Save
Busy. Please wait.
Log in with Clever
or

show password
Forgot Password?

Don't have an account?  Sign up 
Sign up using Clever
or

Username is available taken
show password


Make sure to remember your password. If you forget it there is no way for StudyStack to send you a reset link. You would need to create a new account.
Your email address is only used to allow you to reset your password. See our Privacy Policy and Terms of Service.


Already a StudyStack user? Log In

Reset Password
Enter the associated with your account, and we'll email you a link to reset your password.
focusNode
Didn't know it?
click below
 
Knew it?
click below
Don't Know
Remaining cards (0)
Know
0:00
Embed Code - If you would like this activity on your web page, copy the script below and paste it into your web page.

  Normal Size     Small Size show me how

In Catilinam I

QuestionAnswer
Quid? What?????
cum te Praeneste Kalendis ipsis Novembribus occupaturum nocturno impetu esse confideres, Although you, on the very day of the first of November believed you would occupy Praeneste by means of a nightly attack,
Nihil agis, There is nothing you do,
nihil moliris, nothing you try,
nihil cogitas, nothing you think,
quod non ego non modo audiam, which I don’t not only hear
sed etiam videam planeque sentiam. but also clearly see And perceive.
But to strengthen your audacity.
Recognosce tandem mecum noctem illam superiorem; Finally, remember with me that night before last;
iam intelleges multo me vigilare acrius ad salutem quam te ad perniciem rei publicae. Now you will understand that I am watching much more keenly for the safety/salvation of the republic than you are for the destruction of the republic.
Dico te priore nocte venisse inter falcarios I declare that you came last night to Scythemakers Street
--non agam obscure— -I will not be vague-
where you were,
in M. Laecae domum; in the home of Marcus Laeca;
convenisse eodem complures eiusdem amentiae scelerisque socios. And That you met in that same place with many allies of the same madness and wickedness.
Num negare audes? Surely you do not dare to deny it?
quid taces? Why are you silent?
Convincam, I will prove you wrong,
si negas. If you deny it.
Video enim esse hic in senatu quosdam,qui tecum una fuerunt. For I see several of those men, Who were together with you, to be here in the senate,
Not that all good men will say that this was done by me too late (or that I did this too late) but rather that anyone will say this was done too cruelly.
O di inmortales! Oh immortal gods!
ubinam gentium sumus? Where in the world are we?
quam rem publicam habemus? What kind of republic do we have??!
in qua urbe vivimus? In which city are we living??????!!!!
Hic, hic sunt in nostro numero, There are here, here in our number,
patres conscripti, conscript fathers,
in hoc orbis terrae sanctissimo gravissimoque consilio, in this most sacred and most serious council of the world,
qui de nostro omnium interitu, those who think about the destruction of us all,
qui de huius urbis atque adeo de orbis terrarum exitio cogitent! Those who think about the destruction of our city and even about the destruction of the world!!
Hos ego video consul I, the consul, see these men
et de re publica sententiam rogo and I ask for an opinion about the republic,
et, quos ferro trucidari oportebat, from those very men who ought to be slaughtered by the sword,
eos nondum voce uulnero! Whom I have not yet wounded with my voice!
Fuisti igitur apud Laecam illa nocte, Therefore you were at Laeca’s house that night,
Catilina, Catiline,
distribuisti partes Italiae, you divvied up the parts of Italy,
statuisti, you decided
quo quemque proficisci placeret, the place where you wanted each person to go,
delegisti, you chose
quos Romae relinqueres, whom you would leave at Rome,
quos tecum educeres, and whom you would lead out with you,
discripsisti urbis partes ad incendia, you assigned parts of the city for fires,
confirmasti te ipsum iam esse exiturum, you declared that you would leave,
dixisti paulum tibi esse etiam nunc morae, you said that even now you were a little delayed,
quod ego viverem. Since I was still living.
Reperti sunt duo equites Romani, Two Roman knights were found,
qui te ista cura liberarent who would free you of that care
et sese illa ipsa nocte paulo ante lucem me in meo lectulo interfecturos [esse] pollicerentur. And they promised that night a little before light that they would kill me in my little bed.
You are held on all sides;
Haec ego omnia vixdum etiam coetu vestro dimisso comperi; I discovered all these things even with your meeting having only scarcely been dismissed;
