| Question |
Answer |
| валять дурака |
to play the fool |
| видеть выход из положения |
to see daylight |
| выходить из себя (терять терпение) |
to lose temper |
| встать не с той ноги |
to get out of bed on the wrong side |
| гнуть спину |
to break one's back |
| А вы? |
What about you? |
| абсолютный нуль |
an absolute nothing. |
| важная шишка |
a big shot. |
| душа общества |
the life and soul of the party. |
| Ему очень просто это сделать |
It costs him nothing to do it |
| крепкий орешек |
a hard nut to crack. |
| Кто вы по профессии? |
What are you? What do you do? |
| Поверьте мне на слово |
Take my word for it |
| хозяин своего слова |
a man of his word. |
| честно говоря |
honestly speaking, frankly speaking |
| Я мастер своего дела |
I am an expert at my job |
| быть способным к чему-нибудь |
to be good at something. |
| в самом деле? |
indeed? really? |
| в самый раз |
just right |
| на самом деле |
indeed, actually, in (actual) fact |
| не иметь способностей к чему-нибудь |
to be bad at… |
| не улыбаясь |
without a smile |
| Он настоящий дурак. |
He is an absolute fool. |
| по натуре (по характеру) |
in grain. |
| по-моему |
to my mind |
| сказать по правде |
to tell the truth |
| Так и живем! |
It’s our life! |
| Так и живу! |
It’s my life! |
| Это действительно так. |
This is so indeed, this is true. |
| Это на меня непохоже. |
It is out of my way. |
| Это на меня похоже, это в моем характере. |
It is in my way. |
| все-таки |
nevertheless, (but) still, for all that, all the same, however |
| кстати (между прочим) |
by the way |
| надеяться на лучшее |
to hope for the Best |
| настаивать на своем |
to persist in somebody’s opinion |
| ни за, ни против |
neither for nor against |
| ни то, ни се |
neither one thing nor the other |
| ни тот, ни другой |
neither (the one nor the other) |
| преуспеть в жизни (сделать карьеру, выдвинуться) |
to succeed in life |
| я стараюсь изо всех сил |
I try to do my Best |
| у меня такое ощущение |
I've got a feeling |
| Я это не выношу (терпеть этого не могу). |
I can’t stand it |
| витать в облаках |
to have one’s head in the clouds |
| знать толк в чем-нибудь |
to have an eye for |
| иметь добрые намерения |
to have one’s heart in the right place |
| иметь наглость |
to have a cheek |
| иметь нюх на что-нибудь |
to have a nose for |
| иметь хороший слух |
to have a good ear for music |
| Он (она) такая душка! |
He (she) is such a dear! |
| влипнуть в историю |
to get into a mess;
to get into a pretty mess;
to get into trouble |
| плыть против течения |
to sail against the wind |
| показать свое настоящее лицо |
to show oneself in one’s true colors |
| получить головокружение от успехов |
to get dizzy with success |
| получить по шее |
to get in the neck |
| принимать близко к сердцу |
to take to heart |
| телевизор включен |
the television is on |
| теперь все иначе |
things are different now |
| шагать (быть) в колее |
to move in a rut |
| падать духом |
to lose heart |
| потерять голову |
to lose one’s head |
| произвести фурор |
to set the world on fire |
| разрядить атмосферу |
to clear the air |
| ставить все на карту |
to have (put) all eggs in one basket |
| крыша поехала (у него крыша поехала=он совсем спятил) |
to have a screw loose |
| отбиться от рук |
to be out of hand |
| прислушаться к голосу рассудка. |
to listen to reason |
| сидеть на мели |
to be in law water |
| учить наизусть |
to learn by heart |
| Это тебе наука (разг.) |
Let this be a lesson to you |
| говорить на одном языке |
to talk the same language |
| задирать нос |
to put one’s nose in the air |
| закрывать глаза на что-то |
to shut one’s eye to |
| играть по слуху |
to play by ear |
| влюбиться по уши (влюбиться без памяти) |
to be over head and ears in love |
| заснуть без задних ног |
to fall dead to the world |
| как ни странно |
strangely enough |
| ничего не поделаешь |
it can’t be helped |
| оправиться от простуды |
to recover from cold |
