) рынок; базарная площадь (место для проведения торговли); 2) сфера торговли (область экономической деятельности, характеризующаяся куплей-продажей товаров (услуг)) |
markup ['mRkAp] | 1) наценка (надбавка розничного продавца к оптовой цене товара); 2) надбавка (разница между затратами на производство продукта и ценой, которую устанавливает фирма) |
means of payment [mJnz qv 'peImqnt] | платежные средства |
means of production [mJnz Ov prq'dAkS(q)n] | средства производства |
by means of [baI mJnz qv] | посредством |
measure ['meZq] | 1) мера, мерило, критерий; 2) масштаб; 3) степень;4) предел; 5) мероприятие |
medieval ["medI'Jv(q)l] | средневековый |
to meet the needs [tu mJt Dq nJdz] | удовлетворять требования |
microeconomics ["maIkrOuIkq'nOmIks] | микроэкономика |
Middle East ['mIdl Jst] | Ближний Восток |
militant ['mIlIt(q)nt] | активист, борец |
minimum wage ['mInImqm weIdZ] | минимальная заработная плата |
ministerial meeting ["mInIs'tIqrIql 'mJtIN] | совещание или встреча на уровне министров |
to misguide [tu 'mIs'gaId] | 1) неправильно направлять; 2) вводить в заблуждение |
to mitigate [tu 'mItIgeIt] | смягчать, уменьшать (строгость, суровость; наказание), умерять, сдерживать (жар, пыл), облегчать (боль, страдание) |
mixed economy [mIkst I(:)'kOnqmI] | смешанная экономика |
monetary policy ['mAnIt(q)rI 'pOlIsI] | денежно-кредитная [денежная, монетарная] политика (проводится монетарными властями и связана с управлением динамикой денежной массы и процентными ставками) |
monopoly [mq'nOpqlI] | монополия |
monopsony [mq'nOpsqnI] | монопсония, монополия покупателя |
most favoured nation | |
movement of capital ['mHvmqnt qv 'kxpItl] | обращение капитала |
multinational corporation | |
mutually beneficial ['mjHtjuqlI "benI'fIS(q)l] | взаимовыгодный |
nation-state ['neIS(q)n steIt] | государство-нация, национальное государство |
national market = domestic market | |
natural person ['nxtSr(q)l 'pWsn] | физическое лицо (правовое понятие, призванное отличить человека (индивида) как субъекта права от другой категории субъектов права – юридических лиц) |
natural rate of unemployment | |
negotiating [nI'gOuSIeItIN] | ведение переговоров о купле-продаже |
net loss [net lOs] | чистый убыток, чистые потери (сумма, на которую общая сумма расходов превышает общую сумму доходов за данный отчетный период) |
net profit [net 'prOfIt] | чистая прибыль |
non-profit organization | |
note [nOut] | банковский билет, банкнота |
notion ['nOuS(q)n] | 1) понятие, представление, идея; 2) взгляд, мнение, точка зрения |
novel ['nOv(q)l] | новый; оригинальный, нестандартный |
objective [qb'dZektIv] | цель, задача, задание |
to obligate ['OblIgeIt] | обязывать, связывать обязательством (моральным, вытекающим из контракта и т. д.) |
obligation ["OblI'geIS(q)n] | обязательство, долг, обязанность (ответственность за выполнение какого-л. действия, выплату денежной суммы в надлежащий срок и т. п.) |
obtaining [qb'teInIN] | получение, достижение |
Ombudsman ['Ombdzmqn] | омбудсмен (парламентский уполномоченный по административным вопросам, в круг его обязанностей входит расследование жалоб частных лиц на работу государственных учреждений) |
oppression [q'preS(q)n] | гнет, иго, притеснение, угнетение |
to ordain [tu L'deIn] | устанавливать в законодательном порядке, предписывать |
order ['Ldq] | 1) приказ; приказание; распоряжение; инструкция; предписание; команда; 2) финансовое требование (требование выплатить какую-л. сумму на основании документа (напр. векселя, чека)) |