domum meam maioribus praesidiis munivi I strengthened my home with a larger guard
atque firmavi, and I fortified it,
exclusi eos, I shut out those men,
quos tu ad me salutatum mane miseras, whom you had sent to greet me early in the morning,
cum illi ipsi venissent, when they had come,
quos ego iam multis ac summis viris ad me id temporis venturos esse praedixeram. Those whom I had already predicted to many and great men would come at that certain time.
Quae cum ita sint, Since this is the way things are,
Catilina, Catiline,
perge, continue
quo coepisti, to where you have started,
egredere aliquando ex urbe; leave the city at last;
patent portae; the gates are open;
proficiscere. Leave.
Nimium diu te imperatorem tua illa Manliana castra desiderant. For too long that Manlian camp of yours has been longing for you as general.
Educ tecum etiam omnes tuos, Take with you each and every one of your men,
si minus, if any fewer,
quam plurimos; then as many as possible;
purga urbem. Cleanse the city.
Magno me metu liberabis, You will free me from great fear,
dum modo inter me atque te murus intersit. Provided that a wall is between me and you.
Nobiscum versari iam diutius non potes; Now you are not able to remain with us any longer;
non feram, I will not endure it,
non patiar, I will not suffer it,
non sinam. I will not permit it.
Magna dis inmortalibus habenda est ...gratia, We ought to have great thanks to the immortal gods
atque huic ipsi Iovi Statori, and to this Jupiter Statum itself,
antiquissimo custodi huius urbis, this oldest guard of the city
quod hanc tam taetram, which is so foul,
tam horribilem so horrible
tamque infestam rei publicae pestem totiens iam effugimus. because we have so often escaped this plague ... so dangerous to the republic.
Non est saepius in uno homine summa salus periclitanda rei publicae. The total safety of the Republic must not be risked more often in the case of a single man.
Quamdiu mihi consuli designato, insidiatus es, As long as you plotted against me, when I was consul elect,
Catilina, Catiline
non publico me praesidio, sed privata diligentia defendi. I defended myself, not with a public guard,but by my private diligence.
Cum proximis comitiis consularibus me consulem in campo et competitores tuos interficere voluisti, When at the last consular elections you wanted to kill me, the consul, on the Campus Martius, and your rivals,
compressi conatus tuos nefarios amicorum praesidio et copiis nullo tumultu publice concitato; I suppressed your nefarious attempts with a guard of my friends and forces with no public disturbance raised;
denique, quotienscumque me petisti, finally, however often you have attacked me,
per me tibi obstiti, I have resisted you through my own means,
quamquam videbam perniciem meam although, I saw that my danger
cum magna calamitate rei publicae esse coniunctam. Had been joined with great calamity to the Republic.
Nunc iam aperte rem publicam universam petis, But now you openly attack the whole Republic,
templa deorum immortalium, you call the temples of the immortal gods,
tecta urbis, vitam omnium civium, Italiam [denique] totam ad exitium et vastitatem vocas. you call The city buildings, the lives of all the citizens, the whole of Italy to destruction and devastation.
quare, quoniam id, therefore, since that
quod est primum, et which is first, and
quod huius imperii disciplinaeque maiorum proprium est, which is proper of this command and discipline of our ancestors
facere nondum audeo, I do not dare to do yet,
faciam id, I will do that
quod est which is
ad severitatem lenius et more lenient with regard to strictness
ad communem salutem utilius. And more useful With regard to common safety.
Nam si te interfici iussero, For if I order you to be killed,
residebit in re publica reliqua coniuratorum manus; the remaining band of your consipirators will stay in the republic;
sin tu, but if you leave,
quod te iam dudum hortor, which I have encouraged you to do for a long time now
exieris, if you leave,
exhaurietur ex urbe tuorum comitum magna et perniciosa sentina rei publicae. the great and destructive dregs of the Republic- your companions- will be drained from the city.
Quid est, Catilina? What is it, Catiline?
num dubitas id me imperante facere, Surely you do not hesitate under my instructions to do that,
quod iam tua sponte faciebas? Which you were already doing by your own free will?
Exire ex urbe iubet consul hostem. The consul orders the enemy to leave the city.
Interrogas me, You ask me,
num in exilium; whether the consul orders you into exile;
non iubeo, sed, I do not order you to, but,