| разглядеть как следует |
to take an all-round view |
| ругаться по пустякам |
to abuse by nothing |
| спать мертвым сном |
to be dead to the world |
| ходили слухи |
it was rumored |
| более или менее |
more or less |
| будет и на нашей улице праздник |
every dog has a day |
| Была не была! |
Come what may be! |
| быть в положении (быть беременной) |
to be in the family way |
| быть в равных условиях |
to be in the same boat |
| в расцвете сил |
in the pink |
| В чужой монастырь со своим уставом не ходят |
when in Rome, do as the Romans do |
| войти в историю |
to go down in history |
| Вот те (и) на! |
Look (see) what happened! |
| У него крыша поехала |
He has had a screw loose |
| плохо дело! |
a bad business |
| по молодости лет |
through inexperience |
| поезд ушел |
to miss the bus (I’ve missed the bus, he ‘s missed the bus) |
| превратиться в слух |
to be all ears |
| сжальтесь (помилосердствуйте), (имейте совесть) |
have a heart! |
| сырая идея |
a half-baked idea |
| убить сразу двух зайцев |
to kill 2 birds with one stone |
| ходят слухи |
there is something in the air |
| цел и невредим |
safe and sound |
| ясно как Божий день |
open as a day |
| быть в моде |
to be in fashion |
| быть не в моде |
to be out of fashion |
| быть при деньгах |
to be in cash |
| не иметь при себе наличных денег |
to be out of cash |
| обналичить чек |
to cash the cheque |
| платить втридорога |
to pay through the nose |
| платить кредиткой |
to pay by credit card |
| платить наличными |
to pay in cash |
| платить той же монетой |
to pay back in the same coin |
| теперь все иначе |
things are different now |
| бежать сломя голову |
to run at a top speed |
| быть на чьем-то месте |
to be in another’s shoes |
| быть настороже |
to watch out (for) |
| быть не в своем уме |
to be out of one’s mind |
| быть себе на уме |
to know which side one’s bread is buttered |
| быть толстокожим |
to be thick-skinned |
| в кои-то веки |
once in a blue moon |
| в конце концов |
in the end (in the long run) |
| в крайнем случае |
at a last reason |
| валиться с ног |
to be exhausted (to feel exhausted) |
| в таком случае |
in that case |
| вдаваться в подробности |
to go into details |
| вдоль и поперек |
backwards and forwards |
| верх совершенства |
the pink of perfection |
| видавший виды |
hard-boiled |
| видеть насквозь |
to see through |
| внести путаницу |
to make hay of something |
| во всю мочь |
with all one’s might |
| во всяком случае |
in any case (at any rate) |
| на всякий случай |
just in case |
| вопиющая несправедливость |
a crying shame |
| время от времени |
from time to time |
| всей душой |
with all one’s heart |
| выбросить из головы |
to get something out of one’s mind |
| глава семьи |
the head of the family |
| для разнообразия |
for a change |
| знать по опыту |
to know from experience |
| как (когда) вам будет удобно |
at your convenience |
| подумать хорошенько |
to use somebody’s mind; to think twice |
| хозяин своего слова |
a man of his word |
| человек, достойный уважения |
a man of worth |
| быть занятым по уши |
to be over head and ears in business (in work) |
| замучиться до смерти |
to be sick to death |
| золотая середина |
a happy medium |
| идти в ногу |
to keep up with |
| идти в ногу со временем |
to keep up with the times |
| идти куда глаза глядят |
to follow one’s nose |
| из года в год |
year in, year out |
| из первых уст |
at first hand |
| какая муха его укусила? |
what is eating him? |
| когда рак на горе свистнет |
when pigs fly |
| когда счастье мне улыбнется |
when my ship comes home |
| короче говоря |
in short |
| поезд ушел (шанс упущен) |
I’ve missed the bus; you’ve missed the bus |
| легко даваться |
to come easy |
| лезть из кожи вон |
to go out of one’s way |
| либо да, либо нет |
take it or leave it |
| любой ценой |
by all means |
| методом проб и ошибок |
by trial and error |
| на днях |
one of these days |
| надеяться на чудо |