output ['autput] | 1) выпуск; 2) продукция; 3) производство, выработка, добыча; 4) производительность; 5) мощность, объем производства |
outsider ['aut'saIdq] | постороннее лицо, человек, не принадлежащий к данному кругу, чужой |
to overproduce [tu 'Ouvqprq'djHs] | производить товары в количестве, превышающем спрос, перепроизводить |
to oversee [tu 'Ouvq'sJ] | 1) надзирать 2) наблюдать (за) |
to overstate [tu 'Ouvq'steIt] | 1) завышать (цены); 2) преувеличивать |
oversupply ['Ouvqsq'plaI] | поставка, превышающая спрос или требование |
to overuse [tu "Ouvq'jHz] | чрезмерно, слишком долго использовать, злоупотреблять |
to owe [tu Ou] | 1) быть должным, быть в долгу перед кем-л.; 2) быть обязанным; 3) задолжать (деньги) |
ownership ['OunqSIp] | 1) собственность; 2) владение; 3) право собственности |
to part [tu pRt] | 1) разделять(ся), отделять(ся); 2) отдавать;3) расставаться |
passage ['pxsIdZ] | 1) проход, проезд; 2) путь; 3) принятие (закона) |
patron ['peItr(q)n] | 1) покровитель, патрон, шеф, глава, заступник, руководитель; 2) постоянный покупатель, клиент |
pattern ['pxtqn] | 1) образец, пример; 2) структура |
to pay debts [tu peI dets] | оплачивать долги, погашать задолженность |
per annum [pqr'xnqm] | в год, ежегодно |
perfect information ['pWfIkt "Infq'meIS(q)n] | полная информация |
performance [pq'fLmqns] | результативность, производительность, эффективность (характеристика степени эффективности использования ресурсов); результат |
permanent damage ['pWmqnqnt 'dxmIdZ] | невосстановимые убытки, потери |
perpetrator ['pWpItreItq] | злоумышленник, нарушитель, правонарушитель, преступник |
perpetual [pq'petSuql] | бессрочный, постоянный |
personal possessions ['pWsnl pq'zeS(q)nz] | личная собственность |
planned economy [plxnd I(:)'kOnqmI] | плановое хозяйство, плановая экономика |
plot [plOt] | 1) заговор; 2) участок земли |
plutocracy [plH'tOkrqsI] | плутократия (государственный строй, при котором власть формально и фактически принадлежит богатым) |
political freedom [pq'lItIk(q)l 'frJdqm] | политическая свобода |
Poll Tax / per capita tax /capitation tax | |
pollution [pq'lHS(q)n] | загрязнение (окружающей среды) |
pool [pHl] | 1) объединение; 2) общий фонд; 3) пул (соглашение картельного типа между конкурентами) |
poverty ['pOvqtI] | бедность, нищета, нужда, скудость |
in practice [In 'prxktIs] | 1) на практике, на деле; 2) на поверку |
practitioner [prxk'tISnq] | практикующий специалист |
precious ['preSqs] | драгоценный, благородный |
predecessor ['prJdIsesq] | предшественник, правопредшественник |
predominant [prI'dOmInqnt] | преобладающий, господствующий, доминирующий |
price ceiling [praIs 'sJlIN] | потолок цен, максимальная цена (установленный государством предел повышения цен) |
price floor [praIs flL] | минимальная цена |
private enterprise ['praIvIt 'entqpraIz] | частное предпринимательство |
private property ['praIvIt 'prOpqtI] | частная собственность |
privately owned ['praIvItlI Ound] | находящийся в частной собственности |
privatization ["praIvqtaI'zeIS(q)n] | приватизация, передача в частную собственность |
proceeds ['prOusJdz] | вырученная сумма, выручка, доход |
production [prq'dAkS(q)n] | производство, производственная деятельность, изготовление, выработка (процесс превращения сырья и материалов в готовые к потреблению изделия) |
production level [prq'dAkS(q)n 'levl] | уровень производства |
productive capacity | |
to proffer [tu 'prOfq] | предъявлять, представлять (документ в суд) |
progressive tax [prOu'gresIv txks] | прогрессивный налог |
progressive taxation | |