si me consulis, if you consult me,
suadeo.
I advise it.
Quid est enim, Catilina, For what is there, Catiline,
quod te iam in hac urbe delectare possit? Which is now able to please you in this city?
in qua nemo est extra istam coniurationem perditorum hominum, in which there is no one outside that conspiracy of your corrupt men
qui te non metuat, nemo, who does not fear you, no one
qui non oderit. Who does not hate you.
Quae nota domesticae turpitudinis non inusta vitae tuae est? What mark of domestic shame has not been burned into your life?
quod privatarum rerum dedecus non haeret in fama? What disgrace of your private matters is not clinging to your reputation?
quae libido ab oculis, what lust has not shadowed your eyes,
quod facinus a manibus umquam tuis, what crime has not tainted your hands,
quod flagitium a toto corpore afuit? What disgrace has not touched your whole body?
cui tu adulescentulo, to which young man
quem corruptelarum illecebris irretisses, whom you had ensnared in your enticements of corruption,
non aut ad audaciam ferrum have you not brought a sword for audacity
aut ad lubidinem facem praetulisti? Or a torch for lust?
Quid vero? What indeed?
nuper cum morte superioris uxoris novis nuptiis domum vacuefecisses, recently when you had made your home clear for your new wedding by the death of your previous wife,
nonne etiam alio incredibili scelere hoc scelus cumulasti? Did you not also heap up that wickedness with another incredible wickedness?
quod ego praetermitto et which I pass over and
facile patior sileri, I easily permit to be left out,
ne in hac civitate tanti facinoris inmanitas lest in this state such great brutality of this wicked deed
aut extitisse seems either to exist
aut non vindicata esse videatur. or seems to not be punished
Praetermitto ruinas fortunarum tuarum, I pass over the ruins of your fortunes,
quas omnis inpendere tibi proxumis Idibus senties; all of which you realise threaten you on the next Ides;
ad illa venio, I come to those things,
quae non ad privatam ignominiam vitiorum tuorum, which pertain to not belong to the private dishonour of your crimes
non ad domesticam tuam difficultatem ac turpitudinem nor to your domestic difficulties and disgrace
sed ad summam rem publicam but to the highest concerns of the state
atque ad omnium nostrum vitam salutemque pertinent. and to the life and safety of us all.
Potestne tibi haec lux, Catilina, aut huius caeli spiritus esse iucundus, Can this light, Catiline, or the breath of this sky be pleasant to you
cum scias esse horum neminem, since you know that there is not one of these men
qui nesciat who does not know
te pridie Kalendas Ianuarias Lepido et Tullo consulibus stetisse in comitio cum telo, that on the day before the first of January, with Lepidus and Tullus as consuls, you had stood in the public meeting place with a weapon,
manum consulum et principum civitatis interficiendorum causa paravisse, who does not know that you prepared a band of men for the purpose of killing the consuls and leading men of the state,
sceleri ac furori tuo non mentem aliquam aut timorem tuum sed fortunam populi Romani obstitisse? that not some change of plan or fear of yours thwarted your wickedness and madness, but the fortune of the Roman People?
Ac iam illa omitto— And now I disregard this
neque enim sunt aut obscura aut non multa commissa postea— for neither are they obscure, nor were they committed much after;
quotiens tu me designatum, quotiens consulem interficere conatus es! how often did you try to kill me, as consul elect, how often as consul!
quot ego tuas petitiones ita coniectas, how many times have I escaped your attacks, hurled in such a way,
ut vitari posse non viderentur, parva quadam declinatione et, that they seemed impossible to avoid by some small side step of the body,
ut aiunt, corpore effugi! as they say!
nihil agis, nihil assequeris neque tamen conari ac velle desistis. You do nothing, you gain nothing, and nevertheless you do not cease to want and to try.
Quotiens tibi iam extorta est ista sica de manibus, How many times now has the dagger been wrestled from your hands,
quotiens [vero] excidit casu aliquo et elapsa est! how many times indeed has it fallen and slipped away by accident (some chance)!
tamen ea carere diutius non potes. However you are not able to be deprived of this any longer.
quae quidem quibus abs te initiata sacris ac devota sit, nescio, indeed with what sacred rights you initiated and consecrated this dagger, I do not know,
quod eam necesse putas esse in consulis corpore defigere. since you think it necessary to plunge it into the body of a consul.