to hope against hope |
| Стоит жара. |
The weather keeps hot. |
| Стоит хорошая погода. |
The weather keeps fine. |
| Я не лыком шита. |
I wasn’t born yesterday. |
| бросать деньги на ветер |
to spend money like water |
| быть по уши в долгах |
to be over head and ears in debts; to be deep in the hole |
| в присутствии родителей |
in the parents’ presence |
| во всеуслышание |
for everyone to hear |
| понятия не иметь |
I have no idea |
| при данных обстоятельствах |
under the circumstances |
| прийти в гости |
to come to see somebody’s place |
| разделаться с долгами |
to get clear of debts |
| сорить деньгами направо и налево |
to throw one’s money around |
| вешать лапшу на уши |
to dupe smb., to string smb. along |
| зайти в гости |
to blow round |
| засиживаться допоздна |
to stay up late |
| вот где собака зарыта |
that's the heart of the matter |
| далеко пойдет |
a young hopeful |
| делать из мухи слона |
to make a mountain out of a molehill |
| душа нараспашку |
open-hearted |
| душа ушла в пятки |
one’s heart sank into one’s boots (to get cool feet) |
| ждать у моря погоды |
to let the grow under one’s feet |
| жить как кошка с собакой |
to leave a cat and dog life |
| жить как на вулкане |
to sit on a powder keg |
| зарубить на носу |
put it into your pipe and smoke it |
| звезд с неба не хватает |
he won’t set the Thames on fire |
| кстати |
by the way |
| на верху блаженства |
on the top of the world |
| на кончике языка |
on the tip of one’s tongue |
| называть вещи своими именами |
to call a spade a spade |
| наотрез отказаться |
to refuse point black |
| не в ладах |
at odds (with) |
| Не ваше дело! |
Mind your own business! |
| Не дай Бог! |
God forbid! |
| не от мира сего |
from a different world |
| Так тебе (ему, ей) и надо! |
It serves (him, her) right! |
| разговор по душам |
a heart-to-heart talk |
| рано или поздно |
sooner or later |
| родиться в рубашке |
to be born with a silver spoon in one’s mouth |
| с минуты на минуту |
any time |
| само собой разумеется |
it goes without saying; it stands to reason |
| сводить с ума |
to drive someone up the wall |
| сесть на своего конька |
to ride a hobby horse |
| сыт по горло |
to be fed up to the teeth |
| тянуть время |
to play for time |
| час пик |
the rush hour |
| браться за ум |
to come to one’s senses |
| быть в доме хозяином |
to wear the trousers |
| быть в курсе дела |
to be in the swim |
| быть не в курсе дела |
to be out of the swim |
| верх совершенства |
the pink of perfection |
| держать в неведении |
to keep in the dark |
| Как вам не стыдно! |
Shame on you! |
| вешать лапшу на уши |
to dupe somebody |
| стреляный воробей |
a knowing old bird |
| что бы ни случилось |
come rain or shine |
| чувствовать себя не в своей тарелке |
to feel ill at ease (with somebody) |
| чувствовать себя как дома |
to be at one’s ease |
| быть себе на уме |
to know which side one’s bread is buttered |
| молочные реки, кисельные берега |
a land of milk and honey |
| на широкую ногу |
in a big way |
| набраться ума |
to grow wise |
| ни за какие коврижки |
not for love or money |
| ни рыба ни мясо |
neither fish nor fowl |
| ничего особенного |
nothing to write home about; there is nothing special about it |
| одним словом |
in a word |
| платить той же монетой |
to pay back in the save coin |
| святая святых |
the holy of holies |
| быть беременной |
to be in the family way |
| быть в своей стихии |
to be in one’s element |
| во что бы то ни стало |
at any price; at all costs |
| идти на поводу |
to be led by the nose |
| остаться с носом |
to be left holding the bag |
| отставать от времени |
to be behind the times |
| показать, где раки зимуют |
to teach somebody a lesson |
| умереть со скуки |
to be bored stiff, to be bored to tears |
| умереть со смеху |
to be tickled to death |
| утечка мозгов |
the Brain Drain |
| черт ногу сломит |
the devil will pay |
| вымещать свое плохое настроение на |