prominent ['prOmInqnt] | 1) видный; 2) выдающийся, выступающий; 3) известный |
to promote [tu prq'mOut] | 1) выдвигать, продвигать, поощрять; 2) повышать в чине или звании; 3) содействовать продаже какого-л. товара |
proper ['prOpq] | 1) присущий, свойственный, собственный; 2) правильный, должный, надлежащий |
proponent [prq'pOunqnt] | защитник, сторонник, поборник |
proprietary [prq'praIqt(q)rI] | 1) собственнический; 2) частный; 3) патентованный |
to prosper [tu 'prOspq] | благоденствовать, преуспевать, процветать |
provable ['prHvqbl] | доказуемый |
to provide [tu prq'vaId] | 1) снабжать (with), предоставлять; 2) обеспечивать (for) |
public finance ['pAblIk faI'nxns] | государственные финансы; государственный бюджет |
public good ['pAblIk gud] | общественное благо |
punishment ['pAnISmqnt] | наказание, взыскание |
purchase price ['pWtSqs praIs] | покупная цена, цена на потребительские товары |
to pursue [tu pq'sjH] | 1) преследовать (цель); 2) следовать; 3) заниматься чем-л., действовать (по плану); 4) продолжать |
pursuit [pq'sjHt] | 1) преследование, погоня; 2) поиски; 3) стремление |
pursuit of profits | |
to qualify [tu 'kwOlIfaI] | 1) квалифицировать(ся); 2) готовить к деятельности; обучать; 3) определять; 4) называть(ся); 5) делать(ся) способным/годным; 6) делать(ся) правомочным |
in question [In 'kwestS(q)n] | о котором идет речь |
to raise [tu reIz] | 1) поднимать (производство, цены и т.п.), повышать; 2) добывать, занимать (деньги); 3) собирать (налоги) |
to range [tu reIndZ] | классифицировать, распределять по классам/категориям, варьировать, колебаться в пределах |
rate [reIt] | 1) размер, норма, ставка, тариф, такса, курс, цена; 2) скорость, темп; 3) пропорция, степень, процент, коэффициент, показатель |
rationale ["rxSq'nRl] | обоснование |
raw material(s) [rL mq'tIqrIql(z)] | сырье |
realm [relm] | 1) королевство, царство; 2) область, сфера |
reasonable ['rJznqbl] | 1) разумный, благоразумный; 2) справедливый, обоснованный; 3) умеренный, недорогой, приемлемый, подходящий, сходный (о цене) |
receipt [rI'sJt] | расписка, квитанция |
records ['rekLdz] | документы, записи |
to recover [tu rI'kAvq] | 1) восстанавливать, поправляться, оживляться, оживлять; 2) взыскивать; 3) получать обратно 4) возвращать; 5) инкассировать; 6) получать возмещение (за убытки) |
Red Cross [red krOs] | Красный Крест (медицинская служба, организованная согласно женевской конвенции 1864 года) |
redistribution ['rI"dIstrI'bjHS(q)n] | перераспределение |
to refer [tu rI'fW] | 1) отсылать, направлять, передавать на рассмотрение; 2) наводить справку, справляться; 3) упоминать; 4) относиться, иметь отношение к чему-либо |
regime [reI'ZJm] | режим, власть, система, строй |
regressive [rI'gresIv] | регрессивный |
regulation ["regju'leIS(q)n] | 1) регулирование; регламентирование; 2) норма; правило; постановление; устав; инструкция |
regulatory agencies | |
to remedy [tu 'remIdI] | 1) исправлять; 2) излечивать; 3) возмещать |
to remit [tu rI'mIt] | 1) пересылать, переводить по почте (деньги); 2) ослаблять; 3) освобождать (от уплаты); 4) прощать; 5) откладывать (на более поздний срок) |
to render [tu 'rendq] | 1) воздавать, платить; 2) давать; 3) оказывать (помощь, содействие); 4) представлять |
to remunerate [tu rI'mjHnqreIt] | вознаграждать, компенсировать, оплачивать |
requirement [rI'kwaIqmqnt] | 1) требование; 2) нужда, потребность; 3) расходы |
to reside [tu rI'zaId] | 1) проживать, жить (где-л.), пребывать, находиться (in, at); 2) быть присущим, свойственным, неотъемлемым (in) |
resident ['rezId(q)nt] | постоянно проживающее лицо, житель |