Nunc vero quae tua est ista vita? indeed what kind of life do you have now?
Sic enim iam tecum loquar, Thus for now I will speak with you,
non ut odio permotus esse videar, not so that I may seem moved by hate,
quo debeo, which I owe,
sed ut misericordia, but so that I may seem moved by pity,
quae tibi nulla debetur. Which is not owed to you at all.
Venisti paulo ante in senatum. You came a little earlier into the senate.
Quis te ex hac tanta frequentia totque tuis amicis ac necessariis salutavit? Did anyone greet you from this crowd, so great and filled with so many of your friends and clients?
Si hoc post hominum memoriam contigit nemini, vocis expectas contumeliam, If this has happened to no one in living memory, are you waiting for an insult of voice,
cum sis gravissimo iudicio taciturnitatis oppressus? When you have been crushed by the gravest judgement of silence?
Quid, what
quod adventu tuo ista subsellia vacuefacta sunt, of the fact that the benches were emptied as soon as you arrived,
quod omnes consulares, what of the fact that all those of consular rank,
qui tibi persaepe ad caedem constitui fuerunt, who have quite often been marked out by you for slaughter,
simul atque assedisti, partem istam subselliorum nudam atque inanem reliquerunt, as soon as you sat down, they left that part of the benches bare and empty,
quo tandem animo [hoc] tibi ferendum putas? For heavens sake, with what mind do you think you should bear this?
[17] Servi mehercule mei si me isto pacto metuerent, By Hercules!- if my slaves feared me in such a way,
ut te metuunt omnes cives tui, domum meam relinquendam putarem; tu tibi urbem non arbitraris? that all your citizens fear you, I should think I ought to abandon my home; do you not think you should leave the city?
et, and,
si me meis civibus iniuria suspectum tam graviter atque offensum viderem, carere me aspectu civium if I saw that I was so seriously suspected and disliked wrongly by my citizens, I would prefer not to be in the gaze of the citizens
quam infestis omnium oculis conspici mallem; than to be looked at by the hostile eyes of all.
tu cum conscientia scelerum tuorum agnoscas odium omnium iustum et iam diu tibi debitum, since you recognise by the knowledge of your crimes, the hatred by all is lawful and has been owed to you for a long time now,
dubitas, do you hesitate,
quorum mentes sensusque volneras, eorum aspectum praesentiamque vitare? To avoid their gaze and presence, whose minds and senses you are wounding?
Si te parentes timerent atque odissent tui neque eos ulla ratione placare posses, If your parents feared and hated you and you were not ever able to please them by any means,
ut opinor, in my opinion,
ab eorum oculis aliquo concederes. Nunc te patria, you would retire some place away from their eyes. Now your fatherland,
quae communis est parens omnium nostrum, who is the shared father of all of us,
odit ac metuit et iam diu nihil te iudicat nisi de parricidio suo cogitare; now hates and fears you and for so long now, considers you to think only about its own parricide;
huius tu neque auctoritatem verebere nec iudicium sequere nec vim pertimesces? Will you not fear her authority nor follow her judgement nor dread her violence?
[18] Quae tecum, Catilina, sic agit The Fatherland, Catiline, pleads with you thus
et quodam modo tacita loquitur: and speaks silently in some manner:
"Nullum iam aliquot annis facinus exstitit nisi per te, nullum flagitium sine te; “For several years now no crime has existed except through you, no disgrace has existed without you;
tibi uni multorum civium neces, the deaths of many citizens were brought about by you alone,
tibi vexatio direptioque sociorum inpunita fuit ac libera; your harassing and pillaging of our allies was unpunished and unrestrained;
tu non solum ad neglegendas leges et quaestiones, verum etiam ad evertendas perfringendasque valuisti. You succeeded not only in disregarding the law and courts, but also overthrowing and breaking them down.
Superiora illa, quamquam ferenda non fuerunt, tamen, although those earlier things should not have been accepted, however,
ut potui, I put up with them, as best I could;
tuli; nunc vero me totam esse in metu propter unum te, It should not be that now all of me is filled with fear on account of the one you,
quicquid increpuerit, Catilinam timeri, nullum videri contra me consilium iniri posse, that everytime I hear a loud noise, I fear Catiline, that no plan seems to be able to be attempted against me,
quod a tuo scelere abhorreat, which shrinks away from your wickedness,
non est ferendum. This should not be tolerated.
Quam ob rem discede FOr this reason, leave!!!!
