click below
click below
Normal Size Small Size show me how
Decker proverbsA-B
Decker Proverbs A-B
Question | Answer |
---|---|
• Adel verpflichtet. | Translation: Aristocracy obligates; Translation: Noblesse obliges |
• Alle Sünden in eine münden. | Translation: All sins flow into one |
• Aller guten Dinge sind drei. | Translation: All good things are three. Meaning: good things come in numbers of three. Meaning: [Said on third attempt, strike, or similar third |
• Alles Gute kommt von oben. | Translation: All good come from above.Meaning: God gives us all good things, e.g. rain. Or sometimes ironical, when something falls on someone's head. |
• Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. | Translation: Everything has an end, only sausage has two.Meaning: Everything must come to an end. |
• Alles neu macht der Mai. | Translation: May makes everything new. Meaning: In spring everything starts anew. |
• Alte Füchse gehen schwer in die Falle. | Translation: Old foxes go with difficulty into the trap. Meaning: The old and wise are less likely to get tricked. |
• Alte Liebe rostet nicht. | Translation: Old love does not rust. Equivalent: Old flames never die. |
• Alter schützt vor Torheit nicht. | Translation: Age does not protect from foolishness. Equivalent: No fool like an old fool. |
• Altes Brot ist nicht hart, kein Brot, das ist hart. | Translation: Old bread isn't hard, no bread, that is hard. Meaning: It is better to have some food than no food. |
• Andere Länder, andere Sitten. | Translation: Other countries, other customs. Meaning: Foreigners have different customs [which may be perfectly normal there] Similar: When in Rome, do as the Romans do. |
• Anfangen ist leicht, beharren eine Kunst. | o Translation: To begin is easy, to persist is art. Meaning: It is easy to start but hard to continue. |
• Angst verleiht Flügel. | Translation: Fear lends wings. Meaning: Fear will make you do things you would deem impossible in a different situation. |
• Arbeit adelt. | Translation: Work ennobles. |
• Arbeit zieht Arbeit nach sich. | Translation: Work involves work. |
• Auf alten Pfannen lernt man kochen. | Translation: On old pots you learn cooking. Meaning: Older women can teach you a lot in bed. Similar equivalent: Women are like wine; the older the better. |
• Auf alten Pferden lernt man reiten. | Translation: On old horses you learn how to ride. Meaning: see the one with the pots above. |
• Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein. | Translation: There is sunshine after every rainfall. Similar: Every cloud has a silver lining. Similar equivalent: April showers bring May flowers. |
• Aus einer Mücke einen Elefanten machen. | Translation: To make an elephant out of a mosquito. Equivalent: To make a mountain out of a molehill. Meaning: To blow things out of proportion |
• Aus Schaden wird man klug. (Darum ist einer nicht genug.) | Translation: From damage one becomes intelligent. (Sometimes you need more of these.) Equivalent: One learns from their mistakes. |
• Bäume wachsen nicht in den Himmel. | Translation: Trees do not grow into the sky. Meaning: There are natural limits to things Meaning: Grandiose [career] plans may not realize [completely] |
• Beiß nicht in die Hand, die dich füttert. | Translation: Do not bite into the hand which feeds you. Equivalent: Don't bite the hand that feeds you. |
• Bellende Hunde beißen nicht. | Lit. translation: Barking dogs don't bite.Meaning: As long as talking (barking) continues, even albeit threatening, violence is averted. Meaning: Cowards threaten a lot. English version: His bark is worse than his bite. |
• Bescheidenheit ist die höchste Form der Arroganz. | Translation: Modesty is the highest form of arrogance. |
• Bescheidenheit ist eine Zier, doch weiter kommt man ohne ihr. | Translation: Modesty is an adornment, but you come further without it. Translation: Modesty may be a grace; forget it if you want to win the race. Meaning: Adornment is tought to the people but the succesful ones don't care. |
• Besser spät als nie | Translation: Better late than never |
• Besser ein Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach. | Translation: A sparrow in the hand is better than a pigeon on the roof Meaning: A bird in the hand is worth two in the bush. Proverb: A bird in the hand multilingual. |
• Besser eigenes Brot als fremder Braten. | Translation: Better your own bread than another's roast. Meaning: What's yours, is yours. |
• Besser einäugig als blind. | Translation: Better one |
• Betrug ist der Krämer Acker und Pflug. | Translation: Fraud is a shopkeepers field and plow. Meaning: Shopkeepers deal in fraud. Equivalent: Buyer Beware. |
• Betrunkene und Kinder sagen die Wahrheit. | Translation: The drunk and children tell the truth. |
• Blut ist dicker als Wasser | Blood is thicker than water. Meaning: Familial ties are stronger than Monetary (water) ones. |