to resolve [tu rI'zOlv] | 1) разрешать (сомнения); 2) улаживать; 3) принимать решение, решать (проблему) |
retail distributor ['rIteIl dIs'trIbjutq] | розничный торговец |
to retain [tu rI'teIn] | 1) удерживать; 2) поддерживать; 3) сохранять |
retaliatory measure [rI'txlIqt(q)rI 'meZq] | репрессивная мера, мера в порядке возмездия, ответная мера, репрессалия |
revenue ['revInjH] | доход (по основной [обычной] деятельности), выручка (любые поступления от продаж или из других источников) |
review [rI'vjH] | обзор, проверка, ревизия |
to review [tu rI'vjH] | 1) пересматривать; 2) обозревать; 3) рассматривать |
reward [rI'wLd] | поощрение, вознаграждение |
risk-taking ['rIskteIkIN] | принятие рисков |
rule of law [rHl qv lL] | 1) норма права, правовая норма; 2) принцип господства права |
ruling ['rHlIN] | 1) управление; 2) постановление, решение (суда, председателя собрания) |
sacred ['seIkrId] | священный, святой |
sales representative [seIlz "reprI'zentqtIv] | 1) торговый представитель; 2) агент по продаже товаров; 3) комиссионер |
sales tax [seIlz txks] | налог с продаж (оборота) (косвенный налог, взимаемый в виде процента от розничной стоимости продаваемых товаров) |
to save [tu seIv] | 1) спасать, избавлять; 2) экономить; 3) выгадывать; 4) сберегать (деньги) |
savings ['seIvINz] | сбережения |
scarcity ['skFqsItI] | недостаток, нехватка, дефицит; недостаточное количество |
scope [skOup] | 1) размах, охват; 2) сфера (деятельности); 3) пределы; рамки, границы; 4) масштаб |
self-interest ["self'IntqrIst] | собственная выгода, заинтересованность |
self-supporting ['selfsq'pOtIN] | 1) самостоятельный, независимый; 2) зарабатывающий себе на жизнь; 3) на хозрасчете |
semiofficial ["semIq'fIS(q)l] | полуофициальный |
signatory ['sIgnqt(q)rI] | подписавшаяся сторона, подписавшееся государство |
simultaneously ["sIm(q)l'teInjqslI] | вместе, одновременно, совместно |
to skew [tu skjH] | 1) уклоняться, отклоняться, сворачивать в сторону; 2) перекашивать; 3) искажать, извращать |
slavery ['sleIvqrI] | рабство |
social setting ['sOuS(q)l 'setIN] | социальные условия |
socialism ['sOuSqlIzm] | социализм |
sole proprietorship [sOul prq'praIqtqSIp] | индивидуальное частное предприятие (организационная форма предпринимательской деятельности одного лица) |
solution [sq'lHS(q)n] | решение, разрешение (вопроса, проблемы) |
sovereign state ['sOvrIn steIt] | суверенное государство |
to split [tu splIt] | 1) разделять (up), раздроблять; 2) разбивать |
stagnant ['stxgnqnt] | 1) застойный; 2) вялый, бездеятельный |
stand [stxnd] | взгляд, позиция, точка зрения |
standard of living ['stxndqd qv 'lIvIN] | жизненный уровень, уровень жизни |
to start a business [tu stRt q 'bIznIs] | основать дело, открыть дело |
stock [stOk] | запас, резерв, фонд; инвентарь, имущество |
stockholder ['stOk"hOuldq] | акционер, держатель акций (юридическое или физическое лицо, являющееся собственником акций акционерного общества, т. е. части акционерного капитала) |
success [s(q)k'ses] | удача, успех, благоприятный исход |
successive [s(q)k'sesIv] | 1) последующий; 2) последовательный; 3) промежуточный |
suicide bomber ['sjuIsaId 'bOmq] | террорист-смертник |
supply and demand [sq'plaI qnd dI'mRnd] | предложение и спрос |
to surmise [tu 'sWmaIz] | предполагать, подозревать, высказывать догадку |
to sustain [tu sqs'teIn] | 1) поддерживать, подкреплять; 2) выносить, выдерживать |
to target [tu 'tRgIt] | ставить или намечать цель |
tax [txks] | |