atque hunc mihi timorem eripe; and snatch this fear away from me;
si est verus, if the fear is justified,
ne opprimar, sin falsus, I want you to depart lest I be crushed (by fear), if false,
ut tandem aliquando timere desinam." So that someday, at long last I may cease to fear.”
Haec si tecum, ita ut dixi, patria loquatur, if the fatherland were to say these things to you, such as I spoke them,
nonne impetrare debeat, surely it ought to prevail,
etiamsi vim adhibere non possit? Even if it cannot use force?
Quid, What of the fact,
quod tu te ipse in custodiam dedisti, that you gave yourself into custody,
quod vitandae suspicionis causa ad M'. Lepidum te habitare velle dixisti? That you have said you wanted to live at Manius Lepidus’ house for the sake of avoiding suspicion?
A quo non receptus etiam ad me venire ausus es atque, Not welcomed by him, you even dared to come to me and
ut domi meae te adservarem, rogasti. you asked,that I would watch over you in my home.
Cum a me quoque id responsum tulisses, When you also carried that same response from me,
me nullo modo posse isdem parietibus tuto esse tecum, that I could in no way be with you safely under the same roof,
qui magno in periculo essem, when I am in great danger,
quod isdem moenibus contineremur, since we are contained within the same city walls
ad Q. Metellum praetorem venisti. You came to Quintus Metellus, the praetor.
A quo repudiatus ad sodalem tuum, virum optumum, M. Metellum, demigrasti; Rejected by him, you moved on to your buddy, such an excellent man, Marcus Metellus
quem tu videlicet whom you obviously thought would be
et ad custodiendum diligentissimum the most diligent in guarding you
et ad suspicandum sagacissimum and most shrewd in suspecting you
et ad vindicandum fortissimum fore putasti. And most brave in punishing you.
Sed quam longe videtur a carcere atque a vinculis abesse debere, But how far from prison chains it seems a man ought to be
qui se ipse iam dignum custodia iudicarit! Who has already judged himself worthy of custody!
Quae cum ita sint, Since this is the way things are,
Catilina, Catiline,
dubitas, do you hesitate
si emori aequo animo non potes, if you are not able to die off with resignation,
abire in aliquas terras to depart into other lands
et vitam istam multis suppliciis iustis debitisque ereptam fugae solitudinique mandare? And to entrust that life, snatched away from many just and owed (deserved?) punishments, to refuge and desolation?
"Refer" “refer this”
inquis you say
"ad senatum"; “to the senate”
id enim postulas et, for you demand this and,
si hic ordo [sibi] placere decreverit te ire in exilium, if this order decreexd that it is pleased that you go into exile,
optemperaturum te esse dicis. you say that you will obey.
Non referam, I shall not refer it,
id quod abhorret a meis moribus, since that shrinks away from my principles,
et tamen faciam, but I will however make
ut intellegas, you understand,
quid hi de te sentiant. What these senators think about you.
Egredere ex urbe, Leave the city
Catilina, Catiline,
libera rem publicam metu, free the republic from fear,
in exilium, ...proficiscere. set out into exile,
si hanc vocem exspectas, if you are waiting for me to say that word.
Quid est, Catilina? What is it, Catiline?
ecquid attendis, do you pay attention to anyone,
ecquid animadvertis horum silentium? Do you even notice the silence of these men?
Patiuntur, They allow it,
tacent. They are silent.
Quid exspectas auctoritatem loquentium, Why are you waiting for spoken authority,
quorum voluntatem tacitorum perspicis? When you perceived their silent will?
At si hoc idem huic adulescenti optimo, P. Sestio, si fortissimo viro, M. Marcello, dixissem, If I had said this some thing to this excellent young man, Publius Sestius, if I had said this to the bravest man, Marcus Marcellus,
iam mihi consuli hoc ipso in templo iure optimo senatus vim et manus intulisset. Now the senate would have, justifiably, brought violent hands to me as consul within this very temple.
De te autem, Catilina, However concerning you, Catiline,
cum quiescunt, when they are still,
probant, they approve,
cum patiuntur, since they endure it,
decernunt, they are passing judgement,
cum tacent, although they are silent,
clamant, they are shouting,
neque hi solum, and not only these men,
quorum tibi auctoritas est videlicet cara, whose authority is apparently dear to you,
vita vilissima, but whose life is most worthless to you,
sed etiam illi equites Romani, honestissimi atque optimi viri, but even those Roman equestrians, the most honourable and excellent men,