to vent one’s bad spirit on somebody |
| душа уходит в пятки |
to get cold feet |
| испытывать по отношению к чему-нибудь сильные эмоции |
to feel strong about something |
| наглеть по отношению к кому-нибудь |
to get fresh with somebody |
| не переставать что-либо делать |
to keep on doing something |
| обращаться к фактам |
to get down to the facts |
| очень серьезно к чему-нибудь относиться |
to be religious about something |
| перевернуть все вверх дном |
to move heaven and earth |
| сдерживать свой нрав |
to keep one’s temper |
| создавать видимость деятельности |
to go through emotions |
| стать очень серьезным по отношению к чему-нибудь |
to get religion about something |
| замыкаться в себе |
to keep to oneself |
| измениться в лучшую сторону |
to take a turn for the better |
| измениться в худшую сторону |
to take a turn for the worse |
| иметь склонность к чему-нибудь |
to tend to |
| обидеться |
to take offense, to take in bad part |
| подлизываться |
to play up to somebody |
| стараться быть не хуже других; жить не хуже людей |
to keep up with the Jones |
| судя по |
judging by |
| угнаться за чем-нибудь |
to keep up with |
| Я никого не хотел обидеть. |
No offense intended. |
| быть в плохой форме |
to be out of shape; to be out of condition |
| быть не себе |
to be out of one’s mind |
| быть неисправным |
to be out of service |
| не упустить шанс (воспользоваться случаем) |
to jump at the chance |
| непосредственные расходы |
out-of-pocket expenses |
| постоянно думать о чем-то или о ком-то |
to have something on one’s brain |
| с глаз долой, из сердца вон |
out of sight, out of mind |
| сделать карьеру (подняться по служебной лестнице) |
to work one’s way up |
| что бы ни случилось |
rain or shine |
| этого нельзя было избежать |
just one of those things |
| не иметь никакого отношения к чему-либо |
to have nothing to do with |
| не иметь ничего общего |
to have nothing in common |
| не стесняться |
to feel free |
| ничего не иметь против |
to see no objection to |
| последовать примеру |
to follow suit |
| поступить как подсказывает сердце |
to follow one’s heart |
| пример для подражания |
an example to follow |
| провожать кого-нибудь домой |
to see somebody home |
| провожать того, кто уезжает |
to see somebody off |
| чувствовать себя на все сто (великолепно) |
to feel like a million dollars |
| чувствовать себя бодрым |
to feel fit |
| чувствовать себя заново родившимся |
to feel like a new person |
| бить баклуши |
to fool about; to mess about; to screw around |
| выйти из колеи, отстать |
to be out of the run |
| доконать |
to screw up |
| заезжать за кем-либо (захватывать по дороге) |
to pick someone up |
| идти как по маслу |
to go with a run |
| мне охота что-либо сделать |
I feel like doing something |
| намечать в общих чертах |
to outline |
| по рукам, договорились |
if it works for you, it works for me |
| полоса удачи |
run of luck |
| соответствовать ситуации |
to fit the situation |
| вести хозяйство |
to run a house |
| для начала |
to begin with |
| заниматься чем-либо (спортом, музыкой) |
to go in for sport (music) |
| иметь золотые руки |
to be handy with something |
| искать счастья |
to seek fortune |
| к лучшему |
for the better |
| оставляет желать лучшего |
leaves much to be desired |
| по очереди |
in turn |
| само собой разумеется |
it goes without saying |
| уметь шутить с невозмутимым видом |
to have quiet dry humor |
| быть в изумлении |
to be astonished |
| быть сильно привязанным к кому-нибудь |
to bee deeply attached to somebody |
| валяться на солнце |
to laze in the sun |
| для разнообразия |
for a change |
| едва ли найдется страна |
there is hardly a country in the world |
| нет ничего лучше |
there is nothing like |
| ответить на телефонный звонок |
to answer a phone call |
| перемена обстановки |
change of scene |
| рано вставать |
to be an early riser |
| чем бы человек ни увлекался |
no matter what kind of hobby a person has |