tax-deductible [txks dI'dAktqbl] | исключаемый [вычитаемый] из налогооблагаемой суммы [базы] (о расходах, которые уменьшают налогооблагаемый доход (напр., проценты по ипотечным кредитам, благотворительные взносы и т. п.)) |
tax evader (evador (UK)) [txks i'veIdq] | лицо, уклоняющееся от уплаты налогов |
tax fraud [txks frLd] | налоговое мошенничество |
thereby ['DFq'baI] | 1) таким образом; 2) в связи с этим, следовательно |
terrorist act ['terqrIst xkt] | террористический акт |
totals ['tOutlz] | итоги |
trade [treId] | 1) торговля; 2) занятие, ремесло; 3) промысел; 4) сделка |
transaction [trxn'zxkS(q)n] | сделка, торговая операция |
transborder data flow | |
transfer ['trxnsfq(:)] | 1) передача, передача в собственность; 2) уступка (имущества, права); 3) перевод (денежных сумм); 4) перечисление; 5) (бухг) перенос |
transferability ['trxnsfq(:)rqbIlItI] | переносимость; передаваемость |
treaty ['trJtI] | договор, соглашение, конвенция |
tribal ['traIb(q)l] | племенной, родовой |
to turn down [tu tWn daun] | отклонять, отвергать (напр. предложение) |
ultimately ['AltImItlI] | в конечном счете, в конце концов |
unanimity ["jHnq'nImItI] | единодушие, единогласие |
unavoidable ["Anq'vOIdqbl] | неизбежный, неминуемый, неотвратимый |
uncollectible [Ankq'lektIbl] | безнадежный |
undue influence ['An'djH 'Influqns] | злоупотребление влиянием, неподобающее влияние |
unemployment ['AnIm'plOImqnt] | безработица |
unequivocal ['AnI'kwIvqk(q)l] | недвусмысленный, определенный, четкий, ясный |
uneven ['An'Jv(q)n] | 1) нечетный; 2) неровный, неравномерный |
universal suffrage ["jHnI'vWs(q)l 'sAfrIdZ] | всеобщее избирательное право |
unjustifiably ['An'dZAstIfaIqblI] | неоправданно, незаконно, непозволительно |
unlawful ['An'lLful] | беззаконный, незаконный, противозаконный, противоправный, запрещенный |
untamed [An'teImd] | дикий, неприручённый |
usage ['jHsIdZ] | использование; применение; употребление; эксплуатация |
valuation ["vxlju'eIS(q)n] | оценка, определение ценности, стоимости |
value ['vxljH] | 1) ценность; 2) стоимость, стоимостное выражение, цена; 3) валюта; 4) важность; 5) значение |
Value Added Tax (VAT) | |
vehicle ['vJIkl] | 1) транспортное средство (тж. летательный аппарат); 2) средство передачи, распространения чего-л.; переносчик, посредник |
vice versa ['vaIsI'vWsq] | наоборот, обратно, противоположно |
virtual ['vWtjuql] | 1) фактический, действительный; 2) виртуальный, возможный, по существу дающий тот же эффект в данных условиях |
voluntary ['vOlqnt(q)rI] | 1) добровольный; 2) неоплачиваемый; безвозмездный (о работе); 3) намеренный, сознательный, умышленный |
vote [vOut] | 1) голосование; 2) голос; 3) право голоса; 4) вотум |
wallet ['wOlIt] | бумажник |
war crime [wL kraIm] | военное преступление |
welfare ['welfFq] | 1) благосостояние, благополучие, достаток; 2) работа по улучшению быта, благотворительность |
wholesale distributor ['hOulseIl dIs'trIbjutq]wholesaler | |
to wind (wound, wound) up | |
withdrawal [wID'drL(q)l] | 1) отзыв, увод; 2) изъятие; 3) отвлечение, уход; 4) расходование (снятие денег) |
work force [wWk fLs] | рабочая сила, работники, рабочие |
World Bank [wWld bxNk] | Международный банк (название банка International Bank for Reconstruction and Development, даваемое в английской и американской печати, межгосударственная валютно-финансовая организация, созданная в 1945 г. с целью долгосрочного кредитования развивающихся |
world economy [wWld I(:)'kOnqmI] | мировая экономика |
World Trade Organization | |
worth [wWT] | стоимость, ценность, цена |
written statement ['rItn 'steItmqnt] | письменное заявление |