ceterique fortissimi cives, and the other bravest citizens,
qui circumstant senatum, quorum tu et frequentiam videre et studia perspicere et voces paulo ante exaudire potuisti. Who are standing around the senate, whose crowd you have been able to see and whose zeal you have been able to perceive, and whose voices you have been able to hear clearly a little earlier.
Quorum ego vix abs te iam diu manus ac tela contineo, whose hands and weapons, I have scarcely held back from you for a long time now,
eosdem facile adducam, I will prompt these same people easily,
ut te haec, quae vastare iam pridem studes, relinquentem usque ad portas prosequantur. to escort you as you are leaving, Right to the gates, which you have strived to destroy for a long time now.
IX. Quamquam quid loquor? However why am I saying this?
te ut ulla res frangat, so that any appeal may break you,
tu ut umquam te corrigas, so that you may ever correct yourself,
tu ut ullam fugam meditere, so that you would consider any escape,
tu ut ullum exilium cogites? So that you would ponder any exile?
Utinam tibi istam mentem di inmortales duint! If only the immortal gods should give this idea to you!
tametsi video, and yet I see,
si mea voce perterritus ire in exilium animum induxeris quanta tempestas invidiae nobis, if you decide to go into exile, terrified by my voice, how great a storm of animosity will hang over us,
si minus in praesens tempus recenti memoria scelerum tuorum, at in posteritatem impendeat. If less in the current time because of the fresh memory of your wickedness, it will threaten in the future.
Sed est tanti, But it is worthwhile,
dum modo ista sit privata calamitas so long as this calamity is personal
et a rei publicae periculis seiungatur. And is kept separate from the dangers to the republic.
Sed tu ut vitiis tuis commoveare, ...non est postulandum. But it is not to be demanded so that you are moved by your crimes,
ut legum poenas pertimescas, so that you will greatly fear punishment of the laws,
ut temporibus rei publicae cedas, so that you might yield to the times of the state,
Neque enim is es, Catilina, For you are not the sort, Catiline,
ut te aut pudor umquam a turpitudine aut metus a periculo aut ratio a furore revocarit. That either decency has ever called you from disgrace or dread from danger or reason from rage.
Quam ob rem, For this reason,
ut saepe iam dixi, as I have already often said,
proficiscere ac, set out and,
si mihi inimico, ...tuo conflare vis invidiam, if you wish to incite hatred against me as your personal enemy,
ut praedicas, as you claim,
recta perge in exilium; please proceed, directly into exile;
vix feram sermones hominum, I shall scarcely endure what these men will say
si id feceris, if you do this,
vix molem istius invidiae, ...sustinebo. I shall scarcely endure the weight of that animosity
si in exilium iussu consulis ieris, if you go into exile by order of the consul
Sin autem servire meae laudi et gloriae mavis, egredere But If, however, You prefer to serve my praise and glory, go away
cum inportuna sceleratorum manu, confer te ad Manlium, concita perditos cives, secerne te a bonis, infer patriae bellum, exsulta impio latrocinio, with that cruel band of your wickedness, take yourself to Manlius, excite the corrupt citizens, separate yourself from the good men, make war on the fatherland, rejoice in wicked banditry,
ut a me non eiectus ad alienos, sed invitatus ad tuos isse videaris. so that you may seem not be thrown out by me to foreigners, But invited to your people.
Created by: Arie1
Popular Latin sets

 

 



Voices

Use these flashcards to help memorize information. Look at the large card and try to recall what is on the other side. Then click the card to flip it. If you knew the answer, click the green Know box. Otherwise, click the red Don't know box.

When you've placed seven or more cards in the Don't know box, click "retry" to try those cards again.

If you've accidentally put the card in the wrong box, just click on the card to take it out of the box.

You can also use your keyboard to move the cards as follows:

If you are logged in to your account, this website will remember which cards you know and don't know so that they are in the same box the next time you log in.

When you need a break, try one of the other activities listed below the flashcards like Matching, Snowman, or Hungry Bug. Although it may feel like you're playing a game, your brain is still making more connections with the information to help you out.

To see how well you know the information, try the Quiz or Test activity.

Pass complete!
"Know" box contains:
Time elapsed:
Retries:
restart all cards